2 João 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau Ioni, 'ami to'isave'avina, a vekaiwa 'omi vavine vevenua'ivinimi natumiavo taiadi 'waimie. Basenadi Yaubada i venua'ivinemi 'wa vetumagana 'ana 'aseta mogitana 'waineye, bega a nuakalikaliemi. Yau kebu 'aiseku a da nuakalikaliemiga, siwe wata tomotoga matatabudi Yaubada 'ana 'aseta mogitana i awavemogitaneni, i nuakalikaliemi.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Tomotoganidi taiadi matatabuma 'a nuakalikaliemi fai Yaubada 'ana 'aseta mogitana nuadeye i 'eno'eno, kebu i na 'a'avaga i na 'eno-vagata.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 A vevelu'ui nuanuaku Tamada Yaubada wata Natuna Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waideye, i na 'i'isanuakalikalieda wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na veleveleda. De'e naninidi 'waidiega matatabuda ta na veveiana wata Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'waidiega ta na vevesauluva.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Natumiavo 'ifwaidi faifaidi a sosoana mogitana, fai a 'isedi Yaubada 'ana 'aseta mogitana i vevematayakeyakeni ava'ai Tamada i vonedaga bani'odi.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Bega 'omi a nuakalikaliemiga a vonevonemi, nuanuaku ma edavo ta na vevenuakalikali. Veimea de'e nuakalikali faifaina kebu veimea 'ivaunaga, basenadi 'eba velamuyega i 'eno'eno 'waideye.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Nuakalikalinina faifaina a vonavonaga, side bani'odi. 'Ai'edi ta na vevenuakalikali mogitana, Yaubada yana veimea ta vevematayakeyakeni. Yana veimeanina basenadi 'wa 'asetai i vo, I lubwainemi 'aitamogana 'aitamogana 'wa na vevenuakalikali.”
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Nuanuaku 'wa na vevenuakalikali fai 'awalawa fuedi 'waidie tovekali i miamiani. Tomotoganidi yadi nuanua igodi i vo, Iesu Keliso kebu i da vetomotogaotoga 'ida bani'odi.” Tovekalinidi Keliso 'ana gaviavo, nuanuadi i na vekalieda.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi bega kebu i na vekaliemi. 'Ai'edi bonadi 'wa na vetumaganediga, yami folova Yaubada faifaina 'ana tutula kebu 'wa na 'ewai 'wainega. Nuanuaku 'ami tutula matatabuna 'wa na veluagai.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Egavo Keliso yana ve i na 'iaweni i na damana tovekalinidi 'waidie, tomotoganidi kebu i da miave'itubama Yaubada taiadi. We'e egavo Keliso yana ve 'waideye, 'waineamo i na nunagoi, taunidi i miave'itubama Tamada wata Natuna taiadi.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 'Ai'edi aitoi i na wai 'waimie nuanuana i na ve 'waimie, siwe yana venina kebu Keliso yana vona bani'odiga, kebu 'wa na voneni i na wai yami vanuge wata kebu tamu sai'afo 'wa na tolivileni.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 We'e 'ai'edi aitoi i na lu'uma'umaieniga, siwe 'asa'aiana 'akonadi 'ana 'au yana folova sakoina 'waineye.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Nuanuaku 'waimie a na veifufu manamanawena, siwe kebu kiluma 'aisena 'wainega. A nuani tauniotogiku a na wai a na veifufu 'waimie bega matatabuda ta na sosoana mogitana.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Taimi natudiavo de'e bei i miamianiga, yadi vekaiwa i vetunei 'waimie. Taiminidi Yaubada i venua'ivinedi.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.