2 Coríntios 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Ekwavo, vona'awaufaufanidi ta veluagadi Yaubada 'wainega begaidi i lubwaineda naninidi tomogoda wata 'anu'anunuda i 'ivesakoidi ta na bailedi. Ta ve'ililibuga Yaubada 'waineye begaidi ta na vewavawava yada sauluva i na ve'atumaiotoga, kebu tamu sakona i na 'eno'eno.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Nuanuama ma yami nuakalikali taunimi 'wa na tauyemi 'waimeye. Kebu tamu aitoi 'waineye 'a da vesauluva sakoina, kebu tamu aitoi 'a da vekalieni bega i da sakona, kebu tamu aitoi yana kukua 'a da eloi vekaliega.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Mogitana tomotoga 'ifwaidi bani'odi i awavesakoyeku siwe kebu nuanuaku a na vevitami 'wa vonaga bani'odi. Basenadi a vonemi wata a na luvaitugani, yama nuakalikali 'waimie bwaikina. 'Ai'edi taiadi ta na miamia 'alo ta na wafa kebu tamu ava'ai, siwe tutuya matatabuna 'a nuanuanimi.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ma yaku vetumagana a nuani mogitana 'wa na tovoi fa'alina, ma yaku sosoana a awa'ai'aimi mali tomotoga 'waidie. Fai valami 'ana nogaya 'atumaina 'waikuye 'ama vita 'waidie 'wa kiavesosoaniku, yaku sosoananina kebu ta na vona.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Tutuyanina 'a le'wa 'awalawa Masidonia, bei wata vita 'a veluagadi. Kebu tamu tutuya 'a da veawai vitanidi 'waidiega i veve'etobodema. 'Ama tovedumwe'ai'ai nuanuadi taiadi 'a na veve'ikwayekwayega, we'e 'a vevenuafouviga tovetumaganavo faifaimi.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Siwe Yaubada, taunina tonuavita nuadi 'adi to'ive'atumai i kiavesosoanima Taito 'wainega, tutuyanina i le'wa 'a 'iseni 'a sosoana.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Kebu yana mai 'aisena faifaina 'a da sosoana, siwe wata 'a sosoana fai 'omi Taito 'wa kiavesosoani. I lu'ivona 'waimeye 'wa nuakalikalieku faifaina, ma yami nuavita 'wa nuavilami yami sakona 'waidiega wata nuanuami ma yami 'idumwebika yaku nuanua 'wa na 'i'idewadi. Begaidi a sosoana-'afo'afo faifaimi.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Avinodi 'wa nuavita lubulubu a kilumiga faifaina, siwe kebu faifaina a da nuanua. Nagami a nuavita fai a 'asetai yaku vonanidi toketokedi i kiavenuavitami, siwe yami nuavitanina kebu tutuya manamanawena.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Kebu a da sosoana a kiavenuavitamiga faifaina, we'e mogitana tutuya de'e a sosoana lubulubunina a vetunei 'waimie faifaina, fai yami nuavitanina 'wainega 'wa nuavilami nika yami sauluva i tonova. Nuavitanina bani'odi Yaubada nuanuana, begaidi kebu tamu vita 'wa da veluagai 'waimega.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 'Wa nuavitaga nani 'atumaina, fai nuavitanina Yaubada nuanuana, 'wainega nuavilana i souyeni i na nagoga 'ita'ita'i 'wa na veluagai. Nuavilananina faifaina kebu nuanuada nuada ta na siviladi. We'e tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua nuadi i 'ewadiga, i na nuavitaga siwe kebu i na nuaviladi, i na nagoga nika i na wafaotoga.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Yami nuavitanina 'wainega, ava'ai Yaubada i 'idewaiga 'akonadi 'wa 'iseni. 'Wa 'idumwebika faifaina, nuanuami bwaikina mali tomotoga i na 'isemi yami sauluva 'akonadi i tonova. Sakonanina 'waimie faifaina 'wa bunumayaga bwaikina wata nuafoumi i veviga vematavuloga faifaina. Wata yami nuavitanina 'wainega yami nuakalikali faifaiku i souyeni, we'e ma yami tokemaiga tosakona 'wa vematavulogidi. Yami sauluvanidi i ve, 'akonadi nani matatabuna 'wa kiavetonovidi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na vevitami.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Lubulubunina basenadi a kiluma i waiga, tosakona wata tomotoganina vita i veluagai tosakonanina 'wainega, kebu 'aisedi faifaidi. Siwe wata a kilumaga, yaku nuanua bwaikina nuanuaku a na 'ivaisemi nika Yaubada mataneye 'wa na 'asetai 'wa nuakalikaliema.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Naninidi 'waidiega nuama i ve'atumai wata 'a sosoana.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Basenadi Taito 'waineye a awa'ai'aimi. A awa'ai'aimiga i lubwaineni fai tutuyanina Taito i wai yami sauluva 'atumaidi i 'isedi, faifaidi i sosoana, we'e yau kebu a da bunumayaga a subiamiga faifaina. Yama vona matatabuna 'waimie vona mogitana wata bani'odi yaku subianina faifaimi 'ana mogitana i souyeni.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Matatabumi ma yami kololo wata ma yami ve'ililibu Taito taiadi 'wa veluaga wata taunimi 'wa tauyemi yana nuanua 'wa vematayakeyakedi, begaidi tutuya de'e yami sauluvanidi i nuanuanidi nika yana nuakalikali faifaimi i vevebwaika.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Wata fai a nuani mogitana bola 'wa vevematayakayaka begaidi a sosoana-'afo'afo.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.