2 Coríntios 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Ekwavo, vona'awaufaufanidi ta veluagadi Yaubada 'wainega begaidi i lubwaineda naninidi tomogoda wata 'anu'anunuda i 'ivesakoidi ta na bailedi. Ta ve'ililibuga Yaubada 'waineye begaidi ta na vewavawava yada sauluva i na ve'atumaiotoga, kebu tamu sakona i na 'eno'eno.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Nuanuama ma yami nuakalikali taunimi 'wa na tauyemi 'waimeye. Kebu tamu aitoi 'waineye 'a da vesauluva sakoina, kebu tamu aitoi 'a da vekalieni bega i da sakona, kebu tamu aitoi yana kukua 'a da eloi vekaliega.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Mogitana tomotoga 'ifwaidi bani'odi i awavesakoyeku siwe kebu nuanuaku a na vevitami 'wa vonaga bani'odi. Basenadi a vonemi wata a na luvaitugani, yama nuakalikali 'waimie bwaikina. 'Ai'edi taiadi ta na miamia 'alo ta na wafa kebu tamu ava'ai, siwe tutuya matatabuna 'a nuanuanimi.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Ma yaku vetumagana a nuani mogitana 'wa na tovoi fa'alina, ma yaku sosoana a awa'ai'aimi mali tomotoga 'waidie. Fai valami 'ana nogaya 'atumaina 'waikuye 'ama vita 'waidie 'wa kiavesosoaniku, yaku sosoananina kebu ta na vona.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Tutuyanina 'a le'wa 'awalawa Masidonia, bei wata vita 'a veluagadi. Kebu tamu tutuya 'a da veawai vitanidi 'waidiega i veve'etobodema. 'Ama tovedumwe'ai'ai nuanuadi taiadi 'a na veve'ikwayekwayega, we'e 'a vevenuafouviga tovetumaganavo faifaimi.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Siwe Yaubada, taunina tonuavita nuadi 'adi to'ive'atumai i kiavesosoanima Taito 'wainega, tutuyanina i le'wa 'a 'iseni 'a sosoana.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Kebu yana mai 'aisena faifaina 'a da sosoana, siwe wata 'a sosoana fai 'omi Taito 'wa kiavesosoani. I lu'ivona 'waimeye 'wa nuakalikalieku faifaina, ma yami nuavita 'wa nuavilami yami sakona 'waidiega wata nuanuami ma yami 'idumwebika yaku nuanua 'wa na 'i'idewadi. Begaidi a sosoana-'afo'afo faifaimi.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Avinodi 'wa nuavita lubulubu a kilumiga faifaina, siwe kebu faifaina a da nuanua. Nagami a nuavita fai a 'asetai yaku vonanidi toketokedi i kiavenuavitami, siwe yami nuavitanina kebu tutuya manamanawena.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Kebu a da sosoana a kiavenuavitamiga faifaina, we'e mogitana tutuya de'e a sosoana lubulubunina a vetunei 'waimie faifaina, fai yami nuavitanina 'wainega 'wa nuavilami nika yami sauluva i tonova. Nuavitanina bani'odi Yaubada nuanuana, begaidi kebu tamu vita 'wa da veluagai 'waimega.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 'Wa nuavitaga nani 'atumaina, fai nuavitanina Yaubada nuanuana, 'wainega nuavilana i souyeni i na nagoga 'ita'ita'i 'wa na veluagai. Nuavilananina faifaina kebu nuanuada nuada ta na siviladi. We'e tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua nuadi i 'ewadiga, i na nuavitaga siwe kebu i na nuaviladi, i na nagoga nika i na wafaotoga.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Yami nuavitanina 'wainega, ava'ai Yaubada i 'idewaiga 'akonadi 'wa 'iseni. 'Wa 'idumwebika faifaina, nuanuami bwaikina mali tomotoga i na 'isemi yami sauluva 'akonadi i tonova. Sakonanina 'waimie faifaina 'wa bunumayaga bwaikina wata nuafoumi i veviga vematavuloga faifaina. Wata yami nuavitanina 'wainega yami nuakalikali faifaiku i souyeni, we'e ma yami tokemaiga tosakona 'wa vematavulogidi. Yami sauluvanidi i ve, 'akonadi nani matatabuna 'wa kiavetonovidi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na vevitami.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Lubulubunina basenadi a kiluma i waiga, tosakona wata tomotoganina vita i veluagai tosakonanina 'wainega, kebu 'aisedi faifaidi. Siwe wata a kilumaga, yaku nuanua bwaikina nuanuaku a na 'ivaisemi nika Yaubada mataneye 'wa na 'asetai 'wa nuakalikaliema.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Naninidi 'waidiega nuama i ve'atumai wata 'a sosoana.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Basenadi Taito 'waineye a awa'ai'aimi. A awa'ai'aimiga i lubwaineni fai tutuyanina Taito i wai yami sauluva 'atumaidi i 'isedi, faifaidi i sosoana, we'e yau kebu a da bunumayaga a subiamiga faifaina. Yama vona matatabuna 'waimie vona mogitana wata bani'odi yaku subianina faifaimi 'ana mogitana i souyeni.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Matatabumi ma yami kololo wata ma yami ve'ililibu Taito taiadi 'wa veluaga wata taunimi 'wa tauyemi yana nuanua 'wa vematayakeyakedi, begaidi tutuya de'e yami sauluvanidi i nuanuanidi nika yana nuakalikali faifaimi i vevebwaika.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Wata fai a nuani mogitana bola 'wa vevematayakayaka begaidi a sosoana-'afo'afo.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.