2 Coríntios 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekwavo, vona'awaufaufanidi ta veluagadi Yaubada 'wainega begaidi i lubwaineda naninidi tomogoda wata 'anu'anunuda i 'ivesakoidi ta na bailedi. Ta ve'ililibuga Yaubada 'waineye begaidi ta na vewavawava yada sauluva i na ve'atumaiotoga, kebu tamu sakona i na 'eno'eno.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nuanuama ma yami nuakalikali taunimi 'wa na tauyemi 'waimeye. Kebu tamu aitoi 'waineye 'a da vesauluva sakoina, kebu tamu aitoi 'a da vekalieni bega i da sakona, kebu tamu aitoi yana kukua 'a da eloi vekaliega.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Mogitana tomotoga 'ifwaidi bani'odi i awavesakoyeku siwe kebu nuanuaku a na vevitami 'wa vonaga bani'odi. Basenadi a vonemi wata a na luvaitugani, yama nuakalikali 'waimie bwaikina. 'Ai'edi taiadi ta na miamia 'alo ta na wafa kebu tamu ava'ai, siwe tutuya matatabuna 'a nuanuanimi.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ma yaku vetumagana a nuani mogitana 'wa na tovoi fa'alina, ma yaku sosoana a awa'ai'aimi mali tomotoga 'waidie. Fai valami 'ana nogaya 'atumaina 'waikuye 'ama vita 'waidie 'wa kiavesosoaniku, yaku sosoananina kebu ta na vona.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Tutuyanina 'a le'wa 'awalawa Masidonia, bei wata vita 'a veluagadi. Kebu tamu tutuya 'a da veawai vitanidi 'waidiega i veve'etobodema. 'Ama tovedumwe'ai'ai nuanuadi taiadi 'a na veve'ikwayekwayega, we'e 'a vevenuafouviga tovetumaganavo faifaimi.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Siwe Yaubada, taunina tonuavita nuadi 'adi to'ive'atumai i kiavesosoanima Taito 'wainega, tutuyanina i le'wa 'a 'iseni 'a sosoana.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Kebu yana mai 'aisena faifaina 'a da sosoana, siwe wata 'a sosoana fai 'omi Taito 'wa kiavesosoani. I lu'ivona 'waimeye 'wa nuakalikalieku faifaina, ma yami nuavita 'wa nuavilami yami sakona 'waidiega wata nuanuami ma yami 'idumwebika yaku nuanua 'wa na 'i'idewadi. Begaidi a sosoana-'afo'afo faifaimi.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Avinodi 'wa nuavita lubulubu a kilumiga faifaina, siwe kebu faifaina a da nuanua. Nagami a nuavita fai a 'asetai yaku vonanidi toketokedi i kiavenuavitami, siwe yami nuavitanina kebu tutuya manamanawena.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Kebu a da sosoana a kiavenuavitamiga faifaina, we'e mogitana tutuya de'e a sosoana lubulubunina a vetunei 'waimie faifaina, fai yami nuavitanina 'wainega 'wa nuavilami nika yami sauluva i tonova. Nuavitanina bani'odi Yaubada nuanuana, begaidi kebu tamu vita 'wa da veluagai 'waimega.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 'Wa nuavitaga nani 'atumaina, fai nuavitanina Yaubada nuanuana, 'wainega nuavilana i souyeni i na nagoga 'ita'ita'i 'wa na veluagai. Nuavilananina faifaina kebu nuanuada nuada ta na siviladi. We'e tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua nuadi i 'ewadiga, i na nuavitaga siwe kebu i na nuaviladi, i na nagoga nika i na wafaotoga.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Yami nuavitanina 'wainega, ava'ai Yaubada i 'idewaiga 'akonadi 'wa 'iseni. 'Wa 'idumwebika faifaina, nuanuami bwaikina mali tomotoga i na 'isemi yami sauluva 'akonadi i tonova. Sakonanina 'waimie faifaina 'wa bunumayaga bwaikina wata nuafoumi i veviga vematavuloga faifaina. Wata yami nuavitanina 'wainega yami nuakalikali faifaiku i souyeni, we'e ma yami tokemaiga tosakona 'wa vematavulogidi. Yami sauluvanidi i ve, 'akonadi nani matatabuna 'wa kiavetonovidi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na vevitami.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Lubulubunina basenadi a kiluma i waiga, tosakona wata tomotoganina vita i veluagai tosakonanina 'wainega, kebu 'aisedi faifaidi. Siwe wata a kilumaga, yaku nuanua bwaikina nuanuaku a na 'ivaisemi nika Yaubada mataneye 'wa na 'asetai 'wa nuakalikaliema.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Naninidi 'waidiega nuama i ve'atumai wata 'a sosoana.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Basenadi Taito 'waineye a awa'ai'aimi. A awa'ai'aimiga i lubwaineni fai tutuyanina Taito i wai yami sauluva 'atumaidi i 'isedi, faifaidi i sosoana, we'e yau kebu a da bunumayaga a subiamiga faifaina. Yama vona matatabuna 'waimie vona mogitana wata bani'odi yaku subianina faifaimi 'ana mogitana i souyeni.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Matatabumi ma yami kololo wata ma yami ve'ililibu Taito taiadi 'wa veluaga wata taunimi 'wa tauyemi yana nuanua 'wa vematayakeyakedi, begaidi tutuya de'e yami sauluvanidi i nuanuanidi nika yana nuakalikali faifaimi i vevebwaika.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Wata fai a nuani mogitana bola 'wa vevematayakayaka begaidi a sosoana-'afo'afo.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.