2 Coríntios 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 'Ima Yaubada yana tofolovavo taunina taiadi 'a folofolova begaidi wata 'a na vonemi. Yaubada yana nuakalikali 'wa veluagaiga, kebu 'wa na venani-'avo'avovoyeniga.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Fai Yaubada yana Vona i 'eno'eno yana Buki nageneye i vo,
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Kebu nuanuama tamu aitoi yama folova i na awavesakoyeni bega yama sauluva matatabuna 'a 'i'isave'avinidi, i na nunago mali tomotoga i na vevitama sakona faifaina nika Keliso valana i na vedumwe'ai'aieni.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 We'e mogitana nani matatabuna 'waidie 'a veve 'ima Yaubada yana tofolovavo. Naninidi side. Vita tulina tulina 'a veveluagadi, 'eba nuavita taiadi siwe 'a totokemaigema.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 Tomotoga i nikenikema, i yatoyatoma vanuga yogona 'waidie wata faifaima i dabadaba. Fai 'ima Yaubada yana tofolovavo 'a toke 'a folofolova kebu 'a da veveawai, lovane kebu 'a da 'e'enodewa wata tutuya fuedi ma 'ama lase.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 We'e yama sauluva tonovidi 'waidiega, yama 'aseta 'wainega, yama tokemaiga 'wainega, yama 'anivelena 'waidiega, 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega wata ma yama nuakalikali mogitana 'wainega 'a sisivemagesema 'ima Yaubada yana tofolovavo.
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 Yama vona 'adi nogaya tonovidi 'waidiega 'a veve wata Yaubada yana toketokenayega i 'i'ivaisema nani matatabuna 'waidie. Tolugavia 'adi 'atagiega yadi 'ibadi, we'e 'adi wamayega yadi babala. 'Ima wata bani'odi, Yaubada yana nuanua tonovina 'asa'aiana yama 'eba vetalaga wata 'ama 'eba 'ita'ita'i.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Tomotoga 'ifwaidi i ve'ililibuyema, 'ifwaidi i awaobuobuyema, 'ifwaidi i vevebonaivoyema, we'e 'ifwaidi i subiama. Yama vona matatabuna tonovina, siwe 'ifwaidi i vo, Taunidi yadi vaiseba.”
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua igodina 'ima tomotoga-'avo'avovo, we'e mogitana 'ima ma 'ama 'aseta, Yaubada wata yana tomotoga 'waidie. I nikenikemaga sai'afoga a da wafa, siwe ma yawaima 'a miamia. 'Eba ilagi 'a veveluagadi siwe kebu 'a da wafa.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Ma yama nuavita 'a miamia siwe tutuya matatabuna Yaubada i kikiavesosoanima. 'Ama 'isa 'waidiega 'ima 'a vewekowekoma, siwe yama lau'age 'waidiega tomotoga fuedi i ve'ai'aiwabu Yaubada yana nuanua 'waidiega. 'Ana 'isa 'ima kebu tamu ava'ai 'waimeye i da 'eno'eno, we'e mogitana nani fuedi Yaubada yana 'anivelena 'waimeye i 'eno'enovi.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Emavo 'omi me Kolinita, nani matatabuna 'a sivemagesedi 'waimie kebu tamu nani 'a da giveni wata taunima 'a tauyema 'waimie.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Yama nuakalikali 'waimie kebu givagivana, we'e 'omi yami nuakalikali 'waimeye 'a luluala-wayogeni.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 A vonevonemi 'omi 'wa da vo natukwavo mogitana, nuanuama ma yami nuakalikali taunimi 'wa na tauyemi 'waimeye, 'ima 'a nuakalikaliemiga bani'odi.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Tomogo manamanawena wata kwamana siaina kebu 'adi fata venuana i na 'ifafuli, wata bani'odi tovetumagana wata taunidi kebu i da vetumaganaga kebu 'adi fata taiadi i na miave'itubama. 'Wa da nuani? 'Ana fata nuanua tonovidi wata sakona taiadi i na veiana? Bani'odi mageta nuanuana dudubala? Kebu'a'ava, kebu tamu sai'afo bani'odi.
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 'Wa da nuani, Keliso 'ana fata Seitani yana nuanua i na awave'atumaieni? Tovetumagana wata taunidi kebu i da vetumaganaga, 'adi fata taiadi i na ve'au? 'A nuani yadi nuanua kebu i da vesala.
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 'Ana fata tomotoga i na 'odu'odu kumaea 'waidie Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye? Kebu'a'ava. Fai 'ida Yaubada miamia-vagaina yana 'eba mia, begaidi side bani'odi Yaubada i voneyedi yana Buki nageneye i vo,
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Fai 'Auvea i vevanuga 'waideye begaidi wata i vo,
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 Yau tamami, we'e 'omi natukwavo iavetami wata vevinemi.
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.