2 Coríntios 6

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ima Yaubada yana tofolovavo taunina taiadi 'a folofolova begaidi wata 'a na vonemi. Yaubada yana nuakalikali 'wa veluagaiga, kebu 'wa na venani-'avo'avovoyeniga.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Fai Yaubada yana Vona i 'eno'eno yana Buki nageneye i vo,
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Kebu nuanuama tamu aitoi yama folova i na awavesakoyeni bega yama sauluva matatabuna 'a 'i'isave'avinidi, i na nunago mali tomotoga i na vevitama sakona faifaina nika Keliso valana i na vedumwe'ai'aieni.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 We'e mogitana nani matatabuna 'waidie 'a veve 'ima Yaubada yana tofolovavo. Naninidi side. Vita tulina tulina 'a veveluagadi, 'eba nuavita taiadi siwe 'a totokemaigema.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Tomotoga i nikenikema, i yatoyatoma vanuga yogona 'waidie wata faifaima i dabadaba. Fai 'ima Yaubada yana tofolovavo 'a toke 'a folofolova kebu 'a da veveawai, lovane kebu 'a da 'e'enodewa wata tutuya fuedi ma 'ama lase.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 We'e yama sauluva tonovidi 'waidiega, yama 'aseta 'wainega, yama tokemaiga 'wainega, yama 'anivelena 'waidiega, 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega wata ma yama nuakalikali mogitana 'wainega 'a sisivemagesema 'ima Yaubada yana tofolovavo.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Yama vona 'adi nogaya tonovidi 'waidiega 'a veve wata Yaubada yana toketokenayega i 'i'ivaisema nani matatabuna 'waidie. Tolugavia 'adi 'atagiega yadi 'ibadi, we'e 'adi wamayega yadi babala. 'Ima wata bani'odi, Yaubada yana nuanua tonovina 'asa'aiana yama 'eba vetalaga wata 'ama 'eba 'ita'ita'i.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Tomotoga 'ifwaidi i ve'ililibuyema, 'ifwaidi i awaobuobuyema, 'ifwaidi i vevebonaivoyema, we'e 'ifwaidi i subiama. Yama vona matatabuna tonovina, siwe 'ifwaidi i vo, Taunidi yadi vaiseba.”
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua igodina 'ima tomotoga-'avo'avovo, we'e mogitana 'ima ma 'ama 'aseta, Yaubada wata yana tomotoga 'waidie. I nikenikemaga sai'afoga a da wafa, siwe ma yawaima 'a miamia. 'Eba ilagi 'a veveluagadi siwe kebu 'a da wafa.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Ma yama nuavita 'a miamia siwe tutuya matatabuna Yaubada i kikiavesosoanima. 'Ama 'isa 'waidiega 'ima 'a vewekowekoma, siwe yama lau'age 'waidiega tomotoga fuedi i ve'ai'aiwabu Yaubada yana nuanua 'waidiega. 'Ana 'isa 'ima kebu tamu ava'ai 'waimeye i da 'eno'eno, we'e mogitana nani fuedi Yaubada yana 'anivelena 'waimeye i 'eno'enovi.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Emavo 'omi me Kolinita, nani matatabuna 'a sivemagesedi 'waimie kebu tamu nani 'a da giveni wata taunima 'a tauyema 'waimie.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Yama nuakalikali 'waimie kebu givagivana, we'e 'omi yami nuakalikali 'waimeye 'a luluala-wayogeni.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 A vonevonemi 'omi 'wa da vo natukwavo mogitana, nuanuama ma yami nuakalikali taunimi 'wa na tauyemi 'waimeye, 'ima 'a nuakalikaliemiga bani'odi.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Tomogo manamanawena wata kwamana siaina kebu 'adi fata venuana i na 'ifafuli, wata bani'odi tovetumagana wata taunidi kebu i da vetumaganaga kebu 'adi fata taiadi i na miave'itubama. 'Wa da nuani? 'Ana fata nuanua tonovidi wata sakona taiadi i na veiana? Bani'odi mageta nuanuana dudubala? Kebu'a'ava, kebu tamu sai'afo bani'odi.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 'Wa da nuani, Keliso 'ana fata Seitani yana nuanua i na awave'atumaieni? Tovetumagana wata taunidi kebu i da vetumaganaga, 'adi fata taiadi i na ve'au? 'A nuani yadi nuanua kebu i da vesala.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 'Ana fata tomotoga i na 'odu'odu kumaea 'waidie Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye? Kebu'a'ava. Fai 'ida Yaubada miamia-vagaina yana 'eba mia, begaidi side bani'odi Yaubada i voneyedi yana Buki nageneye i vo,
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Fai 'Auvea i vevanuga 'waideye begaidi wata i vo,
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Yau tamami, we'e 'omi natukwavo iavetami wata vevinemi.
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.