1 Tessalonicenses 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emavo, 'akonadi 'wa 'asetai yama wai 'waimie 'wainega 'aivaita 'wa veluagai, kebu 'a da wai-maimaiga.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Wata 'wa 'asetai basenadi 'atamana Filifai 'waineye Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai vita bwaikina i velema wata i yagaima siwe yada Yaubada toketokena i velema bega 'a wai 'waimie ma yama venuafoufa'ala Valana 'Atumaina 'a lu'ivona. We'e tovedumwe'ai'ai 'ifwaidi taiadi 'wa miamianiga kebu 'a da kololoyedi bega yama folova 'a da baileni, fai Yaubada yana 'aivaita 'wainega 'a folofolova.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Begaidi 'wa na 'asetai, 'ima 'a lau'agega 'waimie kebu vekaliega, mani 'alo kukua faifaidi 'a da nunua'animi yama veifufu 'waidiega.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 'A vonaga fai Yaubada i nuani 'ima i lubwainema Iesu Valana 'Atumaina i tauyeni 'waimeye 'a na lulu'ivona. Kebu tomotoga 'adi kiavesosoana faifaina 'a da vonavona siwe ava'ai Yaubada nuanuana 'ana 'eba kiavesosoana faifaina 'a vonavona, Yaubada yama nuanua matatabuna i 'asetadi, 'atumaidi 'alo sakoidi.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 'Omi 'wa 'asetama wata Yaubada i 'asetama kebu 'a da nunua'animi subia-vekavekali 'wainega wata mani faifaina kebu a da veiana-sebesebemi.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Kebu 'ama subia faifaina 'a da folofolova, bega 'omi 'alo mali tomotoga 'wa na subiama.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 'Ima Keliso yana tomata'aulelevo 'ama fata 'a da lukakademi 'ani'ani wata nani 'ifwaidi 'wa da velevelema, siwe kebu bani'odi 'a da vevesauluvaga. Tutuyanina taiadi ta miamiani yama sauluva bikana bani'odi vavine natudiavo i 'i'isave'avinidi.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Ma yama nuakalikali Yaubada yana Vona 'a lu'ivona 'waimie. 'A nuakalikaliemi bwaikina begaidi kebu vona 'aisena 'a da velemi, wata taunima 'a tauyema 'a vetofolova 'waimie.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Emavo, 'wa na nuani basenadi yama folova 'waimie. 'Aiata wata lovana 'a folofolova ma yama 'idumwebika, Yaubada yana Vona a lulu'ivona 'waimie wata taunima 'a 'i'isave'avinima 'ani'ani 'wainega fai kebu nuanuama vita 'a na velemi 'ama 'isave'avina faifaina.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Side bani'odi, 'omi Keliso 'ana tovetumaganavo, yama sauluva 'wa 'isedi wata Yaubada i 'isedi, bega 'wa 'asetama kebu tamu tutuya 'a da vekaliemi, yama mia matatabuna 'waidie yama sauluva tonovidi wata 'atumaidi.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Fai yama 'aivaita 'aitamogana 'aitamogana 'waimie 'wa da vo bani'odi tomogo natunavo i da 'i'isave'avinidi.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Yami vetumagana 'a kiavefa'alidi, nuami 'a 'iveagiagidi wata 'a vevelu'ase'asemi yami sauluva i na ve'atumai bega Yaubada i na sosoana faifaimi. I lubwainemi yami sauluva 'atumai'avadi fai Yaubada i venua'ivinemi nuanuana yana 'ai'aiwabu magemagetadi i na velemi, taiadi 'wa na miamia yana 'Eba Veimea nageneye.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 'A vevekaiwa Yaubada 'waineye fai tutuyanina Yaubada yana Vona 'a viweni 'wa nogai nuami i 'ewai, fai 'wa 'asetai vonanina Yaubada yana Vona kebu tomotogaotoga yadi vona, we'e mogitana Yaubada yana vona. Vonanina 'wainega Yaubada i folofolova 'omi tovetumagana nuamie.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Emavo, tutuyanina 'wa tauyemi Keliso 'waineye vita 'wa veluagadi taunimi yami tomotoga 'waidiega, bani'odi basenadi me Iudia 'ifwaidi i vetumagana Iesu Keliso 'waineye i luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye, vita i veluagadi taunidi yadi tomotoga me Diu 'waidiega.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Tovedumwe'ai'ainidi basenadi Yaubada yana tolu'ivonavo i luvewafadi mulieta Toveimea Iesu, we'e 'ima i veugeugema. Tomotoganidi ma yadi nuasako tomotoga matatabuna i vevegaviedi we'e Yaubada kebu i da sosoana faifaidi.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Yadi sakona i 'imoso'ieni igodi i tatalaboda kebu nuanuadi 'a na lalau'age mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie bega Yaubada i na 'ita'ita'iedi. Yadi sakonanidi i vevebwaika i maiga nika 'asiau Yaubada yana nuasako i souyeni 'waidie i na vematavulogidi.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Emavo, basenadi 'a 'iawemi kebu maigimi 'a da 'ise'isedi siwe kebu 'a da venuafanimiga. 'A mai kebu tutuya manamanawenaga nuanuama bwaikina 'a da wai 'a da foge-vaituganimi.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Vona mogitana 'a vetafewa 'a da wai faifaina, we'e yau Faulo tutuya fuedi a vetafewa-wayoga fai Seitani yama 'eda i sibodai vita tulina tulina 'waidiega.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 'Awaie 'ada Toveimea Iesu i na vilai i na mai fueda ta na tovoi mataneye, 'omi yama 'eba sosoana 'ama subia faifaina. Yama folova 'wainega 'wa vetumagana Keliso 'waineye bega 'a nuani mogitana 'ana tutula 'a na veluagai Yaubada 'wainega.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Vona mogitana 'omi 'ama 'eba subia 'a sososoanemi.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.