1 Timóteo 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau Faulo a vekaiwa Timoti 'waimuye. Iesu Keliso faifaina a vetomata'aulelega, taunina wata Yaubada yana nuanua 'wainega. Yaubada 'ada To'ita'ita'i, we'e Iesu Keliso yada vetumagana ta yatoi 'waineye bega ta nuani mogitana ava'ai basenadi i vona'awaufaufa 'waideye 'ada 'ita'ita'i faifaina i na 'idewai.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Timoti, fai 'u vetumagana Iesu 'waineye, begaidi a awave-natuna 'waimuye. 'Omu mogitana bani'odi natuku, bega a vevelu'ui faifaimu nuanuaku Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimuye wata i na 'i'isanuakalikaliemu. Nuanuaku mia 'atumaina wata nuanua bikana taiadi i na velevelemu.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 'U na nuani basenadi a wai 'waimuye a veifufuna bega a mai Masidonia. Vonanidi a veifufuyediga wata a na luvaituganidi. Nuanuaku 'u na miamia Efeso bega tove-vekavekali bei i miamianiga 'u na tatalabodedi kebu wata i na veve.
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 Tovekalinidi yadi nuanua i tauyedi wata i vetumagana ifuifufu-vekavekali tubudiavo 'waidiega, wata wagava tubulelelegidi nuadi i 'ewadi. Nuanuaku naninidi 'u na talabodedi i na 'ailove, fai 'waidiega ve'alamagi'ai i sousouyeni, kebu 'ana fata tomotoga i na 'ivaisedi bega ma yadi vetumagana Yaubada yana nuanua i na 'i'idewadi.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Yaku awave'eda'edanina lamuna side bani'odi. Nuanuaku tovetumagana matatabudi i na vevenuakalikali mogitana. 'Ai'edi yadi nuanua tonovidi, sauluvanidi i 'asetadi 'atumaidi Yaubada mataneye i na 'i'idewadi, wata i na vetumagana Keliso 'waineye, nika bei i na vevenuakalikali mogitana.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Fai tovetumagana 'ifwaidi sauluvanidi i baila, nani-'avo'avovo 'aisedi faifaidi i veveifuifufu.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Igodi nuanuadi i na vetove Yaubada yana veimea faifaidi, siwe taunidi yadi ve wata yadi vona toketokedi 'adi 'aseta i bavuyedi.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 'Akonadi ta 'asetai veimeanidi Yaubada i yatodiga nani 'atumaidi, 'ai'edi tove i na veve tonovineamo wata tomotoga i na veve'ililibuyedi Yaubada yana nuanua bani'odi.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Wata ta 'asetai veimeanidi kebu tomotoga yadi sauluva tonovidi faifaidi, mogitana tosakona faifaidi. Tosakonanidi side kumanidiavo. Veimea 'adi togeu, tovedumwe'ai'ai, Yaubada yana nuanua 'adi tobaila, tomotoganidi nuanuadi sakona-vebogi, egavo kebu nuanuadi tafalolo, Yaubada yana nuanua 'adi to'ivekokova, egavo tamadiavo 'alo inadiavo wata mali tomotoga i luvewafadiga, tomotoganidi faifaidi Yaubada veimeanidi i yatodi.
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 — ausente —
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 A vekaiwa bwaikina Iesu Keliso 'ada Toveimea 'waineye fai toketokena i veleku yana folova faifaina. Wata a vekaiwa 'waineye fai i vetumaganeku kebu a na baileni, 'aku fata yana folovanina a na 'idewai.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Avinodi nagami yau Keliso 'ana toawavesako, yana tomotoga a nikenikedi wata taunina a yagayagaia, siwe i 'isanuakalikalieku fai i 'asetaku kebu a da vetumagana 'waineye wata ava'ai a 'idewai 'waineye a bavuyeni.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 'Ada Toveimea yana nuakalikali 'waikuye kebu ta na vona, i vesauluva-'atumaieku fai vetumagana wata nuakalikali i veleku. Yau, 'omu taiadi ta vevetumagana wata ta nunuakalikali fai ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Vona de'e vona mogitana, i lubwaineda tomotoga matatabuda ta na tauyeda vonanina ta na vetumaganeni. Vonanina side bani'odi. Iesu Keliso i mai fwayefwayeye bega tosakona i na 'ita'ita'iedi. Tosakonanidi 'waidiega yau kumaniku sakona 'waineye a vetoketoke-'afo'afo.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Basenadi a sakosakona Iesu Keliso kebu i da logi i da vedumwe'ai'aieku, ma yana tokemaiga i vesauluva 'atumaina 'waikuye. Yau mogitana tosakonaotoga, tosakona 'ifwaidi kebu bani'odiga, siwe kebu i da logieku, nuanuana yau tomotoga fuedi yadi 'eba 'isa i na 'asetai kebu i na logi-matayo'oyedi 'adi fata i na vetumagana bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai Iesu Keliso 'wainega.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Nuanuaku tutuya matatabuna Yaubada yada Kini ta na veve'ililibuyeni wata ta na subisubiai. Taunina miamia-vagaina, i na veveimea-vagata. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'iseniga, 'aiseotogina Yaubada mogitana, kebu wata tamu. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Natuku Timoti, 'u na nuani basenadi Yaubada yana tolu'ivonavo nagami i vona-samula yamu vetoketoke Yaubada 'waineye faifaina. Nuanuaku vonanidi 'u na nuanuanidi bega 'u na vevetoketoke, Yaubada 'ana gavia Seitani taiadi 'wa na vevetalaga.
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 Tutuyanina 'u na vevetalaga nuanuaku yamu vetumagana i na 'eno-vagata Iesu Keliso 'waineye wata yamu sauluva i na tonova bega 'amu vebae 'waineye 'u na lutonovi kebu 'u da sakosakonaga. Tomotoga 'ifwaidi 'adi vebae 'waidiega i 'asetai i sakosakona siwe kebu faifaina i da nuanua, nuanuadi sakona-vebogi, begaidi yadi vetumagana Keliso 'waineye i mwea-'afo'afo.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Tovedumwe'ai'ainidi 'waidiega tomotoga 'adi 'ailuga Aiminio wata Alekisana 'akonadi a 'anivelenedi Seitani nimaneye vita i na veluagadi bega i na 'ailove kebu wata i na vona-uvi'agala Yaubada 'waineye.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.