1 Timóteo 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yau Faulo a vekaiwa Timoti 'waimuye. Iesu Keliso faifaina a vetomata'aulelega, taunina wata Yaubada yana nuanua 'wainega. Yaubada 'ada To'ita'ita'i, we'e Iesu Keliso yada vetumagana ta yatoi 'waineye bega ta nuani mogitana ava'ai basenadi i vona'awaufaufa 'waideye 'ada 'ita'ita'i faifaina i na 'idewai.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 Timoti, fai 'u vetumagana Iesu 'waineye, begaidi a awave-natuna 'waimuye. 'Omu mogitana bani'odi natuku, bega a vevelu'ui faifaimu nuanuaku Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimuye wata i na 'i'isanuakalikaliemu. Nuanuaku mia 'atumaina wata nuanua bikana taiadi i na velevelemu.
2 A Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 'U na nuani basenadi a wai 'waimuye a veifufuna bega a mai Masidonia. Vonanidi a veifufuyediga wata a na luvaituganidi. Nuanuaku 'u na miamia Efeso bega tove-vekavekali bei i miamianiga 'u na tatalabodedi kebu wata i na veve.
3 Como te roguei, quando parti para a macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
4 Tovekalinidi yadi nuanua i tauyedi wata i vetumagana ifuifufu-vekavekali tubudiavo 'waidiega, wata wagava tubulelelegidi nuadi i 'ewadi. Nuanuaku naninidi 'u na talabodedi i na 'ailove, fai 'waidiega ve'alamagi'ai i sousouyeni, kebu 'ana fata tomotoga i na 'ivaisedi bega ma yadi vetumagana Yaubada yana nuanua i na 'i'idewadi.
4 Nem se dêem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Yaku awave'eda'edanina lamuna side bani'odi. Nuanuaku tovetumagana matatabudi i na vevenuakalikali mogitana. 'Ai'edi yadi nuanua tonovidi, sauluvanidi i 'asetadi 'atumaidi Yaubada mataneye i na 'i'idewadi, wata i na vetumagana Keliso 'waineye, nika bei i na vevenuakalikali mogitana.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Fai tovetumagana 'ifwaidi sauluvanidi i baila, nani-'avo'avovo 'aisedi faifaidi i veveifuifufu.
6 Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
7 Igodi nuanuadi i na vetove Yaubada yana veimea faifaidi, siwe taunidi yadi ve wata yadi vona toketokedi 'adi 'aseta i bavuyedi.
7 Querendo ser mestres da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 'Akonadi ta 'asetai veimeanidi Yaubada i yatodiga nani 'atumaidi, 'ai'edi tove i na veve tonovineamo wata tomotoga i na veve'ililibuyedi Yaubada yana nuanua bani'odi.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente;
9 Wata ta 'asetai veimeanidi kebu tomotoga yadi sauluva tonovidi faifaidi, mogitana tosakona faifaidi. Tosakonanidi side kumanidiavo. Veimea 'adi togeu, tovedumwe'ai'ai, Yaubada yana nuanua 'adi tobaila, tomotoganidi nuanuadi sakona-vebogi, egavo kebu nuanuadi tafalolo, Yaubada yana nuanua 'adi to'ivekokova, egavo tamadiavo 'alo inadiavo wata mali tomotoga i luvewafadiga, tomotoganidi faifaidi Yaubada veimeanidi i yatodi.
9 Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 — ausente —
10 Para os devassos, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e para o que for contrário à sã doutrina,
11 — ausente —
11 Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 A vekaiwa bwaikina Iesu Keliso 'ada Toveimea 'waineye fai toketokena i veleku yana folova faifaina. Wata a vekaiwa 'waineye fai i vetumaganeku kebu a na baileni, 'aku fata yana folovanina a na 'idewai.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;
13 Avinodi nagami yau Keliso 'ana toawavesako, yana tomotoga a nikenikedi wata taunina a yagayagaia, siwe i 'isanuakalikalieku fai i 'asetaku kebu a da vetumagana 'waineye wata ava'ai a 'idewai 'waineye a bavuyeni.
13 A mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 'Ada Toveimea yana nuakalikali 'waikuye kebu ta na vona, i vesauluva-'atumaieku fai vetumagana wata nuakalikali i veleku. Yau, 'omu taiadi ta vevetumagana wata ta nunuakalikali fai ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
15 Vona de'e vona mogitana, i lubwaineda tomotoga matatabuda ta na tauyeda vonanina ta na vetumaganeni. Vonanina side bani'odi. Iesu Keliso i mai fwayefwayeye bega tosakona i na 'ita'ita'iedi. Tosakonanidi 'waidiega yau kumaniku sakona 'waineye a vetoketoke-'afo'afo.
15 Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Basenadi a sakosakona Iesu Keliso kebu i da logi i da vedumwe'ai'aieku, ma yana tokemaiga i vesauluva 'atumaina 'waikuye. Yau mogitana tosakonaotoga, tosakona 'ifwaidi kebu bani'odiga, siwe kebu i da logieku, nuanuana yau tomotoga fuedi yadi 'eba 'isa i na 'asetai kebu i na logi-matayo'oyedi 'adi fata i na vetumagana bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai Iesu Keliso 'wainega.
16 Mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Nuanuaku tutuya matatabuna Yaubada yada Kini ta na veve'ililibuyeni wata ta na subisubiai. Taunina miamia-vagaina, i na veveimea-vagata. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'iseniga, 'aiseotogina Yaubada mogitana, kebu wata tamu. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus sábio, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Natuku Timoti, 'u na nuani basenadi Yaubada yana tolu'ivonavo nagami i vona-samula yamu vetoketoke Yaubada 'waineye faifaina. Nuanuaku vonanidi 'u na nuanuanidi bega 'u na vevetoketoke, Yaubada 'ana gavia Seitani taiadi 'wa na vevetalaga.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia;
19 Tutuyanina 'u na vevetalaga nuanuaku yamu vetumagana i na 'eno-vagata Iesu Keliso 'waineye wata yamu sauluva i na tonova bega 'amu vebae 'waineye 'u na lutonovi kebu 'u da sakosakonaga. Tomotoga 'ifwaidi 'adi vebae 'waidiega i 'asetai i sakosakona siwe kebu faifaina i da nuanua, nuanuadi sakona-vebogi, begaidi yadi vetumagana Keliso 'waineye i mwea-'afo'afo.
19 Conservando a fé, e a boa consciência, a qual alguns, rejeitando, fizeram naufrágio na fé.
20 Tovedumwe'ai'ainidi 'waidiega tomotoga 'adi 'ailuga Aiminio wata Alekisana 'akonadi a 'anivelenedi Seitani nimaneye vita i na veluagadi bega i na 'ailove kebu wata i na vona-uvi'agala Yaubada 'waineye.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.