1 Timóteo 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yau Faulo a vekaiwa Timoti 'waimuye. Iesu Keliso faifaina a vetomata'aulelega, taunina wata Yaubada yana nuanua 'wainega. Yaubada 'ada To'ita'ita'i, we'e Iesu Keliso yada vetumagana ta yatoi 'waineye bega ta nuani mogitana ava'ai basenadi i vona'awaufaufa 'waideye 'ada 'ita'ita'i faifaina i na 'idewai.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Timoti, fai 'u vetumagana Iesu 'waineye, begaidi a awave-natuna 'waimuye. 'Omu mogitana bani'odi natuku, bega a vevelu'ui faifaimu nuanuaku Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimuye wata i na 'i'isanuakalikaliemu. Nuanuaku mia 'atumaina wata nuanua bikana taiadi i na velevelemu.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 'U na nuani basenadi a wai 'waimuye a veifufuna bega a mai Masidonia. Vonanidi a veifufuyediga wata a na luvaituganidi. Nuanuaku 'u na miamia Efeso bega tove-vekavekali bei i miamianiga 'u na tatalabodedi kebu wata i na veve.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Tovekalinidi yadi nuanua i tauyedi wata i vetumagana ifuifufu-vekavekali tubudiavo 'waidiega, wata wagava tubulelelegidi nuadi i 'ewadi. Nuanuaku naninidi 'u na talabodedi i na 'ailove, fai 'waidiega ve'alamagi'ai i sousouyeni, kebu 'ana fata tomotoga i na 'ivaisedi bega ma yadi vetumagana Yaubada yana nuanua i na 'i'idewadi.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Yaku awave'eda'edanina lamuna side bani'odi. Nuanuaku tovetumagana matatabudi i na vevenuakalikali mogitana. 'Ai'edi yadi nuanua tonovidi, sauluvanidi i 'asetadi 'atumaidi Yaubada mataneye i na 'i'idewadi, wata i na vetumagana Keliso 'waineye, nika bei i na vevenuakalikali mogitana.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Fai tovetumagana 'ifwaidi sauluvanidi i baila, nani-'avo'avovo 'aisedi faifaidi i veveifuifufu.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Igodi nuanuadi i na vetove Yaubada yana veimea faifaidi, siwe taunidi yadi ve wata yadi vona toketokedi 'adi 'aseta i bavuyedi.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 'Akonadi ta 'asetai veimeanidi Yaubada i yatodiga nani 'atumaidi, 'ai'edi tove i na veve tonovineamo wata tomotoga i na veve'ililibuyedi Yaubada yana nuanua bani'odi.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Wata ta 'asetai veimeanidi kebu tomotoga yadi sauluva tonovidi faifaidi, mogitana tosakona faifaidi. Tosakonanidi side kumanidiavo. Veimea 'adi togeu, tovedumwe'ai'ai, Yaubada yana nuanua 'adi tobaila, tomotoganidi nuanuadi sakona-vebogi, egavo kebu nuanuadi tafalolo, Yaubada yana nuanua 'adi to'ivekokova, egavo tamadiavo 'alo inadiavo wata mali tomotoga i luvewafadiga, tomotoganidi faifaidi Yaubada veimeanidi i yatodi.
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 — ausente —
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 A vekaiwa bwaikina Iesu Keliso 'ada Toveimea 'waineye fai toketokena i veleku yana folova faifaina. Wata a vekaiwa 'waineye fai i vetumaganeku kebu a na baileni, 'aku fata yana folovanina a na 'idewai.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Avinodi nagami yau Keliso 'ana toawavesako, yana tomotoga a nikenikedi wata taunina a yagayagaia, siwe i 'isanuakalikalieku fai i 'asetaku kebu a da vetumagana 'waineye wata ava'ai a 'idewai 'waineye a bavuyeni.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 'Ada Toveimea yana nuakalikali 'waikuye kebu ta na vona, i vesauluva-'atumaieku fai vetumagana wata nuakalikali i veleku. Yau, 'omu taiadi ta vevetumagana wata ta nunuakalikali fai ta miave'itubama Iesu Keliso taiadi.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Vona de'e vona mogitana, i lubwaineda tomotoga matatabuda ta na tauyeda vonanina ta na vetumaganeni. Vonanina side bani'odi. Iesu Keliso i mai fwayefwayeye bega tosakona i na 'ita'ita'iedi. Tosakonanidi 'waidiega yau kumaniku sakona 'waineye a vetoketoke-'afo'afo.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Basenadi a sakosakona Iesu Keliso kebu i da logi i da vedumwe'ai'aieku, ma yana tokemaiga i vesauluva 'atumaina 'waikuye. Yau mogitana tosakonaotoga, tosakona 'ifwaidi kebu bani'odiga, siwe kebu i da logieku, nuanuana yau tomotoga fuedi yadi 'eba 'isa i na 'asetai kebu i na logi-matayo'oyedi 'adi fata i na vetumagana bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai Iesu Keliso 'wainega.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Nuanuaku tutuya matatabuna Yaubada yada Kini ta na veve'ililibuyeni wata ta na subisubiai. Taunina miamia-vagaina, i na veveimea-vagata. Kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'iseniga, 'aiseotogina Yaubada mogitana, kebu wata tamu. Vona mogitana, yaku nuanua bani'odi.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Natuku Timoti, 'u na nuani basenadi Yaubada yana tolu'ivonavo nagami i vona-samula yamu vetoketoke Yaubada 'waineye faifaina. Nuanuaku vonanidi 'u na nuanuanidi bega 'u na vevetoketoke, Yaubada 'ana gavia Seitani taiadi 'wa na vevetalaga.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Tutuyanina 'u na vevetalaga nuanuaku yamu vetumagana i na 'eno-vagata Iesu Keliso 'waineye wata yamu sauluva i na tonova bega 'amu vebae 'waineye 'u na lutonovi kebu 'u da sakosakonaga. Tomotoga 'ifwaidi 'adi vebae 'waidiega i 'asetai i sakosakona siwe kebu faifaina i da nuanua, nuanuadi sakona-vebogi, begaidi yadi vetumagana Keliso 'waineye i mwea-'afo'afo.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Tovedumwe'ai'ainidi 'waidiega tomotoga 'adi 'ailuga Aiminio wata Alekisana 'akonadi a 'anivelenedi Seitani nimaneye vita i na veluagadi bega i na 'ailove kebu wata i na vona-uvi'agala Yaubada 'waineye.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.