1 João 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Wa na nuani Tamada yana nuakalikali bwaikaotogina 'waideye, fai i vo, 'Omi natukwavo.” Mogitana 'ida natunavo. Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina Yaubada i bavuyeni, begaidi kebu i da 'asetada 'ida Yaubada natunavo.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 'Omi ekwavo a nuakalikaliemi. Vona mogitana tutuya de'e 'ida 'akonadi Yaubada natunavo, siwe naninidi 'atumaiotogidi 'awaie i na souyediga 'waideye kebu ta da 'aseta-'atumaidi. Siwe nani 'aitamogana ta 'asetai. Tutuyanina Keliso i na souyeni, ta na vetuli nika 'ida Keliso bani'odi, fai bei ta na 'isaotogi wata ta na 'asetai mogitana.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Egavo i vevetumagana 'awaie i na vetuli Keliso bani'odi, i totokemaigedi bega yadi sauluva 'atumai'avadi, Keliso yana sauluva bani'odi.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Egavo i sakosakona, Yaubada yana veimea i geugeudi, fai sakona matatabuna Yaubada yana nuanua 'ana togeu.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 We'e 'omi 'akonadi 'wa 'asetai Keliso kebu tamu sakona 'waineye, i mai bega yada sakona i 'ewayavuledi.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 I 'ewayavulediga, begaidi egavo Keliso taiadi i miave'itubamaga kebu wata i na sakosakona. We'e egavo i sakosakona kebu Keliso i da 'asetai mogitana 'alo i da veianeni.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Natukwavo, kebu nuanuaku tamu aitoi i na vekaliemiga. 'Ai'edi aitoi tutuya fuedi i na vevesauluva 'atumaina, 'eba 'isa i na veda tomogonina yana sauluva tonovina, Keliso bani'odi.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Egavo i sakosakona, taunidi Seitani natunavo fai 'eba velamuyega Seitani kumanina tosakona. Siwe Yaubada Natuna i mai bega Seitani yana folova i na luvela'ovidi.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Egavo i tubuve'ivau Yaubada yana 'Aila'a faifaina kebu nuanuadi sakona-vebogi, fai Yaubada yana nuanua i 'eno'eno 'waidie. Kebu 'ana fata natunavonidi i na sakona-vebogi, fai i tubuve'ivau Yaubada 'wainega.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 'Ada fata ta na 'asetai, egavo Yaubada yana 'aila'a wata Seitani yana 'aila'a. Egavo nuanuadi sakona-vebogi wata kebu nuanuadi ediavo i na nuakalikaliediga, ta 'asetadi kebu Yaubada natunavoga, taunidi Seitani yana 'aila'a.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Tutuyanina 'waineye Iesu Valana 'wa nogai i maiga 'asiau vonanina i 'eno'eno 'waimie, i vo, Ma edavo ta na vevenuakalikali.”
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kebu Adama natuna Keni yana sauluva ta na salai. Keni yana nuanua bani'odi Seitani yana nuanua sakoidi, begaidi taunina taina i luvewafai. I luvewafaga lamuna fai i 'asetai taina yana sauluva 'atumaidi we'e taunina yana sauluva sakoidi.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Ekwavo, tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina i vevedumwe'ai'aiemi, siwe kebu nuami i na voganidi fai tomotoganidi Keni yana sauluvayega i nunago.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Basenadi ta nunagoi wafaotoga 'ana 'edeamo, siwe 'akonadi ta 'idili mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta veluagai. Ta 'asetai ta veluagai fai edavo ma fuedeye Keliso 'waineye ta miave'itubamaga ta nuakalikaliedi. Egavo kebu i da nunuakalikaliga, bola i nunagoi wafaotoga 'ana 'edeamo.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Egavo ediavo i na vevedumwe'ai'aiediga, siwe 'asa'aiana taunidi toluvewafa, we'e 'omi 'akonadi 'wa 'asetai kebu tamu toluvewafa 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina i da 'eno'eno.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Nuakalikali mogitana 'akonadi Iesu Keliso i veda, taunina i tauyeni i wafa faifaida. Wata 'ida bani'odi, i lubwaineda taunida ta na tauyeda wafa 'waineye edavo tovetumagana faifaidi.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 'Ai'edi tamu tomogo 'ai'aiwabuna i na vo, Yaubada a nuakalikalieni,” siwe umokaina iana i vewekowekomaga kebu i na 'ivaiseniga, 'ana 'isa kebu mogitana Yaubada i da nuakalikalieni.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Natukwavo, kebu ta na vonamoga ta na vo, Ekwavo a nuakalikaliemi,” i lubwaineda ta na nunuakalikali mogitana, 'awada wata nimada 'waidiega.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Yada sauluva 'wainega i na sivemageseda, bega ta na 'asetai 'ida Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'ana tovematayakayaka nika kebu ta na bunumayaga Yaubada mataneye.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 We'e 'ai'edi 'ada vebae 'waidie vita ta na lutonovi tamu yada sakona faifaina, Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina mulieta 'ada vebae, wata nani matatabuna ta 'i'idewadiga i 'asetadi.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Ekwavo, 'ai'edi nuafouda i na vatu, ma yada venuafoufa'ala ta na mai Yaubada mataneye wata ava'ai nuanuada ta na velu'uieni i na veleda.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 I na veledaga fai yana veimea ta vevematayakeyakedi wata yana nuanua ta 'i'idewadiga faifaidi i sososoana.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Yana veimea side bani'odi. Nuanuana ta na vetumagana Natuna Iesu Keliso 'waineye wata ma edavo ta na vevenuakalikali. Veimeanina kebu tulinaga, bani'odi basenadi Keliso i voneda.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Egavo Yaubada yana veimea i vevematayakeyakedi, taunidi Yaubada taiadi i miave'itubama wata Yaubada i labilabinidi. Ta 'asetai Yaubada taiadi ta miave'itubama, fai Keliso yana 'anivelena 'Anu'anunu Magemagetana i ageda.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.