1 João 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Wa na nuani Tamada yana nuakalikali bwaikaotogina 'waideye, fai i vo, 'Omi natukwavo.” Mogitana 'ida natunavo. Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina Yaubada i bavuyeni, begaidi kebu i da 'asetada 'ida Yaubada natunavo.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 'Omi ekwavo a nuakalikaliemi. Vona mogitana tutuya de'e 'ida 'akonadi Yaubada natunavo, siwe naninidi 'atumaiotogidi 'awaie i na souyediga 'waideye kebu ta da 'aseta-'atumaidi. Siwe nani 'aitamogana ta 'asetai. Tutuyanina Keliso i na souyeni, ta na vetuli nika 'ida Keliso bani'odi, fai bei ta na 'isaotogi wata ta na 'asetai mogitana.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Egavo i vevetumagana 'awaie i na vetuli Keliso bani'odi, i totokemaigedi bega yadi sauluva 'atumai'avadi, Keliso yana sauluva bani'odi.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Egavo i sakosakona, Yaubada yana veimea i geugeudi, fai sakona matatabuna Yaubada yana nuanua 'ana togeu.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 We'e 'omi 'akonadi 'wa 'asetai Keliso kebu tamu sakona 'waineye, i mai bega yada sakona i 'ewayavuledi.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 I 'ewayavulediga, begaidi egavo Keliso taiadi i miave'itubamaga kebu wata i na sakosakona. We'e egavo i sakosakona kebu Keliso i da 'asetai mogitana 'alo i da veianeni.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Natukwavo, kebu nuanuaku tamu aitoi i na vekaliemiga. 'Ai'edi aitoi tutuya fuedi i na vevesauluva 'atumaina, 'eba 'isa i na veda tomogonina yana sauluva tonovina, Keliso bani'odi.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Egavo i sakosakona, taunidi Seitani natunavo fai 'eba velamuyega Seitani kumanina tosakona. Siwe Yaubada Natuna i mai bega Seitani yana folova i na luvela'ovidi.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Egavo i tubuve'ivau Yaubada yana 'Aila'a faifaina kebu nuanuadi sakona-vebogi, fai Yaubada yana nuanua i 'eno'eno 'waidie. Kebu 'ana fata natunavonidi i na sakona-vebogi, fai i tubuve'ivau Yaubada 'wainega.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 'Ada fata ta na 'asetai, egavo Yaubada yana 'aila'a wata Seitani yana 'aila'a. Egavo nuanuadi sakona-vebogi wata kebu nuanuadi ediavo i na nuakalikaliediga, ta 'asetadi kebu Yaubada natunavoga, taunidi Seitani yana 'aila'a.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Tutuyanina 'waineye Iesu Valana 'wa nogai i maiga 'asiau vonanina i 'eno'eno 'waimie, i vo, Ma edavo ta na vevenuakalikali.”
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Kebu Adama natuna Keni yana sauluva ta na salai. Keni yana nuanua bani'odi Seitani yana nuanua sakoidi, begaidi taunina taina i luvewafai. I luvewafaga lamuna fai i 'asetai taina yana sauluva 'atumaidi we'e taunina yana sauluva sakoidi.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Ekwavo, tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina i vevedumwe'ai'aiemi, siwe kebu nuami i na voganidi fai tomotoganidi Keni yana sauluvayega i nunago.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Basenadi ta nunagoi wafaotoga 'ana 'edeamo, siwe 'akonadi ta 'idili mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta veluagai. Ta 'asetai ta veluagai fai edavo ma fuedeye Keliso 'waineye ta miave'itubamaga ta nuakalikaliedi. Egavo kebu i da nunuakalikaliga, bola i nunagoi wafaotoga 'ana 'edeamo.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Egavo ediavo i na vevedumwe'ai'aiediga, siwe 'asa'aiana taunidi toluvewafa, we'e 'omi 'akonadi 'wa 'asetai kebu tamu toluvewafa 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina i da 'eno'eno.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Nuakalikali mogitana 'akonadi Iesu Keliso i veda, taunina i tauyeni i wafa faifaida. Wata 'ida bani'odi, i lubwaineda taunida ta na tauyeda wafa 'waineye edavo tovetumagana faifaidi.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 'Ai'edi tamu tomogo 'ai'aiwabuna i na vo, Yaubada a nuakalikalieni,” siwe umokaina iana i vewekowekomaga kebu i na 'ivaiseniga, 'ana 'isa kebu mogitana Yaubada i da nuakalikalieni.
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Natukwavo, kebu ta na vonamoga ta na vo, Ekwavo a nuakalikaliemi,” i lubwaineda ta na nunuakalikali mogitana, 'awada wata nimada 'waidiega.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Yada sauluva 'wainega i na sivemageseda, bega ta na 'asetai 'ida Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'ana tovematayakayaka nika kebu ta na bunumayaga Yaubada mataneye.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 We'e 'ai'edi 'ada vebae 'waidie vita ta na lutonovi tamu yada sakona faifaina, Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina mulieta 'ada vebae, wata nani matatabuna ta 'i'idewadiga i 'asetadi.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Ekwavo, 'ai'edi nuafouda i na vatu, ma yada venuafoufa'ala ta na mai Yaubada mataneye wata ava'ai nuanuada ta na velu'uieni i na veleda.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 I na veledaga fai yana veimea ta vevematayakeyakedi wata yana nuanua ta 'i'idewadiga faifaidi i sososoana.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Yana veimea side bani'odi. Nuanuana ta na vetumagana Natuna Iesu Keliso 'waineye wata ma edavo ta na vevenuakalikali. Veimeanina kebu tulinaga, bani'odi basenadi Keliso i voneda.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Egavo Yaubada yana veimea i vevematayakeyakedi, taunidi Yaubada taiadi i miave'itubama wata Yaubada i labilabinidi. Ta 'asetai Yaubada taiadi ta miave'itubama, fai Keliso yana 'anivelena 'Anu'anunu Magemagetana i ageda.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.