1 João 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 'Wa na nuani Tamada yana nuakalikali bwaikaotogina 'waideye, fai i vo, 'Omi natukwavo.” Mogitana 'ida natunavo. Tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina Yaubada i bavuyeni, begaidi kebu i da 'asetada 'ida Yaubada natunavo.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 'Omi ekwavo a nuakalikaliemi. Vona mogitana tutuya de'e 'ida 'akonadi Yaubada natunavo, siwe naninidi 'atumaiotogidi 'awaie i na souyediga 'waideye kebu ta da 'aseta-'atumaidi. Siwe nani 'aitamogana ta 'asetai. Tutuyanina Keliso i na souyeni, ta na vetuli nika 'ida Keliso bani'odi, fai bei ta na 'isaotogi wata ta na 'asetai mogitana.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Egavo i vevetumagana 'awaie i na vetuli Keliso bani'odi, i totokemaigedi bega yadi sauluva 'atumai'avadi, Keliso yana sauluva bani'odi.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Egavo i sakosakona, Yaubada yana veimea i geugeudi, fai sakona matatabuna Yaubada yana nuanua 'ana togeu.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 We'e 'omi 'akonadi 'wa 'asetai Keliso kebu tamu sakona 'waineye, i mai bega yada sakona i 'ewayavuledi.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 I 'ewayavulediga, begaidi egavo Keliso taiadi i miave'itubamaga kebu wata i na sakosakona. We'e egavo i sakosakona kebu Keliso i da 'asetai mogitana 'alo i da veianeni.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Natukwavo, kebu nuanuaku tamu aitoi i na vekaliemiga. 'Ai'edi aitoi tutuya fuedi i na vevesauluva 'atumaina, 'eba 'isa i na veda tomogonina yana sauluva tonovina, Keliso bani'odi.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Egavo i sakosakona, taunidi Seitani natunavo fai 'eba velamuyega Seitani kumanina tosakona. Siwe Yaubada Natuna i mai bega Seitani yana folova i na luvela'ovidi.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Egavo i tubuve'ivau Yaubada yana 'Aila'a faifaina kebu nuanuadi sakona-vebogi, fai Yaubada yana nuanua i 'eno'eno 'waidie. Kebu 'ana fata natunavonidi i na sakona-vebogi, fai i tubuve'ivau Yaubada 'wainega.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 'Ada fata ta na 'asetai, egavo Yaubada yana 'aila'a wata Seitani yana 'aila'a. Egavo nuanuadi sakona-vebogi wata kebu nuanuadi ediavo i na nuakalikaliediga, ta 'asetadi kebu Yaubada natunavoga, taunidi Seitani yana 'aila'a.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Tutuyanina 'waineye Iesu Valana 'wa nogai i maiga 'asiau vonanina i 'eno'eno 'waimie, i vo, Ma edavo ta na vevenuakalikali.”
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Kebu Adama natuna Keni yana sauluva ta na salai. Keni yana nuanua bani'odi Seitani yana nuanua sakoidi, begaidi taunina taina i luvewafai. I luvewafaga lamuna fai i 'asetai taina yana sauluva 'atumaidi we'e taunina yana sauluva sakoidi.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Ekwavo, tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina i vevedumwe'ai'aiemi, siwe kebu nuami i na voganidi fai tomotoganidi Keni yana sauluvayega i nunago.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Basenadi ta nunagoi wafaotoga 'ana 'edeamo, siwe 'akonadi ta 'idili mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta veluagai. Ta 'asetai ta veluagai fai edavo ma fuedeye Keliso 'waineye ta miave'itubamaga ta nuakalikaliedi. Egavo kebu i da nunuakalikaliga, bola i nunagoi wafaotoga 'ana 'edeamo.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Egavo ediavo i na vevedumwe'ai'aiediga, siwe 'asa'aiana taunidi toluvewafa, we'e 'omi 'akonadi 'wa 'asetai kebu tamu toluvewafa 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina i da 'eno'eno.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Nuakalikali mogitana 'akonadi Iesu Keliso i veda, taunina i tauyeni i wafa faifaida. Wata 'ida bani'odi, i lubwaineda taunida ta na tauyeda wafa 'waineye edavo tovetumagana faifaidi.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 'Ai'edi tamu tomogo 'ai'aiwabuna i na vo, Yaubada a nuakalikalieni,” siwe umokaina iana i vewekowekomaga kebu i na 'ivaiseniga, 'ana 'isa kebu mogitana Yaubada i da nuakalikalieni.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Natukwavo, kebu ta na vonamoga ta na vo, Ekwavo a nuakalikaliemi,” i lubwaineda ta na nunuakalikali mogitana, 'awada wata nimada 'waidiega.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Yada sauluva 'wainega i na sivemageseda, bega ta na 'asetai 'ida Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'ana tovematayakayaka nika kebu ta na bunumayaga Yaubada mataneye.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 We'e 'ai'edi 'ada vebae 'waidie vita ta na lutonovi tamu yada sakona faifaina, Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina mulieta 'ada vebae, wata nani matatabuna ta 'i'idewadiga i 'asetadi.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ekwavo, 'ai'edi nuafouda i na vatu, ma yada venuafoufa'ala ta na mai Yaubada mataneye wata ava'ai nuanuada ta na velu'uieni i na veleda.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 I na veledaga fai yana veimea ta vevematayakeyakedi wata yana nuanua ta 'i'idewadiga faifaidi i sososoana.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Yana veimea side bani'odi. Nuanuana ta na vetumagana Natuna Iesu Keliso 'waineye wata ma edavo ta na vevenuakalikali. Veimeanina kebu tulinaga, bani'odi basenadi Keliso i voneda.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Egavo Yaubada yana veimea i vevematayakeyakedi, taunidi Yaubada taiadi i miave'itubama wata Yaubada i labilabinidi. Ta 'asetai Yaubada taiadi ta miave'itubama, fai Keliso yana 'anivelena 'Anu'anunu Magemagetana i ageda.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.