1 Coríntios 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekwavo, yami velutoli 'aisaya i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie a na tutuli. Sauluvanina faifaina 'wa vo, Matatabuda ma yada 'aseta.”'Wa vonaga 'wa vona mogitana, siwe 'ai'edi aitoi ma yana 'aseta, nuanuana ma yana nualaka taunina i na awa'ai'aia. We'e 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali, nuanuana enavo i na kiavetoketokedi.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Wata 'ai'edi aitoi yana nuanua i na vo, Yau to'aseta, nani matatabuna a 'asetadi,”'ana 'isa tomogonina bavubavuna, naninidi i lubwaineni i da 'asetadi siwe i bavuyedi.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 We'e mogitana aitoi Yaubada i nuakalikalieniga tomogonina faifaina Yaubada i vo, Taunina yaku tomotoga, a 'asetai.”
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 'Aisayanidi faifaidi side bani'odi. Tomotoga 'ifwaidi 'aisaya i nikenikedi i vevelomuyedi yaubada-vekavekali yadi kumaea 'waidie, mulieta 'aisayanidi 'ifwaidi i nunawedi 'eba sivedavedamana 'waineye vekimwane faifaina. 'Aisayanidi faifaidi 'wa velutolieku 'wa vo, 'Ida tovetumaganavo, 'ada fata 'aisayanidi ta na kimwanedi ta na 'anidi 'alo kebu?” Ta 'asetai Yaubada 'aitamogaotogina i miamia wata kebu tamu ava'ai 'alo aitoi taunina bani'odi. We'e yaubada-vekavekalinidi ta 'asetadi nani-'avo'avovo.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 — ausente —
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 — ausente —
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Siwe tomotoga 'ifwaidi i vetumagana Keliso 'waineye, we'e kebu i da 'asetai Yaubada 'aitamogaotogina i miamia, we'e yaubada-vekavekali nani-'avo'avovo. Basenadi yadi nuanua igodina yaubada-vekavekali yaubadavo mogitana. Tutuya de'e wata bani'odi, avinodi i vetumagana Keliso 'waineye kebu nuadi i da fani. Begaidi 'ai'edi kumaea 'ana 'anivelena 'wainega i na 'aniga, yadi nuanua igodina yaubadanidi 'waidie i da 'odu'odu. Tomotoganidi yadi vetumagana Keliso 'waineye bola mweadi, 'ai'edi i na 'ani'aniga, 'adi vebae 'waidie i na lutonovi i sakosakona.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Ava'ai 'aisayaga 'alo 'ani'aniga ta na 'anidiga, Yaubada kebu faifaina i da nuanua. 'Ai'edi ta na 'aniga kebu 'ana fata yada mia i na 'ive'atumaia wata ta na bailaga kebu 'ana fata yada mia i na 'ivesakoi.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 'Akonadi 'wa 'asetai kebu tamu aitoi i da talabodemi, 'aisayanidi i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie 'ami fata 'wa na 'ani, siwe yami sauluvanina 'wa na 'i'isave'avini i na nunago mali tovetumagana yadi vetumagana mweadi 'wa na tunuvedamanidi i na sakona.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Tovetumagananidi yadi nuanua i vo, 'Ai'edi 'aisayanidi i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie 'a na 'anidiga, 'a na sakona Yaubada mataneye.” We'e 'omi 'akonadi 'wa 'asetai kebu tamu aitoi i da talabodemi, siwe 'ai'edi 'aisayanidi 'wa na 'ani'ani yaubada-vekavekali yadi vanuga 'eba 'odu nageneye, voke tamu iami yana vetumagana mweana i na 'isemi i na vo, 'Aku vebae 'waineye a lutonovi 'ai'edi bani'odi a na vesauluvediga a na sakona, siwe fai mali tovetumaganavo i 'ani'ani yaku talaboda a na geuya, yau wata a na 'ani.”
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Avinodi tomogonina yana vetumagana mweana taunina iami, Keliso i wafa faifaina. Siwe fai 'omi tovetumagana 'wa vo, 'A 'asetai kebu tamu nani sakoina,” tomogonina taunina yana talaboda i na geuya nika wafaotoga 'ana 'edeamo i nunago.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 'Ai'edi yami sauluvanina emiavo tovetumagana i na 'isemi i na sakonaga, 'wainega yadi vetumagana wata 'adi vebae 'wa na 'ivesakoidi, 'omi 'akonadi 'wa sakona Keliso 'waineye fai tomotoganidi yana tomotoga.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Fai kebu nuanuaku iaku i na sakona, tauniku a na bodaku. 'Ai'edi yaku 'ani 'wainega i na vetutuyameku i na sakonaga, tauniku a na bodaku, kebu tamu tutuya 'aisaya a na 'alatonovi i na nunago iaku a na kiavebe'uya sakona 'waineye.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.