1 Coríntios 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekwavo, yami velutoli 'aisaya i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie a na tutuli. Sauluvanina faifaina 'wa vo, Matatabuda ma yada 'aseta.”'Wa vonaga 'wa vona mogitana, siwe 'ai'edi aitoi ma yana 'aseta, nuanuana ma yana nualaka taunina i na awa'ai'aia. We'e 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali, nuanuana enavo i na kiavetoketokedi.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Wata 'ai'edi aitoi yana nuanua i na vo, Yau to'aseta, nani matatabuna a 'asetadi,”'ana 'isa tomogonina bavubavuna, naninidi i lubwaineni i da 'asetadi siwe i bavuyedi.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 We'e mogitana aitoi Yaubada i nuakalikalieniga tomogonina faifaina Yaubada i vo, Taunina yaku tomotoga, a 'asetai.”
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 'Aisayanidi faifaidi side bani'odi. Tomotoga 'ifwaidi 'aisaya i nikenikedi i vevelomuyedi yaubada-vekavekali yadi kumaea 'waidie, mulieta 'aisayanidi 'ifwaidi i nunawedi 'eba sivedavedamana 'waineye vekimwane faifaina. 'Aisayanidi faifaidi 'wa velutolieku 'wa vo, 'Ida tovetumaganavo, 'ada fata 'aisayanidi ta na kimwanedi ta na 'anidi 'alo kebu?” Ta 'asetai Yaubada 'aitamogaotogina i miamia wata kebu tamu ava'ai 'alo aitoi taunina bani'odi. We'e yaubada-vekavekalinidi ta 'asetadi nani-'avo'avovo.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 — ausente —
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 — ausente —
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Siwe tomotoga 'ifwaidi i vetumagana Keliso 'waineye, we'e kebu i da 'asetai Yaubada 'aitamogaotogina i miamia, we'e yaubada-vekavekali nani-'avo'avovo. Basenadi yadi nuanua igodina yaubada-vekavekali yaubadavo mogitana. Tutuya de'e wata bani'odi, avinodi i vetumagana Keliso 'waineye kebu nuadi i da fani. Begaidi 'ai'edi kumaea 'ana 'anivelena 'wainega i na 'aniga, yadi nuanua igodina yaubadanidi 'waidie i da 'odu'odu. Tomotoganidi yadi vetumagana Keliso 'waineye bola mweadi, 'ai'edi i na 'ani'aniga, 'adi vebae 'waidie i na lutonovi i sakosakona.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Ava'ai 'aisayaga 'alo 'ani'aniga ta na 'anidiga, Yaubada kebu faifaina i da nuanua. 'Ai'edi ta na 'aniga kebu 'ana fata yada mia i na 'ive'atumaia wata ta na bailaga kebu 'ana fata yada mia i na 'ivesakoi.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 'Akonadi 'wa 'asetai kebu tamu aitoi i da talabodemi, 'aisayanidi i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie 'ami fata 'wa na 'ani, siwe yami sauluvanina 'wa na 'i'isave'avini i na nunago mali tovetumagana yadi vetumagana mweadi 'wa na tunuvedamanidi i na sakona.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Tovetumagananidi yadi nuanua i vo, 'Ai'edi 'aisayanidi i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie 'a na 'anidiga, 'a na sakona Yaubada mataneye.” We'e 'omi 'akonadi 'wa 'asetai kebu tamu aitoi i da talabodemi, siwe 'ai'edi 'aisayanidi 'wa na 'ani'ani yaubada-vekavekali yadi vanuga 'eba 'odu nageneye, voke tamu iami yana vetumagana mweana i na 'isemi i na vo, 'Aku vebae 'waineye a lutonovi 'ai'edi bani'odi a na vesauluvediga a na sakona, siwe fai mali tovetumaganavo i 'ani'ani yaku talaboda a na geuya, yau wata a na 'ani.”
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Avinodi tomogonina yana vetumagana mweana taunina iami, Keliso i wafa faifaina. Siwe fai 'omi tovetumagana 'wa vo, 'A 'asetai kebu tamu nani sakoina,” tomogonina taunina yana talaboda i na geuya nika wafaotoga 'ana 'edeamo i nunago.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 'Ai'edi yami sauluvanina emiavo tovetumagana i na 'isemi i na sakonaga, 'wainega yadi vetumagana wata 'adi vebae 'wa na 'ivesakoidi, 'omi 'akonadi 'wa sakona Keliso 'waineye fai tomotoganidi yana tomotoga.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Fai kebu nuanuaku iaku i na sakona, tauniku a na bodaku. 'Ai'edi yaku 'ani 'wainega i na vetutuyameku i na sakonaga, tauniku a na bodaku, kebu tamu tutuya 'aisaya a na 'alatonovi i na nunago iaku a na kiavebe'uya sakona 'waineye.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.