1 Coríntios 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Ekwavo, yami velutoli 'aisaya i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie a na tutuli. Sauluvanina faifaina 'wa vo, Matatabuda ma yada 'aseta.”'Wa vonaga 'wa vona mogitana, siwe 'ai'edi aitoi ma yana 'aseta, nuanuana ma yana nualaka taunina i na awa'ai'aia. We'e 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali, nuanuana enavo i na kiavetoketokedi.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Wata 'ai'edi aitoi yana nuanua i na vo, Yau to'aseta, nani matatabuna a 'asetadi,”'ana 'isa tomogonina bavubavuna, naninidi i lubwaineni i da 'asetadi siwe i bavuyedi.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 We'e mogitana aitoi Yaubada i nuakalikalieniga tomogonina faifaina Yaubada i vo, Taunina yaku tomotoga, a 'asetai.”
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 'Aisayanidi faifaidi side bani'odi. Tomotoga 'ifwaidi 'aisaya i nikenikedi i vevelomuyedi yaubada-vekavekali yadi kumaea 'waidie, mulieta 'aisayanidi 'ifwaidi i nunawedi 'eba sivedavedamana 'waineye vekimwane faifaina. 'Aisayanidi faifaidi 'wa velutolieku 'wa vo, 'Ida tovetumaganavo, 'ada fata 'aisayanidi ta na kimwanedi ta na 'anidi 'alo kebu?” Ta 'asetai Yaubada 'aitamogaotogina i miamia wata kebu tamu ava'ai 'alo aitoi taunina bani'odi. We'e yaubada-vekavekalinidi ta 'asetadi nani-'avo'avovo.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 — ausente —
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 — ausente —
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Siwe tomotoga 'ifwaidi i vetumagana Keliso 'waineye, we'e kebu i da 'asetai Yaubada 'aitamogaotogina i miamia, we'e yaubada-vekavekali nani-'avo'avovo. Basenadi yadi nuanua igodina yaubada-vekavekali yaubadavo mogitana. Tutuya de'e wata bani'odi, avinodi i vetumagana Keliso 'waineye kebu nuadi i da fani. Begaidi 'ai'edi kumaea 'ana 'anivelena 'wainega i na 'aniga, yadi nuanua igodina yaubadanidi 'waidie i da 'odu'odu. Tomotoganidi yadi vetumagana Keliso 'waineye bola mweadi, 'ai'edi i na 'ani'aniga, 'adi vebae 'waidie i na lutonovi i sakosakona.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Ava'ai 'aisayaga 'alo 'ani'aniga ta na 'anidiga, Yaubada kebu faifaina i da nuanua. 'Ai'edi ta na 'aniga kebu 'ana fata yada mia i na 'ive'atumaia wata ta na bailaga kebu 'ana fata yada mia i na 'ivesakoi.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 'Akonadi 'wa 'asetai kebu tamu aitoi i da talabodemi, 'aisayanidi i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie 'ami fata 'wa na 'ani, siwe yami sauluvanina 'wa na 'i'isave'avini i na nunago mali tovetumagana yadi vetumagana mweadi 'wa na tunuvedamanidi i na sakona.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Tovetumagananidi yadi nuanua i vo, 'Ai'edi 'aisayanidi i velomuyediga yaubada-vekavekali 'waidie 'a na 'anidiga, 'a na sakona Yaubada mataneye.” We'e 'omi 'akonadi 'wa 'asetai kebu tamu aitoi i da talabodemi, siwe 'ai'edi 'aisayanidi 'wa na 'ani'ani yaubada-vekavekali yadi vanuga 'eba 'odu nageneye, voke tamu iami yana vetumagana mweana i na 'isemi i na vo, 'Aku vebae 'waineye a lutonovi 'ai'edi bani'odi a na vesauluvediga a na sakona, siwe fai mali tovetumaganavo i 'ani'ani yaku talaboda a na geuya, yau wata a na 'ani.”
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Avinodi tomogonina yana vetumagana mweana taunina iami, Keliso i wafa faifaina. Siwe fai 'omi tovetumagana 'wa vo, 'A 'asetai kebu tamu nani sakoina,” tomogonina taunina yana talaboda i na geuya nika wafaotoga 'ana 'edeamo i nunago.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 'Ai'edi yami sauluvanina emiavo tovetumagana i na 'isemi i na sakonaga, 'wainega yadi vetumagana wata 'adi vebae 'wa na 'ivesakoidi, 'omi 'akonadi 'wa sakona Keliso 'waineye fai tomotoganidi yana tomotoga.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Fai kebu nuanuaku iaku i na sakona, tauniku a na bodaku. 'Ai'edi yaku 'ani 'wainega i na vetutuyameku i na sakonaga, tauniku a na bodaku, kebu tamu tutuya 'aisaya a na 'alatonovi i na nunago iaku a na kiavebe'uya sakona 'waineye.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.