1 Coríntios 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Yau Keliso a vevetutuyameni wata 'omi bani'odi 'wa na vevetutuyameku.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 'Omi me Kolinita, a sosoana fai 'wa nuanuaniku nani matatabuna 'waidie wata venidi a 'anivelenedi 'waimie 'wa vevematayakeyakedi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Siwe nuanuaku tamu nani 'wa na 'asetai. Tomogo 'aitamogana 'aitamogana 'ana to'edakumeta Keliso, wata bani'odi vavine 'adi to'edakumeta tomogo, we'e Keliso 'ana to'edakumeta Yaubada.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 'Ai'edi tamu tomogo 'unu'ununa ma 'ana baniuma tafalolo 'waineye i na vevelu'ui 'alo Yaubada yana Vona i na lulu'ivona, 'eba 'isa 'ana to'edakumeta Keliso kebu i da ve'ililibuyeni.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 'Ai'edi tamu vavine tafalolo 'waineye i na vevelu'ui 'alo Yaubada yana Vona i na lu'ivona, siwe 'unu'unudi kebu ma 'ana baniumaga, 'eba 'isa yadi lamoga kebu i da ve'ililibuyeni, 'wa da vo 'unu'unudi 'weli'welina, i da bunumayaga.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 'Ai'edi baniuma i na baila, i lubwainedi nava'audi i na 'welia, we'e 'ai'edi i na vo, 'Weli 'eba bunumayaga,” i lubwainedi 'unu'unudi i na baniumai.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 We'e tomogo Yaubada i 'idewai taunina 'ana 'isa'isa bani'odi, yana 'ai'aiwabu magemagetana i sivemageseni. Begaidi i lubwaineni tafalolo 'waineye 'unu'ununa kebu i na baniumai, 'ana 'aseta Yaubada 'aisena 'ana Toveimea. We'e vavine i 'idewai, tomogo 'ana 'isa'isa bani'odi begaidi 'unu'unudi i na baniumai tafalolo 'waineye, 'eba 'isa yadi lamoga i veve'ililibuyeni.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Fai basenadi tomogo i 'idewaiga, kebu vavine 'waidiega, we'e mogitana vavine i 'idewadi tomogo 'wainega.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Wata tomogo i 'idewai, kebu vavine faifaidi, we'e mogitana vavine i 'idewadi tomogo faifaina.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Fai Yaubada vavine i 'idewadi tomogo faifaina wata fai anelose i 'ise'isedi, bega tutuyanina i na tafalolo, i lubwainedi 'unu'unudi i na baniumadi, 'eba 'isa taunidi i tauyedi 'adi to'edakumeta 'waineye.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 We'e iaveta wata vevine, taiadi i na miamia Keliso yana 'Aila'a nageneye, kebu i na lau'idi, iaveta vevine i na 'ivaisedi wata vevine iaveta i na 'ivaisedi.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 I na ve'ivaivaita fai basenadi Yaubada vavine i 'idewadi tomogo 'wainega, we'e iaveta i tubutubuga vevine 'waidiega, we'e iaveta, vevine wata nani matatabuna ta souyeda Yaubada 'wainega.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 'Omi me Kolinita 'wa na venua'ivina, 'ai'edi vavine i na vevelu'ui Yaubada 'waineye siwe 'unu'unudi kebu 'ana baniumaga, i lubwaineni 'alo kebu?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 — ausente —
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 'Ai'edi tamu aitoi nuanuana i na ve'ikwayekwayega sauluvanina faifaina a na voneni a na vo, 'Ima tomata'aulelevo wata Yaubada yana 'Aila'a 'awalawa tulina tulina 'waidie yada sauluva 'aitamogana, tafalolo 'waineye 'ai'edi tamu vavine nuanuadi i na velu'ui 'alo Yaubada yana Vona i na lu'ivona, 'unu'unudi i na baniumai.”
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Tutuya de'e tamu nani faifaina a na awave'eda'eda 'waimie, siwe naninina faifaina kebu a na awa'ai'aimi, fai tutuyanina 'wa vava'auta 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'ana 'eba nuave'avina faifaina kebu 'aivaita 'wa da veveluagaiga, we'e mogitana vita 'wa veveluagai.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Nagamidiotoga a na vonemi, tamu valami a nogai i vo, Me Kolinita tafalolo faifaina i mimiava'auta bei i veve'ikwayekwayega wata i lalau'idi.” Valanina faifaina sai'afo a ve'awamogitana.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 We'e yami lau'idinidi 'waidiega 'ada fata ta na 'asetadi egavo yadi nuanua tonovidi.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Tutuyanina 'wa vava'auta 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'ana 'eba nuave'avina faifaina, kebu 'aninina faifaina 'wa da vava'auta, 'aniotoga faifaina 'wa vava'auta.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Tutuyanina 'wa vava'auta taunina taunina 'ana'ana i mimaiedi, siwe 'ani 'waineye 'wa 'ani-tala'ubu'ubuta, begaidi 'ifwaimi 'ami'ami siaidi 'wa laselase we'e 'ifwaimi ufa toketokena 'wa toke 'wa yemuyemu nuami i lugaugaudi.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 'Omi ma yami vanuga bei 'wa da 'ani-vagata, siwe yami sauluvanina 'ana 'isa 'wa da vo kebu yami vanuga. Yami sauluvanina 'wainega Yaubada yana 'Aila'a kebu 'wa da ve'ililibuyedi wata emiavo 'adi'adi siaidi 'wa 'ani-tala'ubu'ubuidi i bubunumayaga. Bani'odi a na voneyedi 'waimie? Igodi 'wa vo, I na subiama.” Kebu tamu sai'afo a na subiami yami sauluvanina faifaina.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 — ausente —
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 — ausente —
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 'Ani i 'a'ava wata bani'odi oine ma vedina i 'ewai i vonedi i vo, Oine de'e ma vedina 'asa'aiana dayagiku i na ilolo faifaimi bega yaku wafanina 'wainega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna basenadi faifaina i vona'awaufaufa i na velamu 'waimie. Tutuyanina de'e bani'odi 'wa na yemuyemuga nika 'wa na nuaniku.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 De'e bani'odi Iesu i voneyediga begaidi 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'waineye, 'wa na 'ani'ani wata 'wa na yemuyemu, 'wa veve Iesu i wafa faifaimi. Tutuya fuedi 'wa na 'i'idewai i na nagoga 'ada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani. |src="CN01803B.TIF" size="col" ref="11:26"
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Fai Iesu Yana 'Ani 'ana 'eda'eda mogitana i veleda, begaidi 'ai'edi aitoi kebu ma yana ve'ililibu 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'wainega i na 'ani 'alo 'ana vedi 'wainega i na yemu, tomogonina 'akonadi i sakona, 'wa da vo Iesu tomogona wata dayagina i da 'ivekokovidi.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Begaidi i lubwaineni tomotoga 'aitamogana 'aitamogana nagami taunina i na nuani bega yana nuanua wata yana sauluva i na tonova, mulieta Iesu Yana 'Ani i na 'ani wata 'ana vedi 'wainega i na yemu.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Fai 'ai'edi aitoi i na 'animo wata i na yemumo, we'e kebu i na venua'ivinaga 'ada Toveimea Iesu tomogona wata dayagina faifaina, tomogonina yana 'ani wata yana yemu 'waidiega vematavuloga i na veluagai.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Fai fuemi kebu 'wa da vevenua'ivina 'ani 'waineye begaidi 'ifwaimi 'wa viga, 'ifwaimi tomogomi i mwea wata 'ifwaimi 'wa wafa.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Begaidi Iesu Yana 'Ani 'waineye, nagami taunida ta da nuanida bega sauluva sakoidi ta da bailedi, 'ako kebu Yaubada vematavuloga i da veleveledaga.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ta na sakosakonaga, Yaubada ma yana veimea vematavuloga i na veleveleda bega ta na nuavilada yada sauluva i na tonova. Kebu nuanuana 'awaie ta na wafaotoga 'ana tovedumwe'ai'ai taiadi.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Begaidi ekwavo, tutuyanina 'wa na vava'auta 'ani-veiana faifaina, kebu 'wa na 'ani-naganaga, emiavo 'wa na lukamasedi ma fuemiena 'wa na 'ani. 'Aninina i na 'a'avana, mulieta bei Iesu Yana 'Ani 'wa na 'idewai.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 'Ai'edi aitoi i na lase bwaikina, i lubwaineni yana vanuge i da 'ani-vagata, mulieta taiadi 'wa da va'auta 'ani-veiana wata Iesu 'ana nuave'avina faifaidi. We'e 'ai'edi ma 'ana lase i na mai, 'aniotoga 'aisena faifaina i na nuanua, we'e Iesu 'ana 'eba nuave'avina kebu i na ve'ililibuyeni, vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.