1 Coríntios 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yau Keliso a vevetutuyameni wata 'omi bani'odi 'wa na vevetutuyameku.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 'Omi me Kolinita, a sosoana fai 'wa nuanuaniku nani matatabuna 'waidie wata venidi a 'anivelenedi 'waimie 'wa vevematayakeyakedi.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Siwe nuanuaku tamu nani 'wa na 'asetai. Tomogo 'aitamogana 'aitamogana 'ana to'edakumeta Keliso, wata bani'odi vavine 'adi to'edakumeta tomogo, we'e Keliso 'ana to'edakumeta Yaubada.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 'Ai'edi tamu tomogo 'unu'ununa ma 'ana baniuma tafalolo 'waineye i na vevelu'ui 'alo Yaubada yana Vona i na lulu'ivona, 'eba 'isa 'ana to'edakumeta Keliso kebu i da ve'ililibuyeni.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 'Ai'edi tamu vavine tafalolo 'waineye i na vevelu'ui 'alo Yaubada yana Vona i na lu'ivona, siwe 'unu'unudi kebu ma 'ana baniumaga, 'eba 'isa yadi lamoga kebu i da ve'ililibuyeni, 'wa da vo 'unu'unudi 'weli'welina, i da bunumayaga.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 'Ai'edi baniuma i na baila, i lubwainedi nava'audi i na 'welia, we'e 'ai'edi i na vo, 'Weli 'eba bunumayaga,” i lubwainedi 'unu'unudi i na baniumai.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 We'e tomogo Yaubada i 'idewai taunina 'ana 'isa'isa bani'odi, yana 'ai'aiwabu magemagetana i sivemageseni. Begaidi i lubwaineni tafalolo 'waineye 'unu'ununa kebu i na baniumai, 'ana 'aseta Yaubada 'aisena 'ana Toveimea. We'e vavine i 'idewai, tomogo 'ana 'isa'isa bani'odi begaidi 'unu'unudi i na baniumai tafalolo 'waineye, 'eba 'isa yadi lamoga i veve'ililibuyeni.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Fai basenadi tomogo i 'idewaiga, kebu vavine 'waidiega, we'e mogitana vavine i 'idewadi tomogo 'wainega.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Wata tomogo i 'idewai, kebu vavine faifaidi, we'e mogitana vavine i 'idewadi tomogo faifaina.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Fai Yaubada vavine i 'idewadi tomogo faifaina wata fai anelose i 'ise'isedi, bega tutuyanina i na tafalolo, i lubwainedi 'unu'unudi i na baniumadi, 'eba 'isa taunidi i tauyedi 'adi to'edakumeta 'waineye.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 We'e iaveta wata vevine, taiadi i na miamia Keliso yana 'Aila'a nageneye, kebu i na lau'idi, iaveta vevine i na 'ivaisedi wata vevine iaveta i na 'ivaisedi.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 I na ve'ivaivaita fai basenadi Yaubada vavine i 'idewadi tomogo 'wainega, we'e iaveta i tubutubuga vevine 'waidiega, we'e iaveta, vevine wata nani matatabuna ta souyeda Yaubada 'wainega.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 'Omi me Kolinita 'wa na venua'ivina, 'ai'edi vavine i na vevelu'ui Yaubada 'waineye siwe 'unu'unudi kebu 'ana baniumaga, i lubwaineni 'alo kebu?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 — ausente —
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 — ausente —
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 'Ai'edi tamu aitoi nuanuana i na ve'ikwayekwayega sauluvanina faifaina a na voneni a na vo, 'Ima tomata'aulelevo wata Yaubada yana 'Aila'a 'awalawa tulina tulina 'waidie yada sauluva 'aitamogana, tafalolo 'waineye 'ai'edi tamu vavine nuanuadi i na velu'ui 'alo Yaubada yana Vona i na lu'ivona, 'unu'unudi i na baniumai.”
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tutuya de'e tamu nani faifaina a na awave'eda'eda 'waimie, siwe naninina faifaina kebu a na awa'ai'aimi, fai tutuyanina 'wa vava'auta 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'ana 'eba nuave'avina faifaina kebu 'aivaita 'wa da veveluagaiga, we'e mogitana vita 'wa veveluagai.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Nagamidiotoga a na vonemi, tamu valami a nogai i vo, Me Kolinita tafalolo faifaina i mimiava'auta bei i veve'ikwayekwayega wata i lalau'idi.” Valanina faifaina sai'afo a ve'awamogitana.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 We'e yami lau'idinidi 'waidiega 'ada fata ta na 'asetadi egavo yadi nuanua tonovidi.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Tutuyanina 'wa vava'auta 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'ana 'eba nuave'avina faifaina, kebu 'aninina faifaina 'wa da vava'auta, 'aniotoga faifaina 'wa vava'auta.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Tutuyanina 'wa vava'auta taunina taunina 'ana'ana i mimaiedi, siwe 'ani 'waineye 'wa 'ani-tala'ubu'ubuta, begaidi 'ifwaimi 'ami'ami siaidi 'wa laselase we'e 'ifwaimi ufa toketokena 'wa toke 'wa yemuyemu nuami i lugaugaudi.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 'Omi ma yami vanuga bei 'wa da 'ani-vagata, siwe yami sauluvanina 'ana 'isa 'wa da vo kebu yami vanuga. Yami sauluvanina 'wainega Yaubada yana 'Aila'a kebu 'wa da ve'ililibuyedi wata emiavo 'adi'adi siaidi 'wa 'ani-tala'ubu'ubuidi i bubunumayaga. Bani'odi a na voneyedi 'waimie? Igodi 'wa vo, I na subiama.” Kebu tamu sai'afo a na subiami yami sauluvanina faifaina.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 'Ani i 'a'ava wata bani'odi oine ma vedina i 'ewai i vonedi i vo, Oine de'e ma vedina 'asa'aiana dayagiku i na ilolo faifaimi bega yaku wafanina 'wainega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna basenadi faifaina i vona'awaufaufa i na velamu 'waimie. Tutuyanina de'e bani'odi 'wa na yemuyemuga nika 'wa na nuaniku.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 De'e bani'odi Iesu i voneyediga begaidi 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'waineye, 'wa na 'ani'ani wata 'wa na yemuyemu, 'wa veve Iesu i wafa faifaimi. Tutuya fuedi 'wa na 'i'idewai i na nagoga 'ada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani. |src="CN01803B.TIF" size="col" ref="11:26"
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Fai Iesu Yana 'Ani 'ana 'eda'eda mogitana i veleda, begaidi 'ai'edi aitoi kebu ma yana ve'ililibu 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'wainega i na 'ani 'alo 'ana vedi 'wainega i na yemu, tomogonina 'akonadi i sakona, 'wa da vo Iesu tomogona wata dayagina i da 'ivekokovidi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Begaidi i lubwaineni tomotoga 'aitamogana 'aitamogana nagami taunina i na nuani bega yana nuanua wata yana sauluva i na tonova, mulieta Iesu Yana 'Ani i na 'ani wata 'ana vedi 'wainega i na yemu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Fai 'ai'edi aitoi i na 'animo wata i na yemumo, we'e kebu i na venua'ivinaga 'ada Toveimea Iesu tomogona wata dayagina faifaina, tomogonina yana 'ani wata yana yemu 'waidiega vematavuloga i na veluagai.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Fai fuemi kebu 'wa da vevenua'ivina 'ani 'waineye begaidi 'ifwaimi 'wa viga, 'ifwaimi tomogomi i mwea wata 'ifwaimi 'wa wafa.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Begaidi Iesu Yana 'Ani 'waineye, nagami taunida ta da nuanida bega sauluva sakoidi ta da bailedi, 'ako kebu Yaubada vematavuloga i da veleveledaga.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ta na sakosakonaga, Yaubada ma yana veimea vematavuloga i na veleveleda bega ta na nuavilada yada sauluva i na tonova. Kebu nuanuana 'awaie ta na wafaotoga 'ana tovedumwe'ai'ai taiadi.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Begaidi ekwavo, tutuyanina 'wa na vava'auta 'ani-veiana faifaina, kebu 'wa na 'ani-naganaga, emiavo 'wa na lukamasedi ma fuemiena 'wa na 'ani. 'Aninina i na 'a'avana, mulieta bei Iesu Yana 'Ani 'wa na 'idewai.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 'Ai'edi aitoi i na lase bwaikina, i lubwaineni yana vanuge i da 'ani-vagata, mulieta taiadi 'wa da va'auta 'ani-veiana wata Iesu 'ana nuave'avina faifaidi. We'e 'ai'edi ma 'ana lase i na mai, 'aniotoga 'aisena faifaina i na nuanua, we'e Iesu 'ana 'eba nuave'avina kebu i na ve'ililibuyeni, vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.