1 Coríntios 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yau Keliso a vevetutuyameni wata 'omi bani'odi 'wa na vevetutuyameku.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 'Omi me Kolinita, a sosoana fai 'wa nuanuaniku nani matatabuna 'waidie wata venidi a 'anivelenedi 'waimie 'wa vevematayakeyakedi.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Siwe nuanuaku tamu nani 'wa na 'asetai. Tomogo 'aitamogana 'aitamogana 'ana to'edakumeta Keliso, wata bani'odi vavine 'adi to'edakumeta tomogo, we'e Keliso 'ana to'edakumeta Yaubada.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 'Ai'edi tamu tomogo 'unu'ununa ma 'ana baniuma tafalolo 'waineye i na vevelu'ui 'alo Yaubada yana Vona i na lulu'ivona, 'eba 'isa 'ana to'edakumeta Keliso kebu i da ve'ililibuyeni.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 'Ai'edi tamu vavine tafalolo 'waineye i na vevelu'ui 'alo Yaubada yana Vona i na lu'ivona, siwe 'unu'unudi kebu ma 'ana baniumaga, 'eba 'isa yadi lamoga kebu i da ve'ililibuyeni, 'wa da vo 'unu'unudi 'weli'welina, i da bunumayaga.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 'Ai'edi baniuma i na baila, i lubwainedi nava'audi i na 'welia, we'e 'ai'edi i na vo, 'Weli 'eba bunumayaga,” i lubwainedi 'unu'unudi i na baniumai.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 We'e tomogo Yaubada i 'idewai taunina 'ana 'isa'isa bani'odi, yana 'ai'aiwabu magemagetana i sivemageseni. Begaidi i lubwaineni tafalolo 'waineye 'unu'ununa kebu i na baniumai, 'ana 'aseta Yaubada 'aisena 'ana Toveimea. We'e vavine i 'idewai, tomogo 'ana 'isa'isa bani'odi begaidi 'unu'unudi i na baniumai tafalolo 'waineye, 'eba 'isa yadi lamoga i veve'ililibuyeni.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Fai basenadi tomogo i 'idewaiga, kebu vavine 'waidiega, we'e mogitana vavine i 'idewadi tomogo 'wainega.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Wata tomogo i 'idewai, kebu vavine faifaidi, we'e mogitana vavine i 'idewadi tomogo faifaina.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Fai Yaubada vavine i 'idewadi tomogo faifaina wata fai anelose i 'ise'isedi, bega tutuyanina i na tafalolo, i lubwainedi 'unu'unudi i na baniumadi, 'eba 'isa taunidi i tauyedi 'adi to'edakumeta 'waineye.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 We'e iaveta wata vevine, taiadi i na miamia Keliso yana 'Aila'a nageneye, kebu i na lau'idi, iaveta vevine i na 'ivaisedi wata vevine iaveta i na 'ivaisedi.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 I na ve'ivaivaita fai basenadi Yaubada vavine i 'idewadi tomogo 'wainega, we'e iaveta i tubutubuga vevine 'waidiega, we'e iaveta, vevine wata nani matatabuna ta souyeda Yaubada 'wainega.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 'Omi me Kolinita 'wa na venua'ivina, 'ai'edi vavine i na vevelu'ui Yaubada 'waineye siwe 'unu'unudi kebu 'ana baniumaga, i lubwaineni 'alo kebu?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 — ausente —
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 — ausente —
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 'Ai'edi tamu aitoi nuanuana i na ve'ikwayekwayega sauluvanina faifaina a na voneni a na vo, 'Ima tomata'aulelevo wata Yaubada yana 'Aila'a 'awalawa tulina tulina 'waidie yada sauluva 'aitamogana, tafalolo 'waineye 'ai'edi tamu vavine nuanuadi i na velu'ui 'alo Yaubada yana Vona i na lu'ivona, 'unu'unudi i na baniumai.”
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Tutuya de'e tamu nani faifaina a na awave'eda'eda 'waimie, siwe naninina faifaina kebu a na awa'ai'aimi, fai tutuyanina 'wa vava'auta 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'ana 'eba nuave'avina faifaina kebu 'aivaita 'wa da veveluagaiga, we'e mogitana vita 'wa veveluagai.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Nagamidiotoga a na vonemi, tamu valami a nogai i vo, Me Kolinita tafalolo faifaina i mimiava'auta bei i veve'ikwayekwayega wata i lalau'idi.” Valanina faifaina sai'afo a ve'awamogitana.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 We'e yami lau'idinidi 'waidiega 'ada fata ta na 'asetadi egavo yadi nuanua tonovidi.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Tutuyanina 'wa vava'auta 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'ana 'eba nuave'avina faifaina, kebu 'aninina faifaina 'wa da vava'auta, 'aniotoga faifaina 'wa vava'auta.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Tutuyanina 'wa vava'auta taunina taunina 'ana'ana i mimaiedi, siwe 'ani 'waineye 'wa 'ani-tala'ubu'ubuta, begaidi 'ifwaimi 'ami'ami siaidi 'wa laselase we'e 'ifwaimi ufa toketokena 'wa toke 'wa yemuyemu nuami i lugaugaudi.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 'Omi ma yami vanuga bei 'wa da 'ani-vagata, siwe yami sauluvanina 'ana 'isa 'wa da vo kebu yami vanuga. Yami sauluvanina 'wainega Yaubada yana 'Aila'a kebu 'wa da ve'ililibuyedi wata emiavo 'adi'adi siaidi 'wa 'ani-tala'ubu'ubuidi i bubunumayaga. Bani'odi a na voneyedi 'waimie? Igodi 'wa vo, I na subiama.” Kebu tamu sai'afo a na subiami yami sauluvanina faifaina.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 'Ani i 'a'ava wata bani'odi oine ma vedina i 'ewai i vonedi i vo, Oine de'e ma vedina 'asa'aiana dayagiku i na ilolo faifaimi bega yaku wafanina 'wainega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna basenadi faifaina i vona'awaufaufa i na velamu 'waimie. Tutuyanina de'e bani'odi 'wa na yemuyemuga nika 'wa na nuaniku.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 De'e bani'odi Iesu i voneyediga begaidi 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'waineye, 'wa na 'ani'ani wata 'wa na yemuyemu, 'wa veve Iesu i wafa faifaimi. Tutuya fuedi 'wa na 'i'idewai i na nagoga 'ada Toveimea Iesu i na vila-vaitugani. |src="CN01803B.TIF" size="col" ref="11:26"
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Fai Iesu Yana 'Ani 'ana 'eda'eda mogitana i veleda, begaidi 'ai'edi aitoi kebu ma yana ve'ililibu 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani 'wainega i na 'ani 'alo 'ana vedi 'wainega i na yemu, tomogonina 'akonadi i sakona, 'wa da vo Iesu tomogona wata dayagina i da 'ivekokovidi.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Begaidi i lubwaineni tomotoga 'aitamogana 'aitamogana nagami taunina i na nuani bega yana nuanua wata yana sauluva i na tonova, mulieta Iesu Yana 'Ani i na 'ani wata 'ana vedi 'wainega i na yemu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Fai 'ai'edi aitoi i na 'animo wata i na yemumo, we'e kebu i na venua'ivinaga 'ada Toveimea Iesu tomogona wata dayagina faifaina, tomogonina yana 'ani wata yana yemu 'waidiega vematavuloga i na veluagai.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Fai fuemi kebu 'wa da vevenua'ivina 'ani 'waineye begaidi 'ifwaimi 'wa viga, 'ifwaimi tomogomi i mwea wata 'ifwaimi 'wa wafa.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Begaidi Iesu Yana 'Ani 'waineye, nagami taunida ta da nuanida bega sauluva sakoidi ta da bailedi, 'ako kebu Yaubada vematavuloga i da veleveledaga.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ta na sakosakonaga, Yaubada ma yana veimea vematavuloga i na veleveleda bega ta na nuavilada yada sauluva i na tonova. Kebu nuanuana 'awaie ta na wafaotoga 'ana tovedumwe'ai'ai taiadi.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Begaidi ekwavo, tutuyanina 'wa na vava'auta 'ani-veiana faifaina, kebu 'wa na 'ani-naganaga, emiavo 'wa na lukamasedi ma fuemiena 'wa na 'ani. 'Aninina i na 'a'avana, mulieta bei Iesu Yana 'Ani 'wa na 'idewai.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 'Ai'edi aitoi i na lase bwaikina, i lubwaineni yana vanuge i da 'ani-vagata, mulieta taiadi 'wa da va'auta 'ani-veiana wata Iesu 'ana nuave'avina faifaidi. We'e 'ai'edi ma 'ana lase i na mai, 'aniotoga 'aisena faifaina i na nuanua, we'e Iesu 'ana 'eba nuave'avina kebu i na ve'ililibuyeni, vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.