Mateus 22

YLT (YLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 `The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 `Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 `And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 `Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 for many are called, and few chosen.`
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
20 E Jesus lhes perguntou:
21 they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 `Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 `And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 and last of all died also the woman;
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?`
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
29 Jesus respondeu:
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 `And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 `Teacher, which [is] the great command in the Law?`
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --
37 Jesus respondeu:
38 this is a first and great command;
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.`
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
43 E Jesus perguntou:
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 If then David doth call him lord, how is he his son?`
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.