Mateus 22
YLT (YLT) vs ARIB
1 And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 `The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 `Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 `And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 `Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 for many are called, and few chosen.`
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 `Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 `And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 and last of all died also the woman;
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?`
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 `And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 `Teacher, which [is] the great command in the Law?`
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 this is a first and great command;
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.`
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 If then David doth call him lord, how is he his son?`
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.