Mateus 22
YLT (YLT) vs ARC
1 And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 `The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 `Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 `And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 `Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 for many are called, and few chosen.`
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 `Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 `And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 and last of all died also the woman;
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?`
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 `And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 `Teacher, which [is] the great command in the Law?`
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 this is a first and great command;
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.`
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 If then David doth call him lord, how is he his son?`
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.