Romanos 11

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 K꞉omo tpile Yisîléli tpémi y꞉oo Chóó Lémi u wépi pwaa ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê d꞉ud꞉umbiy꞉e daa mb꞉ii too. Nê Yisîléli pi ngmê, a kn꞉ââ Mbenjîmîn, pini n꞉ii Epîlaham u maka. Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, daa mb꞉ii noo.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yisîléli tpémi yi vy꞉o Chóó Lémi ngê yélini a ngmidi ngê, yi yéli daa mb꞉ii ngê. Ala kópu nmyi lama a tóó. Dini ghi n꞉ii ngê Yisîléli tpémi Ilacha p꞉uu dnya a d꞉uu, Ilacha ngê yi mt꞉ene dmi Chóó Lémi ka a dóó too, kwo, A Lémi.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Kwo, Yisîléli tpémi y꞉oo ṉgomo kapî pyu yoo ka vyee t꞉oo, ṉgmêê yiyé têdê wunê pw꞉oopw꞉oo t꞉oo. Kwo, Nê mu ngmidi ṉgomo kapî pyu ngê anî tóó, a vyee u yi y꞉e myeka kwo.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Chóó Lémi ngê kwo, Daa m̱o. Kwo, Yisîléli pi pyud꞉o yono yono y꞉a (7,000) a ka wunê ngêpê, yélini k꞉omo yâpwo Mbaal ka daa ngêpê té.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ilacha u dye ghi ngê ntee doo a ya, ala ngwo mye yinté, Chóó Lémi ngê Yisîléli tpémi yi vy꞉o pi knî ngma a ngmidi ngê.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Chóó u módó yeedeyeede mbêmê a ngmidi too, daa yi chóó yi l꞉êê ghi dmi mbêmê a ngmidi too. Kópu mb꞉aa n꞉ii d꞉uu tumo yi l꞉êê dîy꞉o wodê ngmidi too, ye doo u módó yeedeyeede mbêmê pêdê ngmidi too.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Yisîléli tpémi y꞉oo kópuni dnye nmy꞉uu, yi kópu dêpê pyw꞉ee ngópu. Yi vy꞉o yélini Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi yéli y꞉oo yi kópu y꞉oo a pyw꞉ee ngópu. Woni knî Chóó Lémi ngê nkê kpeme yé too.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Yinté kópu puku yedê mye tóó, apê, Chóó Lémi ngê dpîîdpîî kalê too, yi ngwolo dmi my꞉oo yó, yi ngópu nkoko too. Apê, Wunê yinté doo a ya, awêde yinté myeka tóó.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 King Dépidi ngê ala kópu a d꞉êê ngê, apê,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Apê, Ngwolo kopwe ngê paa pyaa dniye,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Nju tpémi dini ghi n꞉ii ngê chêêpî kpiyé p꞉uu a lvêêdî dniye, a ghay dniye, lukwe, wa a pii dmi, ó daawa a pii dmi? A tîdê mbwó yoo, mu dini ghi ngê amênê pii dmi. Nju tpémi y꞉oo Yesu mb꞉ii ngópu, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kn꞉aa yéli Chóó Lémi u yoo vy꞉o ghê dniye, Nju tpémi y꞉oo ń꞉ee u ngwo ye paa kaa y꞉e.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Nju tpémi y꞉oo Yesu mb꞉ii ngópu, kn꞉aa yéli yilî y꞉oo kópu mb꞉aa u ngwo ngma a pyw꞉ee ngópu, Chóó Lémi u yoo vy꞉o ghê dniye. K꞉omo tpile Nju tpémi y꞉oo yi kópu dono d꞉uu ngópu, ngmênê kn꞉aa yéli y꞉oo kópu mb꞉aa u ngwo a pyw꞉ee ngópu. Dini ghi n꞉ii ngê Nju tpémi Chóó Lémi ka wamêdê tpélimbiy꞉e dmi, Yesu u yoo vy꞉o wa ghê dmi, d꞉ud꞉umbiy꞉e kópu mb꞉aa u ngwo wanmo pyw꞉oo.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 — ausente —
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 — ausente —
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê mb꞉ii too, u ngwo u kwo a kââdî nmyoo. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê u kwo amêdê kââdî té, ń꞉aangê p꞉eeni kópu kpêênî amêdê pyidu té.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Chóó Lémi ngê nmyi kn꞉ââ mwiyé dêpêngmê ngmidi ngê, ngmênê Epîlaham yedê ngmidi ngê, Yesu u l꞉êê dîy꞉o u yoo vy꞉o ala ngwo dê kaa nmyo. Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Pini n꞉ii ngê yini n꞉ii woo dpî kââ, dini ghi n꞉ii ngê dpî k꞉aa, yed꞉oo yi pini chóó u yi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Chóó Lémi ngê olipi woo n꞉ii kââ, yi olipi woo, Epîlaham. Yi yini ala ngwo dê k꞉aa, ndîî ngê dê pyódu, u nt꞉u kópu Nju tpémi. Ngmênê yi yini kóó woni knî y꞉oo Chóó Lémi Tp꞉oo mb꞉ii ngópu, Chóó Lémi ngê yi yini kóó u nkwo a pwaa too, dny꞉ii dy꞉ee too, yi kuu kóó knî y꞉i m꞉uu kââ, yi yini nkwodo mê kaa too, ndîî ngê mê pyaa dniye. Nmyo yi kuu kóó dé, Nju tpémi yi wulu ngê yinê a kaakaa nmyo.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Yini kóó n꞉ii a pwaa too, yi p꞉uu kópu dono nangmê vyi, nmyi chóó chaa ngê kêê nangê t꞉oo. Km꞉êê ka wulu daanmyi y꞉ee ngmê, ngmênê km꞉êê ngê yinê a ngêêpî nmyo.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ndoo apê ala kópu wanmyi vyi ngmê, Chóó Lémi ngê nmî yi dmi vyîlo ye kwo, yi yini kóó a pwaa too, nmî p꞉aa dmi yi yó.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Nmyenê, Ndê kópu, a pwaa too, mu kópu u dîy꞉o Yesu u kópu ka dêdnye kêlîmî. Yi yini nkwodo nmye wee, mu kópu u dîy꞉o Yesu ka mb꞉aamb꞉aa ngê nmye kêlîmî té. Yi kópu p꞉uu chaa ngê kêê nangê t꞉oo, ngmênê dmyinê nkîngê.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 K꞉omo tpile Nju tpémi yi yini kóó njini dé, ngmênê Chóó Lémi ye daa kede wo, yi yini kóó a pwaa too, dny꞉ii dy꞉ee too. Ndêndê ngê nmye myedaawa kede.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Yi kópu mbêmê ala kópu dp꞉o w꞉ee, k꞉omo tpile Chóó Lémi ngê u yi a kwo, Pi yilî nî ngee, ngmênê daa kedekede pyu. Yélini y꞉oo Tp꞉oo mb꞉ii ngópu, yi yéli u nkwo mb꞉ii too, ye daa kede wo. Chóó Lémi u k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi ya, ye nmye ada a vyuwo, wamye ngee nmyo. Ngmênê Chóó Lémi anmyinê kuwo ngmê, dono u maa p꞉uu anmyi ghê dmi, ye Chóó Lémi ngê amye kpîpî nmyo.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Nju tpémi Chóó Lémi ka wa kêlîmî mbê dmi, ye Chóó Lémi ngê yi yini nkwodo amê kaa té. Chóó Lémi u ntââ, kwéli dnya a kwo y꞉i amê kaa té.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Nmyo yi kuu kóó dé, nmyi kââdîkââdî Chóó Lémi u yi nkwodo dpodo ndîî. Nju tpémi yi chóó p꞉ee yi yini kóó dé, yi yini nkwodo yi kââdîkââdî daa dpodo ndîî.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 A tîdê mbwó yoo, nmyi chóó chaa ngê kêê nangên꞉aa t꞉oo. Ala kópu nangê vyi, Nju tpémi yi mbodo podo dé, nmî nuw꞉o dmi p꞉ee ndîî. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ala tumo kópu u ngwo nmye nînê tpapê. Kn꞉aa yélini Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê dini ghi n꞉ii ngê u kwo wa a kââdî té, Nju tpémi yi ngópungópu machedê ngê u ngwo wa pyódu.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê wa pyódu, Chóó Lémi ngê Yisîléli tpémi yintómu wa ngee té. Chóó Lémi u kópu puku yedê alanté a tóó,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Chóó Lémi ngê ala kópu mye vyu, apê,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Nju tpémi y꞉oo Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa u wépi pwaa ngópu, yinê ye daa ndê kópu, Chóó Lémi p꞉uu u ngwo a d꞉uu té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u yoo vy꞉o yi d꞉aa dmi nmyinê kââdî ngópu. Ngmênê Chóó Lémi nódo yi nuu ghi dmi a tóó, u ngmidi ngmê u yoo ngê mye pyede, mu kópu u dîy꞉o Epîlaham ka kwo, Ṉyoo knî ye wana a vyuwo.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Chóó Lémi ngê u módó yeedeyeede mbêmê yélini a ngmidi ngê, yi yéli yi p꞉uu u nuw꞉o daawa a y꞉oo.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 K꞉omo tpile wunê Chóó Lémi ka dênmyee a ng꞉aa, ngmênê ala ngwo nmyi dono yilî u kuwó dê kéé té, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi u kwo daa ng꞉aa té, Chóó Lémi ngê yi d꞉aa k꞉oo kaa nmyoo.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Nju tpémi yélini Chóó Lémi ka daa ng꞉aa té, dîyo u kwo amê diyé dmi. Nmyi dono ntee u kuwó kéé too, yi dono yinté u kuwó amye kéé té.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Chóó Lémi ngê nmo yintómu ngwene pwââ ngê pyódu nmoo, u dnye u ngwo dênmee nyêm, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, A módó yeedeyeede mbêmê yi dono a kuwó nî kéé té. Doo u ntââ kn꞉aa kópu mbêmê Chóó Lémi ka daanmo kââdî dmi, ngmênê chóó u módó yeedeyeede mu ngmidi mbêmê u kwo anmo kââdî dmi.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Chóó Lémi u módó yeedeyeede angêntoo. Chedê ngê daawa pyódu. U nuw꞉o angêntoo, tpile yintómu u lama a tóó. Kópuni a d꞉uud꞉uu too, yi kópu nanê wa a w꞉ee té, yi kakêmê nanê amye chámê té?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Puku yedê alanté a tóó,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 N꞉uu ngê nmî Lémi ka wa vyi,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Mu kópu u dîy꞉o tpile yilî yintómu Chóó Lémi ngê yinê l꞉âmo ngê, yinê a mbêpê kîgha té, chóó u l꞉êê dîy꞉o a pyede. U pi ndîî ngê pyépi koo, u chaa kîgha munangê yé. Ye ndê kópu.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.