Romanos 11

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 K꞉omo tpile Yisîléli tpémi y꞉oo Chóó Lémi u wépi pwaa ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê d꞉ud꞉umbiy꞉e daa mb꞉ii too. Nê Yisîléli pi ngmê, a kn꞉ââ Mbenjîmîn, pini n꞉ii Epîlaham u maka. Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, daa mb꞉ii noo.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yisîléli tpémi yi vy꞉o Chóó Lémi ngê yélini a ngmidi ngê, yi yéli daa mb꞉ii ngê. Ala kópu nmyi lama a tóó. Dini ghi n꞉ii ngê Yisîléli tpémi Ilacha p꞉uu dnya a d꞉uu, Ilacha ngê yi mt꞉ene dmi Chóó Lémi ka a dóó too, kwo, A Lémi.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Kwo, Yisîléli tpémi y꞉oo ṉgomo kapî pyu yoo ka vyee t꞉oo, ṉgmêê yiyé têdê wunê pw꞉oopw꞉oo t꞉oo. Kwo, Nê mu ngmidi ṉgomo kapî pyu ngê anî tóó, a vyee u yi y꞉e myeka kwo.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Chóó Lémi ngê kwo, Daa m̱o. Kwo, Yisîléli pi pyud꞉o yono yono y꞉a (7,000) a ka wunê ngêpê, yélini k꞉omo yâpwo Mbaal ka daa ngêpê té.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ilacha u dye ghi ngê ntee doo a ya, ala ngwo mye yinté, Chóó Lémi ngê Yisîléli tpémi yi vy꞉o pi knî ngma a ngmidi ngê.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Chóó u módó yeedeyeede mbêmê a ngmidi too, daa yi chóó yi l꞉êê ghi dmi mbêmê a ngmidi too. Kópu mb꞉aa n꞉ii d꞉uu tumo yi l꞉êê dîy꞉o wodê ngmidi too, ye doo u módó yeedeyeede mbêmê pêdê ngmidi too.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Yisîléli tpémi y꞉oo kópuni dnye nmy꞉uu, yi kópu dêpê pyw꞉ee ngópu. Yi vy꞉o yélini Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi yéli y꞉oo yi kópu y꞉oo a pyw꞉ee ngópu. Woni knî Chóó Lémi ngê nkê kpeme yé too.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Yinté kópu puku yedê mye tóó, apê, Chóó Lémi ngê dpîîdpîî kalê too, yi ngwolo dmi my꞉oo yó, yi ngópu nkoko too. Apê, Wunê yinté doo a ya, awêde yinté myeka tóó.
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 King Dépidi ngê ala kópu a d꞉êê ngê, apê,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Apê, Ngwolo kopwe ngê paa pyaa dniye,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Nju tpémi dini ghi n꞉ii ngê chêêpî kpiyé p꞉uu a lvêêdî dniye, a ghay dniye, lukwe, wa a pii dmi, ó daawa a pii dmi? A tîdê mbwó yoo, mu dini ghi ngê amênê pii dmi. Nju tpémi y꞉oo Yesu mb꞉ii ngópu, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kn꞉aa yéli Chóó Lémi u yoo vy꞉o ghê dniye, Nju tpémi y꞉oo ń꞉ee u ngwo ye paa kaa y꞉e.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Nju tpémi y꞉oo Yesu mb꞉ii ngópu, kn꞉aa yéli yilî y꞉oo kópu mb꞉aa u ngwo ngma a pyw꞉ee ngópu, Chóó Lémi u yoo vy꞉o ghê dniye. K꞉omo tpile Nju tpémi y꞉oo yi kópu dono d꞉uu ngópu, ngmênê kn꞉aa yéli y꞉oo kópu mb꞉aa u ngwo a pyw꞉ee ngópu. Dini ghi n꞉ii ngê Nju tpémi Chóó Lémi ka wamêdê tpélimbiy꞉e dmi, Yesu u yoo vy꞉o wa ghê dmi, d꞉ud꞉umbiy꞉e kópu mb꞉aa u ngwo wanmo pyw꞉oo.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 — ausente —
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 — ausente —
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê mb꞉ii too, u ngwo u kwo a kââdî nmyoo. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê u kwo amêdê kââdî té, ń꞉aangê p꞉eeni kópu kpêênî amêdê pyidu té.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Chóó Lémi ngê nmyi kn꞉ââ mwiyé dêpêngmê ngmidi ngê, ngmênê Epîlaham yedê ngmidi ngê, Yesu u l꞉êê dîy꞉o u yoo vy꞉o ala ngwo dê kaa nmyo. Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Pini n꞉ii ngê yini n꞉ii woo dpî kââ, dini ghi n꞉ii ngê dpî k꞉aa, yed꞉oo yi pini chóó u yi.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Chóó Lémi ngê olipi woo n꞉ii kââ, yi olipi woo, Epîlaham. Yi yini ala ngwo dê k꞉aa, ndîî ngê dê pyódu, u nt꞉u kópu Nju tpémi. Ngmênê yi yini kóó woni knî y꞉oo Chóó Lémi Tp꞉oo mb꞉ii ngópu, Chóó Lémi ngê yi yini kóó u nkwo a pwaa too, dny꞉ii dy꞉ee too, yi kuu kóó knî y꞉i m꞉uu kââ, yi yini nkwodo mê kaa too, ndîî ngê mê pyaa dniye. Nmyo yi kuu kóó dé, Nju tpémi yi wulu ngê yinê a kaakaa nmyo.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Yini kóó n꞉ii a pwaa too, yi p꞉uu kópu dono nangmê vyi, nmyi chóó chaa ngê kêê nangê t꞉oo. Km꞉êê ka wulu daanmyi y꞉ee ngmê, ngmênê km꞉êê ngê yinê a ngêêpî nmyo.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Ndoo apê ala kópu wanmyi vyi ngmê, Chóó Lémi ngê nmî yi dmi vyîlo ye kwo, yi yini kóó a pwaa too, nmî p꞉aa dmi yi yó.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nmyenê, Ndê kópu, a pwaa too, mu kópu u dîy꞉o Yesu u kópu ka dêdnye kêlîmî. Yi yini nkwodo nmye wee, mu kópu u dîy꞉o Yesu ka mb꞉aamb꞉aa ngê nmye kêlîmî té. Yi kópu p꞉uu chaa ngê kêê nangê t꞉oo, ngmênê dmyinê nkîngê.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 K꞉omo tpile Nju tpémi yi yini kóó njini dé, ngmênê Chóó Lémi ye daa kede wo, yi yini kóó a pwaa too, dny꞉ii dy꞉ee too. Ndêndê ngê nmye myedaawa kede.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Yi kópu mbêmê ala kópu dp꞉o w꞉ee, k꞉omo tpile Chóó Lémi ngê u yi a kwo, Pi yilî nî ngee, ngmênê daa kedekede pyu. Yélini y꞉oo Tp꞉oo mb꞉ii ngópu, yi yéli u nkwo mb꞉ii too, ye daa kede wo. Chóó Lémi u k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi ya, ye nmye ada a vyuwo, wamye ngee nmyo. Ngmênê Chóó Lémi anmyinê kuwo ngmê, dono u maa p꞉uu anmyi ghê dmi, ye Chóó Lémi ngê amye kpîpî nmyo.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Nju tpémi Chóó Lémi ka wa kêlîmî mbê dmi, ye Chóó Lémi ngê yi yini nkwodo amê kaa té. Chóó Lémi u ntââ, kwéli dnya a kwo y꞉i amê kaa té.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Nmyo yi kuu kóó dé, nmyi kââdîkââdî Chóó Lémi u yi nkwodo dpodo ndîî. Nju tpémi yi chóó p꞉ee yi yini kóó dé, yi yini nkwodo yi kââdîkââdî daa dpodo ndîî.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 A tîdê mbwó yoo, nmyi chóó chaa ngê kêê nangên꞉aa t꞉oo. Ala kópu nangê vyi, Nju tpémi yi mbodo podo dé, nmî nuw꞉o dmi p꞉ee ndîî. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ala tumo kópu u ngwo nmye nînê tpapê. Kn꞉aa yélini Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê dini ghi n꞉ii ngê u kwo wa a kââdî té, Nju tpémi yi ngópungópu machedê ngê u ngwo wa pyódu.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê wa pyódu, Chóó Lémi ngê Yisîléli tpémi yintómu wa ngee té. Chóó Lémi u kópu puku yedê alanté a tóó,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Chóó Lémi ngê ala kópu mye vyu, apê,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Nju tpémi y꞉oo Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa u wépi pwaa ngópu, yinê ye daa ndê kópu, Chóó Lémi p꞉uu u ngwo a d꞉uu té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u yoo vy꞉o yi d꞉aa dmi nmyinê kââdî ngópu. Ngmênê Chóó Lémi nódo yi nuu ghi dmi a tóó, u ngmidi ngmê u yoo ngê mye pyede, mu kópu u dîy꞉o Epîlaham ka kwo, Ṉyoo knî ye wana a vyuwo.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Chóó Lémi ngê u módó yeedeyeede mbêmê yélini a ngmidi ngê, yi yéli yi p꞉uu u nuw꞉o daawa a y꞉oo.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 K꞉omo tpile wunê Chóó Lémi ka dênmyee a ng꞉aa, ngmênê ala ngwo nmyi dono yilî u kuwó dê kéé té, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi u kwo daa ng꞉aa té, Chóó Lémi ngê yi d꞉aa k꞉oo kaa nmyoo.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Nju tpémi yélini Chóó Lémi ka daa ng꞉aa té, dîyo u kwo amê diyé dmi. Nmyi dono ntee u kuwó kéé too, yi dono yinté u kuwó amye kéé té.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Chóó Lémi ngê nmo yintómu ngwene pwââ ngê pyódu nmoo, u dnye u ngwo dênmee nyêm, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, A módó yeedeyeede mbêmê yi dono a kuwó nî kéé té. Doo u ntââ kn꞉aa kópu mbêmê Chóó Lémi ka daanmo kââdî dmi, ngmênê chóó u módó yeedeyeede mu ngmidi mbêmê u kwo anmo kââdî dmi.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Chóó Lémi u módó yeedeyeede angêntoo. Chedê ngê daawa pyódu. U nuw꞉o angêntoo, tpile yintómu u lama a tóó. Kópuni a d꞉uud꞉uu too, yi kópu nanê wa a w꞉ee té, yi kakêmê nanê amye chámê té?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Puku yedê alanté a tóó,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 N꞉uu ngê nmî Lémi ka wa vyi,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Mu kópu u dîy꞉o tpile yilî yintómu Chóó Lémi ngê yinê l꞉âmo ngê, yinê a mbêpê kîgha té, chóó u l꞉êê dîy꞉o a pyede. U pi ndîî ngê pyépi koo, u chaa kîgha munangê yé. Ye ndê kópu.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.