Romanos 11

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 K꞉omo tpile Yisîléli tpémi y꞉oo Chóó Lémi u wépi pwaa ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê d꞉ud꞉umbiy꞉e daa mb꞉ii too. Nê Yisîléli pi ngmê, a kn꞉ââ Mbenjîmîn, pini n꞉ii Epîlaham u maka. Chóó Lémi ngê a ngmidi noo, daa mb꞉ii noo.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yisîléli tpémi yi vy꞉o Chóó Lémi ngê yélini a ngmidi ngê, yi yéli daa mb꞉ii ngê. Ala kópu nmyi lama a tóó. Dini ghi n꞉ii ngê Yisîléli tpémi Ilacha p꞉uu dnya a d꞉uu, Ilacha ngê yi mt꞉ene dmi Chóó Lémi ka a dóó too, kwo, A Lémi.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Kwo, Yisîléli tpémi y꞉oo ṉgomo kapî pyu yoo ka vyee t꞉oo, ṉgmêê yiyé têdê wunê pw꞉oopw꞉oo t꞉oo. Kwo, Nê mu ngmidi ṉgomo kapî pyu ngê anî tóó, a vyee u yi y꞉e myeka kwo.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Chóó Lémi ngê kwo, Daa m̱o. Kwo, Yisîléli pi pyud꞉o yono yono y꞉a (7,000) a ka wunê ngêpê, yélini k꞉omo yâpwo Mbaal ka daa ngêpê té.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Ilacha u dye ghi ngê ntee doo a ya, ala ngwo mye yinté, Chóó Lémi ngê Yisîléli tpémi yi vy꞉o pi knî ngma a ngmidi ngê.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Chóó u módó yeedeyeede mbêmê a ngmidi too, daa yi chóó yi l꞉êê ghi dmi mbêmê a ngmidi too. Kópu mb꞉aa n꞉ii d꞉uu tumo yi l꞉êê dîy꞉o wodê ngmidi too, ye doo u módó yeedeyeede mbêmê pêdê ngmidi too.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Yisîléli tpémi y꞉oo kópuni dnye nmy꞉uu, yi kópu dêpê pyw꞉ee ngópu. Yi vy꞉o yélini Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi yéli y꞉oo yi kópu y꞉oo a pyw꞉ee ngópu. Woni knî Chóó Lémi ngê nkê kpeme yé too.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Yinté kópu puku yedê mye tóó, apê, Chóó Lémi ngê dpîîdpîî kalê too, yi ngwolo dmi my꞉oo yó, yi ngópu nkoko too. Apê, Wunê yinté doo a ya, awêde yinté myeka tóó.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 King Dépidi ngê ala kópu a d꞉êê ngê, apê,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Apê, Ngwolo kopwe ngê paa pyaa dniye,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Nju tpémi dini ghi n꞉ii ngê chêêpî kpiyé p꞉uu a lvêêdî dniye, a ghay dniye, lukwe, wa a pii dmi, ó daawa a pii dmi? A tîdê mbwó yoo, mu dini ghi ngê amênê pii dmi. Nju tpémi y꞉oo Yesu mb꞉ii ngópu, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kn꞉aa yéli Chóó Lémi u yoo vy꞉o ghê dniye, Nju tpémi y꞉oo ń꞉ee u ngwo ye paa kaa y꞉e.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Nju tpémi y꞉oo Yesu mb꞉ii ngópu, kn꞉aa yéli yilî y꞉oo kópu mb꞉aa u ngwo ngma a pyw꞉ee ngópu, Chóó Lémi u yoo vy꞉o ghê dniye. K꞉omo tpile Nju tpémi y꞉oo yi kópu dono d꞉uu ngópu, ngmênê kn꞉aa yéli y꞉oo kópu mb꞉aa u ngwo a pyw꞉ee ngópu. Dini ghi n꞉ii ngê Nju tpémi Chóó Lémi ka wamêdê tpélimbiy꞉e dmi, Yesu u yoo vy꞉o wa ghê dmi, d꞉ud꞉umbiy꞉e kópu mb꞉aa u ngwo wanmo pyw꞉oo.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 — ausente —
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 — ausente —
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê mb꞉ii too, u ngwo u kwo a kââdî nmyoo. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê u kwo amêdê kââdî té, ń꞉aangê p꞉eeni kópu kpêênî amêdê pyidu té.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Chóó Lémi ngê nmyi kn꞉ââ mwiyé dêpêngmê ngmidi ngê, ngmênê Epîlaham yedê ngmidi ngê, Yesu u l꞉êê dîy꞉o u yoo vy꞉o ala ngwo dê kaa nmyo. Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Pini n꞉ii ngê yini n꞉ii woo dpî kââ, dini ghi n꞉ii ngê dpî k꞉aa, yed꞉oo yi pini chóó u yi.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Chóó Lémi ngê olipi woo n꞉ii kââ, yi olipi woo, Epîlaham. Yi yini ala ngwo dê k꞉aa, ndîî ngê dê pyódu, u nt꞉u kópu Nju tpémi. Ngmênê yi yini kóó woni knî y꞉oo Chóó Lémi Tp꞉oo mb꞉ii ngópu, Chóó Lémi ngê yi yini kóó u nkwo a pwaa too, dny꞉ii dy꞉ee too, yi kuu kóó knî y꞉i m꞉uu kââ, yi yini nkwodo mê kaa too, ndîî ngê mê pyaa dniye. Nmyo yi kuu kóó dé, Nju tpémi yi wulu ngê yinê a kaakaa nmyo.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Yini kóó n꞉ii a pwaa too, yi p꞉uu kópu dono nangmê vyi, nmyi chóó chaa ngê kêê nangê t꞉oo. Km꞉êê ka wulu daanmyi y꞉ee ngmê, ngmênê km꞉êê ngê yinê a ngêêpî nmyo.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ndoo apê ala kópu wanmyi vyi ngmê, Chóó Lémi ngê nmî yi dmi vyîlo ye kwo, yi yini kóó a pwaa too, nmî p꞉aa dmi yi yó.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Nmyenê, Ndê kópu, a pwaa too, mu kópu u dîy꞉o Yesu u kópu ka dêdnye kêlîmî. Yi yini nkwodo nmye wee, mu kópu u dîy꞉o Yesu ka mb꞉aamb꞉aa ngê nmye kêlîmî té. Yi kópu p꞉uu chaa ngê kêê nangê t꞉oo, ngmênê dmyinê nkîngê.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 K꞉omo tpile Nju tpémi yi yini kóó njini dé, ngmênê Chóó Lémi ye daa kede wo, yi yini kóó a pwaa too, dny꞉ii dy꞉ee too. Ndêndê ngê nmye myedaawa kede.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Yi kópu mbêmê ala kópu dp꞉o w꞉ee, k꞉omo tpile Chóó Lémi ngê u yi a kwo, Pi yilî nî ngee, ngmênê daa kedekede pyu. Yélini y꞉oo Tp꞉oo mb꞉ii ngópu, yi yéli u nkwo mb꞉ii too, ye daa kede wo. Chóó Lémi u k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê anmyi ya, ye nmye ada a vyuwo, wamye ngee nmyo. Ngmênê Chóó Lémi anmyinê kuwo ngmê, dono u maa p꞉uu anmyi ghê dmi, ye Chóó Lémi ngê amye kpîpî nmyo.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Nju tpémi Chóó Lémi ka wa kêlîmî mbê dmi, ye Chóó Lémi ngê yi yini nkwodo amê kaa té. Chóó Lémi u ntââ, kwéli dnya a kwo y꞉i amê kaa té.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Nmyo yi kuu kóó dé, nmyi kââdîkââdî Chóó Lémi u yi nkwodo dpodo ndîî. Nju tpémi yi chóó p꞉ee yi yini kóó dé, yi yini nkwodo yi kââdîkââdî daa dpodo ndîî.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 A tîdê mbwó yoo, nmyi chóó chaa ngê kêê nangên꞉aa t꞉oo. Ala kópu nangê vyi, Nju tpémi yi mbodo podo dé, nmî nuw꞉o dmi p꞉ee ndîî. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ala tumo kópu u ngwo nmye nînê tpapê. Kn꞉aa yélini Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê dini ghi n꞉ii ngê u kwo wa a kââdî té, Nju tpémi yi ngópungópu machedê ngê u ngwo wa pyódu.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê wa pyódu, Chóó Lémi ngê Yisîléli tpémi yintómu wa ngee té. Chóó Lémi u kópu puku yedê alanté a tóó,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Chóó Lémi ngê ala kópu mye vyu, apê,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Nju tpémi y꞉oo Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa u wépi pwaa ngópu, yinê ye daa ndê kópu, Chóó Lémi p꞉uu u ngwo a d꞉uu té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u yoo vy꞉o yi d꞉aa dmi nmyinê kââdî ngópu. Ngmênê Chóó Lémi nódo yi nuu ghi dmi a tóó, u ngmidi ngmê u yoo ngê mye pyede, mu kópu u dîy꞉o Epîlaham ka kwo, Ṉyoo knî ye wana a vyuwo.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Chóó Lémi ngê u módó yeedeyeede mbêmê yélini a ngmidi ngê, yi yéli yi p꞉uu u nuw꞉o daawa a y꞉oo.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 K꞉omo tpile wunê Chóó Lémi ka dênmyee a ng꞉aa, ngmênê ala ngwo nmyi dono yilî u kuwó dê kéé té, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi u kwo daa ng꞉aa té, Chóó Lémi ngê yi d꞉aa k꞉oo kaa nmyoo.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Nju tpémi yélini Chóó Lémi ka daa ng꞉aa té, dîyo u kwo amê diyé dmi. Nmyi dono ntee u kuwó kéé too, yi dono yinté u kuwó amye kéé té.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Chóó Lémi ngê nmo yintómu ngwene pwââ ngê pyódu nmoo, u dnye u ngwo dênmee nyêm, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, A módó yeedeyeede mbêmê yi dono a kuwó nî kéé té. Doo u ntââ kn꞉aa kópu mbêmê Chóó Lémi ka daanmo kââdî dmi, ngmênê chóó u módó yeedeyeede mu ngmidi mbêmê u kwo anmo kââdî dmi.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Chóó Lémi u módó yeedeyeede angêntoo. Chedê ngê daawa pyódu. U nuw꞉o angêntoo, tpile yintómu u lama a tóó. Kópuni a d꞉uud꞉uu too, yi kópu nanê wa a w꞉ee té, yi kakêmê nanê amye chámê té?
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Puku yedê alanté a tóó,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 N꞉uu ngê nmî Lémi ka wa vyi,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Mu kópu u dîy꞉o tpile yilî yintómu Chóó Lémi ngê yinê l꞉âmo ngê, yinê a mbêpê kîgha té, chóó u l꞉êê dîy꞉o a pyede. U pi ndîî ngê pyépi koo, u chaa kîgha munangê yé. Ye ndê kópu.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.