Romanos 10

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A tîdê mbwó yoo, a chóó a yoo Nju tpémi yi l꞉êê dîy꞉o a ghê tuu ye tóó. Dye ghi yintómu yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka n꞉aa ngêpê yédi. Ndêndê ngê u ya a nga a kwo, Chóó Lémi ka mê diyé dniye, kóó k꞉oo u ngwo paa kaa téne.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Chóó Lémi u pi ndêndê ngê a chââchââ ngmê, ngmênê u nuw꞉o ghi dyuu dnyinté yi lama a pyede.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Ala kópu doongê w꞉ee ngópu, Yesu nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, pini n꞉ii u kwo adî kêlîmî, Chóó Lémi ngê yi pini u dono u kuwó wa kéé té, pi mb꞉aa ngê wa pyódu. Ngmênê Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, yi pini mb꞉ii ngópu, yi chóó yi wêdêwêdê mbêmê dêêpî kópu dyuu a chââchââ ngmê, mu kópu u dîy꞉o u yi y꞉e a kwo, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dmi, kóó k꞉oo u ngwo paan꞉aa kaa nmîne.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ngmênê Yesu ngê yi máádi nkoko ngê, u maa kamî kpêmî ngê, pini n꞉ii u kwo adî kêlîmî, Chóó Lémi ngê yi pini kóó k꞉oo u ngwo wa a kââ.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Dêêpî kópu chââchââ u maa p꞉uu Mósisi ngê ala kópu a d꞉êê ngê, apê, Pini n꞉ii ngê dêêpî kópu dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e adî chââchââ, yi pini ngê u ghê njini u ngwo wa a pyw꞉oo.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Kêle, ngmênê nmî nkîgh꞉ê chono a tóó. Yesu u kópu dyuu nmî gha vy꞉o a kwo, nmî komo ngê nmo tpapê ngê, pi knî ye yenmîmo, Yesu ka kêlîmî mbê dmyeno.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Nmyi gha vy꞉o ala kópu ka anmyi kêlîmî, Chóó Lémi ngê Yesu kpêênî mêdê pyidu ngê, myenté pi knî ye nmyi komo ngê amy꞉ee vyi ngmê, anye, Yesu nmî Lémi, ye Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Nmî gha vy꞉o Yesu ka anmî kêlîmî, ye Chóó Lémi ngê pi mb꞉aa ngê wa pyódu nmo. Pi knî ye nmî komo ngê amy꞉oo vyi, yenmê, Yesu nmî Lémi, ye nmî Mbwámê ngê wa ngee nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Puku yedê alanté a tóó, Pini n꞉ii u kwo adî kêlîmî, yi pini daawa a ghay.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Nmo yintómu dp꞉oo u mo u mo dé, k꞉omo tpile Nju tpémi ó kn꞉aa yéli, ngmênê Chóó Lémi nmî Lémi ndîî mu ngmidi. Yélini u kwo wa ngêpê mbê dmi, yi yéli ye u módó yeedeyeede ye wa a y꞉oo.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Puku yedê alanté a tóó, Pini n꞉ii ngê nmî Lémi ka wa vyi, Ngee nédi, yi pini wa ngee, kóó k꞉oo wa kââ.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 A tîdê mbwó yoo. Lukwe dîy꞉o Nju tpémi nmî Lémi Yesu ka daa ngêpê té? Yesu ka wo kêlîmî mbê dniye, u kwo pîdnye ngêpê. Yesu ka kêlîmî u kn꞉ââ ló y꞉i wunê kwo? Chóó Lémi ngê pi yilî ye a dy꞉ââ ngê, u kópu dyuu mb꞉aa ye yidnyen꞉aa tpapê.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Lukwe dîy꞉o Nju tpémi daa kêlîmî mbê dniye? Lukwe, yi kópu daa ny꞉ee ngópu? Lukwe, nmî Lémi ngê pi ye daa dy꞉ââ ngê? Kêle, nmî Lémi ngê pi yilî ndêndê ngê ye dy꞉ââ ngê, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó, Wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê u kópu y꞉eey꞉ee pyu yoo pi knî ye dy꞉ââ too, yi wéni mb꞉aamb꞉aa.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ngmênê Nju tpémi yilî y꞉oo yi kópu mb꞉aa u wépi pwaa ngópu. Yisaya ngê yinté kópu myedê d꞉êê ngê, apê, A Lémi, nmî kópu ka pi daangmê kêlîmî mbê wo.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ala kêlîmî u kn꞉ââ, pi ngê Yesu Kédisu p꞉uu kópu dyuu ye mwiyé wa vyi, wa ny꞉ee ngmê, u ngwo wa kêlîmî mbê dmi.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 A tîdê mbwó yoo. Lukwe, Nju tpémi y꞉oo yi kópu dyuu daa ny꞉ee ngópu? Kêle, kî ny꞉ee ngópu. Puku yedê alanté a tóó,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 A tîdê mbwó yoo. Lukwe, Yisîléli tpémi yi lama dêpwo ya? Kêle, Mósisi ngê yi lama ka a kwólu, Chóó Lémi u komo alanté a kââ, apê,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Yisaya ngê Chóó Lémi u kópu ndîî alanté a d꞉êê ngê, apê,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Chóó Lémi u komo alanté mye kââ,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.