Romanos 10
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 A tîdê mbwó yoo, a chóó a yoo Nju tpémi yi l꞉êê dîy꞉o a ghê tuu ye tóó. Dye ghi yintómu yi l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka n꞉aa ngêpê yédi. Ndêndê ngê u ya a nga a kwo, Chóó Lémi ka mê diyé dniye, kóó k꞉oo u ngwo paa kaa téne.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Chóó Lémi u pi ndêndê ngê a chââchââ ngmê, ngmênê u nuw꞉o ghi dyuu dnyinté yi lama a pyede.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ala kópu doongê w꞉ee ngópu, Yesu nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, pini n꞉ii u kwo adî kêlîmî, Chóó Lémi ngê yi pini u dono u kuwó wa kéé té, pi mb꞉aa ngê wa pyódu. Ngmênê Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, yi pini mb꞉ii ngópu, yi chóó yi wêdêwêdê mbêmê dêêpî kópu dyuu a chââchââ ngmê, mu kópu u dîy꞉o u yi y꞉e a kwo, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dmi, kóó k꞉oo u ngwo paan꞉aa kaa nmîne.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ngmênê Yesu ngê yi máádi nkoko ngê, u maa kamî kpêmî ngê, pini n꞉ii u kwo adî kêlîmî, Chóó Lémi ngê yi pini kóó k꞉oo u ngwo wa a kââ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Dêêpî kópu chââchââ u maa p꞉uu Mósisi ngê ala kópu a d꞉êê ngê, apê, Pini n꞉ii ngê dêêpî kópu dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e adî chââchââ, yi pini ngê u ghê njini u ngwo wa a pyw꞉oo.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 — ausente —
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Kêle, ngmênê nmî nkîgh꞉ê chono a tóó. Yesu u kópu dyuu nmî gha vy꞉o a kwo, nmî komo ngê nmo tpapê ngê, pi knî ye yenmîmo, Yesu ka kêlîmî mbê dmyeno.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Nmyi gha vy꞉o ala kópu ka anmyi kêlîmî, Chóó Lémi ngê Yesu kpêênî mêdê pyidu ngê, myenté pi knî ye nmyi komo ngê amy꞉ee vyi ngmê, anye, Yesu nmî Lémi, ye Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Nmî gha vy꞉o Yesu ka anmî kêlîmî, ye Chóó Lémi ngê pi mb꞉aa ngê wa pyódu nmo. Pi knî ye nmî komo ngê amy꞉oo vyi, yenmê, Yesu nmî Lémi, ye nmî Mbwámê ngê wa ngee nmo, kóó k꞉oo wa kaa nmo.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Puku yedê alanté a tóó, Pini n꞉ii u kwo adî kêlîmî, yi pini daawa a ghay.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Nmo yintómu dp꞉oo u mo u mo dé, k꞉omo tpile Nju tpémi ó kn꞉aa yéli, ngmênê Chóó Lémi nmî Lémi ndîî mu ngmidi. Yélini u kwo wa ngêpê mbê dmi, yi yéli ye u módó yeedeyeede ye wa a y꞉oo.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Puku yedê alanté a tóó, Pini n꞉ii ngê nmî Lémi ka wa vyi, Ngee nédi, yi pini wa ngee, kóó k꞉oo wa kââ.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 A tîdê mbwó yoo. Lukwe dîy꞉o Nju tpémi nmî Lémi Yesu ka daa ngêpê té? Yesu ka wo kêlîmî mbê dniye, u kwo pîdnye ngêpê. Yesu ka kêlîmî u kn꞉ââ ló y꞉i wunê kwo? Chóó Lémi ngê pi yilî ye a dy꞉ââ ngê, u kópu dyuu mb꞉aa ye yidnyen꞉aa tpapê.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Lukwe dîy꞉o Nju tpémi daa kêlîmî mbê dniye? Lukwe, yi kópu daa ny꞉ee ngópu? Lukwe, nmî Lémi ngê pi ye daa dy꞉ââ ngê? Kêle, nmî Lémi ngê pi yilî ndêndê ngê ye dy꞉ââ ngê, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó, Wéni n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê u kópu y꞉eey꞉ee pyu yoo pi knî ye dy꞉ââ too, yi wéni mb꞉aamb꞉aa.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ngmênê Nju tpémi yilî y꞉oo yi kópu mb꞉aa u wépi pwaa ngópu. Yisaya ngê yinté kópu myedê d꞉êê ngê, apê, A Lémi, nmî kópu ka pi daangmê kêlîmî mbê wo.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ala kêlîmî u kn꞉ââ, pi ngê Yesu Kédisu p꞉uu kópu dyuu ye mwiyé wa vyi, wa ny꞉ee ngmê, u ngwo wa kêlîmî mbê dmi.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 A tîdê mbwó yoo. Lukwe, Nju tpémi y꞉oo yi kópu dyuu daa ny꞉ee ngópu? Kêle, kî ny꞉ee ngópu. Puku yedê alanté a tóó,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 A tîdê mbwó yoo. Lukwe, Yisîléli tpémi yi lama dêpwo ya? Kêle, Mósisi ngê yi lama ka a kwólu, Chóó Lémi u komo alanté a kââ, apê,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Yisaya ngê Chóó Lémi u kópu ndîî alanté a d꞉êê ngê, apê,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Chóó Lémi u komo alanté mye kââ,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.