Lucas 5
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Dye ghi ngmê ngê Yesu Nkenesadet Kpé Lêê u nkîgh꞉ê atédoo kwo, Chóó Lémi u kópu dyuu pi knî ye doo tpapê. Pi yilî ngê pyodo, dnye kadakada, u yi y꞉e doo kwo, Yi kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê nmî ny꞉oo.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu ngê tii pââ p꞉uu dinki miyó até yi módu, woni Saimon mbwémi Andru yi dinki, woni Njems mbwémi Njon yi dinki. Yi yéli nipi dnyimo dpodo. Yesu ngê apê, Yi dinki dê atédê pêêdî d꞉oo, apê, yi peede u pwoo dê mu ghêêghêê d꞉oo.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Yesu ngê Saimon ka kwo, Saimon. Kwo, Ṉinki gh꞉ay yó, k꞉oo n꞉aa wowo, kyedekyede mu mwada y꞉i ńuw꞉o nédi, pi knî ye y꞉i nîmo dêêpî. Saimon p꞉uu y꞉oo yi kópu d꞉uu ngópu, dinki mwada kêténi ńuw꞉o ngópu, Yesu k꞉oo doo a ya, yoo u ngwo doon꞉aa ndiye kîgha dé.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê pi knî ye u danêmbum a kêlî ngê, Saimon ka kwo, Dinki kpé u kwo ńuw꞉o koo, pwoo y꞉i anyi kéé yó.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon ngê kwo, Mââwe. Kwo, Ala mgîdî dp꞉o vy꞉u, pwoo k꞉oo te doo gho. Kwo, Ngmênê kópuni a ka chi vyi u l꞉êê dîy꞉o, pwoo kpé u kwo nmono kéké.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Dini ghi n꞉ii ngê pwoo kéé ngópu, te yilî a gho, daa kêmakêma te knî y꞉oo pwoo pî chaa ngópu,
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 wod꞉oo yi pyipe knî ye dnye kpede, yepê, Nmyi dinki al꞉ii a ńuw꞉o yó, anyi ngee nmédi. Wod꞉oo yi pyipe yoo y꞉i loo, mî ngee tumo, dinki dê yi k꞉oo te yilî ché ngópu, daa kêmakêma pî vy꞉êê knopwo.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Dini ghi n꞉ii ngê Saimon Pita ngê yi kópu yi módu, Yesu yu km꞉ee dyimê wo, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame ghê wo, Yesu ka kwo, A Lémi, kwo, nyi nmî pwo pini ndêndê. Kwo, A nkîgh꞉ê a yumwe, mu kópu u dîy꞉o nê pi dono. Kwo, Doo u ntââ a nkîgh꞉ê daanyi kwo.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Saimon u yoo knî yi k꞉ii yi ngwétingwéti u kópu ngê pyodo,
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Sepédi tp꞉oo dê Njems mbwémi Njon yi ngwétingwéti u kópu ngê mye pyodo. Yesu ngê Saimon ka kwo, Namê nkîngê. Kwo, Ntee nye te vyuwó yédi, mu dini ghi ngê yinté anyin꞉aa pi vyuwó.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Wod꞉oo yi dinki dê tii pââ p꞉uu a pêêdî dumo, yi tpile yilî yintómu y꞉i a kuwo tumo, Yesu u kuwó ghê dniye.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesu p꞉aa ngmê doo ya, y꞉i pi ngmê u kwo a loo. Yi pini p꞉uu too pee mbii leprîsi u ngwo doo ya. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu módu, yu km꞉ee dyimê wo, kwodokwodombiy꞉e k꞉ame ghê wo, u kwo nkêpê mbê wo, kwo, Mââwe. Kwo, U yi ṉga choo kwo knomomê, ye u ntââ kópuni ngê tupwótupwó ngê pyódu noo, wanyi chedê.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesu ngê kêê p꞉uu yó, kwo, U ya a nga ka kwo. Kwo, Ṉ́upwó dî chedê. Yi ngwo yi mbii ngê yi pini a kuwo ngê.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesu ngê yi pini ka kwo, Kópuni ṉga dî d꞉uu, pi ngmê ka kidingê vyi. Kwo, Njedusalem dpî lili, kpêê yiyé pyu ngê amî m꞉uu ngi. Kwo, Mósisi ngê kópuni a d꞉êê ngê, yi kópu dp꞉uu d꞉uu ngi, ńmê miyó dp꞉uu ńuw꞉o ngi, kpêê yiyé pyu ka dp꞉uu y꞉ee dé, wamî nk꞉êê dê, kópuni ṉga dî d꞉uu u ngwo pêdê w꞉ee y꞉e.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ngmênê yi pini ngê Yesu u dnye daa nyongo, p꞉êê mî chaa ngê, pi yintómu knî y꞉oo Yesu u pi mî ny꞉ee ngópu. U kuwó dini ghi ngê pi dêpwo a ya, Yesu dnye yâmuyâmu, woni knî y꞉oo u yi doo kwo, U kópu dyuu nm꞉uu ny꞉oo, woni knî y꞉oo u yi doo kwo, Nyi pyi nmîne.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Yesu ngê dpîmo a kuwokuwo dé, pi kwéli dêdpîmo a ya, y꞉i dpîmo lêpî, u Mî ka y꞉i dpîmon꞉aa ngêpê.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Wo ngmê ngê Yesu ngomo ngmê k꞉oo doo kwo, yoo doo ndiye kîgha dé. Pádisi yoo, dêêpî pyu yoo y꞉i myednye kwo. Yi yéli daa p꞉aa ngmidi a ndê dniye, woni yoo Nkálili Wee u kwo a ndê dniye, woni yoo Njuda Wee u kwo a ndê dniye, woni yoo Njedusalem a ndê dniye. Pi pyipyi u l꞉êê dîy꞉o, Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê Yesu u ntââ ngê doo ya.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Pi ngmê knî y꞉oo ngmîtédmi mbêmê pi ngma a dnyinê ngópu, Yesu kwéli doo ya, yi p꞉aani pee a ńuw꞉o ngópu. Yi pini kpâlî dê ntóó dê. U yi y꞉e doo kwo, Nmî pyipe Yesu u ngópu nm꞉uu tpyé, nyi pyi ngê.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ngmênê maa dêpwo ya, pi yilî ngê pyodo, ngomo a nt꞉ee ngópu, pi kuwa mî ghay wo. Wod꞉oo yi pini ngomo pw꞉ono km꞉êê ngópu, ngomo pw꞉ono puu ngmêmînê t꞉ee ngópu, yi pini u ngmîtédmi mbêmê yedê ngê y꞉i a ghîpî ngópu, Yesu u ngîma mî yé ngópu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê m꞉uu too, a w꞉ee ngê, apê, N꞉ii knî y꞉oo kî pini a ka da ńuw꞉o ngmê, ndêndê ngê a ka wunê kêlîmî té. Yesu ngê yi pini ka kwo, A mbwó, ṉono yilî yintómu dî chedê, Chóó Lémi ngê mêdaawa kpada ngi.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Pádisi yoo, dêêpî pyu yoo noko dnye danêmbum, noko yepê, Kî pini ngmênê u kwo n꞉uu, u yi u ngwo a kwo, Chóó Lémi u d꞉aa nê kââdî. Noko yepê, Chóó Lémi mu ngmidi ngê yinê wa vyi, awo, Ṉono yilî dî chedê. Noko yepê, Doo u ntââ pi ngê yinté kópu d꞉uudpî vyi.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Kópuni tumu vyi tumo, Yesu ngê a w꞉ee too, yepê, Lukwe dîy꞉o yenté nmye nuu mbumu té.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Yi ngwo yi pini yi vy꞉o ghêêdî wo, ngmîtédmi n꞉ii mbêmê doo dpî a ngêêdî, Chóó Lémi u chaa kîgha kn꞉ââ y꞉i a chópu, u p꞉o dî.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Pi yintómu ngwéti dniye, mye nkîngê mbê dniye, apê, Nmî pwo pini nmî vy꞉o ayi kwo. Chóó Lémi chaa kalê ngópu, apê, Nyepênyepê u kópu knî awêde ngmudu m꞉uu.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii kada a y꞉ee ngópu, maa p꞉uu tákisi ngêêpî pyu ngmê m꞉uu ngópu, u pi Lipi. Yi pini ndapî ngêêpî u ngomo ghi k꞉oo doo ya. Yesu ngê kwo, A ngm꞉êê nédi.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Wod꞉oo ghêêdî wo, u tpile yintómu a kuwo ngê, Yesu u kuwó ghê wo.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 U kuwó dini ghi ngê Lipi ngê Yesu u l꞉êê dîy꞉o kmaapî ndîî ngma a pwââ, u ngomo k꞉oo. Yi kmaapî têdê tákisi ngêêpî pyu yilî mî ta, pi yilî mye ta, nipi dnye kmaapî.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Pádisi yoo dêêpî pyu yoo daa yi nuu u kópu ngê pyodo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Lukwe dîy꞉o tákisi ngêêpî pyu yoo kn꞉aadi te pyu yoo yi k꞉ii nmye kmaapî té, nmye mbwaa ndanî té.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesu ngê yepê, N꞉ii mb꞉aamb꞉aa dé, yi yéli ye kpeede d꞉uudpî nî. Yepê, Kpeede mbii pyu knî ye dpî lê.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Yepê, Yélini yinê ye, Nmo mb꞉aamb꞉aa dé, daa yi yéli yi dîy꞉o al꞉ii nê loo, yepê, ngmênê kn꞉aadi te pyu yoo yi dîy꞉o nê loo, yenipi, Nmyi dono kéé tóó, Chóó Lémi ka mê diyé dmyeno.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Yesu ka kwo, Njon p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo wiki yintómu wo miyó knî yi k꞉oo nté dpî kpîpî ngmê, Chóó Lémi ka dpodombiy꞉e u ngwo a ngêpê nyédi. Kwo, Pádisi yoo yi p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo yinté mye d꞉uud꞉uu ngópu. Kwo, Lukwe dîy꞉o m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo nté d꞉uudpî kpîpî ngê, dye ghi yintómu a kmaapî nyédi, a mbwaa ndanî nyédi. Kwo, Yinté myedny꞉oo d꞉uud꞉uu, nté myedny꞉oo kpîpîkpîpî.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesu ngê yepê, Wéni n꞉ii ngê pi cha dpî yéé knî, pi ngê nté pi ka d꞉uudpî kwódu. Yepê, A p꞉uu ndiye pyu yoo yi k꞉ii nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a pyede, doo u ntââ nté ye daanî kwódu. Yepê, Wéni n꞉ii ngê pi dpî pw꞉onu, u yoo yi gha dmi dono ngê dpî pyódu, dye ghi knî ngmê ngê nté dpî kpîpî ngmê.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a p꞉uu ndiye pyu yoo yi vy꞉o mêdaanî kwo, yi ngwo yi gha dmi yinté dono ngê wa pyódu. Yepê, Yi wéni ngê yi chóó nté wa kpîpî ngmê.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesu ngê yepê, Kópu kamî ngma atéd꞉a ńuw꞉o, nmyi l꞉êê ghi mbwee dmi daa kópu kamî yi pee dé. Mgongo ye ngmê kwólu, yepê, N꞉ii ngê kpîdî kamî dpî pwila, daawa chaa, kpîdî mbwee p꞉uu puu u ngwo daawa a kââdî. Yepê, Yi kópu wa d꞉uu knomomê, u kpîdî kamî wa dyênê, kpîdî pee kamî daa kpîdî mbwee u pee, miyó dê dono ngê wa pyaa knî. Yepê, Kpîdî pee kamî, kpîdî pee mbwee daa numo yi pee dê, myenté l꞉êê ghi mbwee a kópu kamî daa numo yi pee dê.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Yepê, Wain kamî nmye ngmêd꞉a ńuw꞉o, doo u ntââ u yiyé têdê mbwee knî yi k꞉oo daanî yé, wa dyênê té, mbwódo amî d꞉ii.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Yepê, U ntââ kamîni knî yi k꞉oo n꞉aa yiyé, daawa dyênê té.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Yepê, Wain mbwee n꞉ii nmye ndanî ngmê, u nt꞉u kópu nmyi l꞉êê ghi mbwee dé. Yepê, N꞉ii ngê wain mbwee dpî nda, kamîni dini ghi n꞉ii ngê dpî d꞉uu, dpî mb꞉ii, dpo, Wain mbwee yi mb꞉aamb꞉aa. Yepê, N꞉ii ngê u l꞉êê ghi mbwee daawa kéé té, a kópu kamî u mênê daawa yââ.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.