Lucas 5

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dye ghi ngmê ngê Yesu Nkenesadet Kpé Lêê u nkîgh꞉ê atédoo kwo, Chóó Lémi u kópu dyuu pi knî ye doo tpapê. Pi yilî ngê pyodo, dnye kadakada, u yi y꞉e doo kwo, Yi kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê nmî ny꞉oo.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu ngê tii pââ p꞉uu dinki miyó até yi módu, woni Saimon mbwémi Andru yi dinki, woni Njems mbwémi Njon yi dinki. Yi yéli nipi dnyimo dpodo. Yesu ngê apê, Yi dinki dê atédê pêêdî d꞉oo, apê, yi peede u pwoo dê mu ghêêghêê d꞉oo.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yesu ngê Saimon ka kwo, Saimon. Kwo, Ṉinki gh꞉ay yó, k꞉oo n꞉aa wowo, kyedekyede mu mwada y꞉i ńuw꞉o nédi, pi knî ye y꞉i nîmo dêêpî. Saimon p꞉uu y꞉oo yi kópu d꞉uu ngópu, dinki mwada kêténi ńuw꞉o ngópu, Yesu k꞉oo doo a ya, yoo u ngwo doon꞉aa ndiye kîgha dé.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê pi knî ye u danêmbum a kêlî ngê, Saimon ka kwo, Dinki kpé u kwo ńuw꞉o koo, pwoo y꞉i anyi kéé yó.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saimon ngê kwo, Mââwe. Kwo, Ala mgîdî dp꞉o vy꞉u, pwoo k꞉oo te doo gho. Kwo, Ngmênê kópuni a ka chi vyi u l꞉êê dîy꞉o, pwoo kpé u kwo nmono kéké.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Dini ghi n꞉ii ngê pwoo kéé ngópu, te yilî a gho, daa kêmakêma te knî y꞉oo pwoo pî chaa ngópu,
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 wod꞉oo yi pyipe knî ye dnye kpede, yepê, Nmyi dinki al꞉ii a ńuw꞉o yó, anyi ngee nmédi. Wod꞉oo yi pyipe yoo y꞉i loo, mî ngee tumo, dinki dê yi k꞉oo te yilî ché ngópu, daa kêmakêma pî vy꞉êê knopwo.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Dini ghi n꞉ii ngê Saimon Pita ngê yi kópu yi módu, Yesu yu km꞉ee dyimê wo, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame ghê wo, Yesu ka kwo, A Lémi, kwo, nyi nmî pwo pini ndêndê. Kwo, A nkîgh꞉ê a yumwe, mu kópu u dîy꞉o nê pi dono. Kwo, Doo u ntââ a nkîgh꞉ê daanyi kwo.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Saimon u yoo knî yi k꞉ii yi ngwétingwéti u kópu ngê pyodo,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Sepédi tp꞉oo dê Njems mbwémi Njon yi ngwétingwéti u kópu ngê mye pyodo. Yesu ngê Saimon ka kwo, Namê nkîngê. Kwo, Ntee nye te vyuwó yédi, mu dini ghi ngê yinté anyin꞉aa pi vyuwó.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Wod꞉oo yi dinki dê tii pââ p꞉uu a pêêdî dumo, yi tpile yilî yintómu y꞉i a kuwo tumo, Yesu u kuwó ghê dniye.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesu p꞉aa ngmê doo ya, y꞉i pi ngmê u kwo a loo. Yi pini p꞉uu too pee mbii leprîsi u ngwo doo ya. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu módu, yu km꞉ee dyimê wo, kwodokwodombiy꞉e k꞉ame ghê wo, u kwo nkêpê mbê wo, kwo, Mââwe. Kwo, U yi ṉga choo kwo knomomê, ye u ntââ kópuni ngê tupwótupwó ngê pyódu noo, wanyi chedê.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesu ngê kêê p꞉uu yó, kwo, U ya a nga ka kwo. Kwo, Ṉ́upwó dî chedê. Yi ngwo yi mbii ngê yi pini a kuwo ngê.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yesu ngê yi pini ka kwo, Kópuni ṉga dî d꞉uu, pi ngmê ka kidingê vyi. Kwo, Njedusalem dpî lili, kpêê yiyé pyu ngê amî m꞉uu ngi. Kwo, Mósisi ngê kópuni a d꞉êê ngê, yi kópu dp꞉uu d꞉uu ngi, ńmê miyó dp꞉uu ńuw꞉o ngi, kpêê yiyé pyu ka dp꞉uu y꞉ee dé, wamî nk꞉êê dê, kópuni ṉga dî d꞉uu u ngwo pêdê w꞉ee y꞉e.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ngmênê yi pini ngê Yesu u dnye daa nyongo, p꞉êê mî chaa ngê, pi yintómu knî y꞉oo Yesu u pi mî ny꞉ee ngópu. U kuwó dini ghi ngê pi dêpwo a ya, Yesu dnye yâmuyâmu, woni knî y꞉oo u yi doo kwo, U kópu dyuu nm꞉uu ny꞉oo, woni knî y꞉oo u yi doo kwo, Nyi pyi nmîne.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Yesu ngê dpîmo a kuwokuwo dé, pi kwéli dêdpîmo a ya, y꞉i dpîmo lêpî, u Mî ka y꞉i dpîmon꞉aa ngêpê.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Wo ngmê ngê Yesu ngomo ngmê k꞉oo doo kwo, yoo doo ndiye kîgha dé. Pádisi yoo, dêêpî pyu yoo y꞉i myednye kwo. Yi yéli daa p꞉aa ngmidi a ndê dniye, woni yoo Nkálili Wee u kwo a ndê dniye, woni yoo Njuda Wee u kwo a ndê dniye, woni yoo Njedusalem a ndê dniye. Pi pyipyi u l꞉êê dîy꞉o, Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê Yesu u ntââ ngê doo ya.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Pi ngmê knî y꞉oo ngmîtédmi mbêmê pi ngma a dnyinê ngópu, Yesu kwéli doo ya, yi p꞉aani pee a ńuw꞉o ngópu. Yi pini kpâlî dê ntóó dê. U yi y꞉e doo kwo, Nmî pyipe Yesu u ngópu nm꞉uu tpyé, nyi pyi ngê.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ngmênê maa dêpwo ya, pi yilî ngê pyodo, ngomo a nt꞉ee ngópu, pi kuwa mî ghay wo. Wod꞉oo yi pini ngomo pw꞉ono km꞉êê ngópu, ngomo pw꞉ono puu ngmêmînê t꞉ee ngópu, yi pini u ngmîtédmi mbêmê yedê ngê y꞉i a ghîpî ngópu, Yesu u ngîma mî yé ngópu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê m꞉uu too, a w꞉ee ngê, apê, N꞉ii knî y꞉oo kî pini a ka da ńuw꞉o ngmê, ndêndê ngê a ka wunê kêlîmî té. Yesu ngê yi pini ka kwo, A mbwó, ṉono yilî yintómu dî chedê, Chóó Lémi ngê mêdaawa kpada ngi.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Pádisi yoo, dêêpî pyu yoo noko dnye danêmbum, noko yepê, Kî pini ngmênê u kwo n꞉uu, u yi u ngwo a kwo, Chóó Lémi u d꞉aa nê kââdî. Noko yepê, Chóó Lémi mu ngmidi ngê yinê wa vyi, awo, Ṉono yilî dî chedê. Noko yepê, Doo u ntââ pi ngê yinté kópu d꞉uudpî vyi.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Kópuni tumu vyi tumo, Yesu ngê a w꞉ee too, yepê, Lukwe dîy꞉o yenté nmye nuu mbumu té.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Yi ngwo yi pini yi vy꞉o ghêêdî wo, ngmîtédmi n꞉ii mbêmê doo dpî a ngêêdî, Chóó Lémi u chaa kîgha kn꞉ââ y꞉i a chópu, u p꞉o dî.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Pi yintómu ngwéti dniye, mye nkîngê mbê dniye, apê, Nmî pwo pini nmî vy꞉o ayi kwo. Chóó Lémi chaa kalê ngópu, apê, Nyepênyepê u kópu knî awêde ngmudu m꞉uu.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii kada a y꞉ee ngópu, maa p꞉uu tákisi ngêêpî pyu ngmê m꞉uu ngópu, u pi Lipi. Yi pini ndapî ngêêpî u ngomo ghi k꞉oo doo ya. Yesu ngê kwo, A ngm꞉êê nédi.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Wod꞉oo ghêêdî wo, u tpile yintómu a kuwo ngê, Yesu u kuwó ghê wo.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 U kuwó dini ghi ngê Lipi ngê Yesu u l꞉êê dîy꞉o kmaapî ndîî ngma a pwââ, u ngomo k꞉oo. Yi kmaapî têdê tákisi ngêêpî pyu yilî mî ta, pi yilî mye ta, nipi dnye kmaapî.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Pádisi yoo dêêpî pyu yoo daa yi nuu u kópu ngê pyodo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Lukwe dîy꞉o tákisi ngêêpî pyu yoo kn꞉aadi te pyu yoo yi k꞉ii nmye kmaapî té, nmye mbwaa ndanî té.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesu ngê yepê, N꞉ii mb꞉aamb꞉aa dé, yi yéli ye kpeede d꞉uudpî nî. Yepê, Kpeede mbii pyu knî ye dpî lê.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Yepê, Yélini yinê ye, Nmo mb꞉aamb꞉aa dé, daa yi yéli yi dîy꞉o al꞉ii nê loo, yepê, ngmênê kn꞉aadi te pyu yoo yi dîy꞉o nê loo, yenipi, Nmyi dono kéé tóó, Chóó Lémi ka mê diyé dmyeno.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Yesu ka kwo, Njon p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo wiki yintómu wo miyó knî yi k꞉oo nté dpî kpîpî ngmê, Chóó Lémi ka dpodombiy꞉e u ngwo a ngêpê nyédi. Kwo, Pádisi yoo yi p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo yinté mye d꞉uud꞉uu ngópu. Kwo, Lukwe dîy꞉o m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo nté d꞉uudpî kpîpî ngê, dye ghi yintómu a kmaapî nyédi, a mbwaa ndanî nyédi. Kwo, Yinté myedny꞉oo d꞉uud꞉uu, nté myedny꞉oo kpîpîkpîpî.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesu ngê yepê, Wéni n꞉ii ngê pi cha dpî yéé knî, pi ngê nté pi ka d꞉uudpî kwódu. Yepê, A p꞉uu ndiye pyu yoo yi k꞉ii nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a pyede, doo u ntââ nté ye daanî kwódu. Yepê, Wéni n꞉ii ngê pi dpî pw꞉onu, u yoo yi gha dmi dono ngê dpî pyódu, dye ghi knî ngmê ngê nté dpî kpîpî ngmê.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a p꞉uu ndiye pyu yoo yi vy꞉o mêdaanî kwo, yi ngwo yi gha dmi yinté dono ngê wa pyódu. Yepê, Yi wéni ngê yi chóó nté wa kpîpî ngmê.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yesu ngê yepê, Kópu kamî ngma atéd꞉a ńuw꞉o, nmyi l꞉êê ghi mbwee dmi daa kópu kamî yi pee dé. Mgongo ye ngmê kwólu, yepê, N꞉ii ngê kpîdî kamî dpî pwila, daawa chaa, kpîdî mbwee p꞉uu puu u ngwo daawa a kââdî. Yepê, Yi kópu wa d꞉uu knomomê, u kpîdî kamî wa dyênê, kpîdî pee kamî daa kpîdî mbwee u pee, miyó dê dono ngê wa pyaa knî. Yepê, Kpîdî pee kamî, kpîdî pee mbwee daa numo yi pee dê, myenté l꞉êê ghi mbwee a kópu kamî daa numo yi pee dê.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Yepê, Wain kamî nmye ngmêd꞉a ńuw꞉o, doo u ntââ u yiyé têdê mbwee knî yi k꞉oo daanî yé, wa dyênê té, mbwódo amî d꞉ii.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Yepê, U ntââ kamîni knî yi k꞉oo n꞉aa yiyé, daawa dyênê té.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Yepê, Wain mbwee n꞉ii nmye ndanî ngmê, u nt꞉u kópu nmyi l꞉êê ghi mbwee dé. Yepê, N꞉ii ngê wain mbwee dpî nda, kamîni dini ghi n꞉ii ngê dpî d꞉uu, dpî mb꞉ii, dpo, Wain mbwee yi mb꞉aamb꞉aa. Yepê, N꞉ii ngê u l꞉êê ghi mbwee daawa kéé té, a kópu kamî u mênê daawa yââ.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.