Lucas 5
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 Dye ghi ngmê ngê Yesu Nkenesadet Kpé Lêê u nkîgh꞉ê atédoo kwo, Chóó Lémi u kópu dyuu pi knî ye doo tpapê. Pi yilî ngê pyodo, dnye kadakada, u yi y꞉e doo kwo, Yi kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê nmî ny꞉oo.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yesu ngê tii pââ p꞉uu dinki miyó até yi módu, woni Saimon mbwémi Andru yi dinki, woni Njems mbwémi Njon yi dinki. Yi yéli nipi dnyimo dpodo. Yesu ngê apê, Yi dinki dê atédê pêêdî d꞉oo, apê, yi peede u pwoo dê mu ghêêghêê d꞉oo.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yesu ngê Saimon ka kwo, Saimon. Kwo, Ṉinki gh꞉ay yó, k꞉oo n꞉aa wowo, kyedekyede mu mwada y꞉i ńuw꞉o nédi, pi knî ye y꞉i nîmo dêêpî. Saimon p꞉uu y꞉oo yi kópu d꞉uu ngópu, dinki mwada kêténi ńuw꞉o ngópu, Yesu k꞉oo doo a ya, yoo u ngwo doon꞉aa ndiye kîgha dé.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê pi knî ye u danêmbum a kêlî ngê, Saimon ka kwo, Dinki kpé u kwo ńuw꞉o koo, pwoo y꞉i anyi kéé yó.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon ngê kwo, Mââwe. Kwo, Ala mgîdî dp꞉o vy꞉u, pwoo k꞉oo te doo gho. Kwo, Ngmênê kópuni a ka chi vyi u l꞉êê dîy꞉o, pwoo kpé u kwo nmono kéké.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Dini ghi n꞉ii ngê pwoo kéé ngópu, te yilî a gho, daa kêmakêma te knî y꞉oo pwoo pî chaa ngópu,
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 wod꞉oo yi pyipe knî ye dnye kpede, yepê, Nmyi dinki al꞉ii a ńuw꞉o yó, anyi ngee nmédi. Wod꞉oo yi pyipe yoo y꞉i loo, mî ngee tumo, dinki dê yi k꞉oo te yilî ché ngópu, daa kêmakêma pî vy꞉êê knopwo.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Dini ghi n꞉ii ngê Saimon Pita ngê yi kópu yi módu, Yesu yu km꞉ee dyimê wo, yu mbodo dê y꞉e k꞉ame ghê wo, Yesu ka kwo, A Lémi, kwo, nyi nmî pwo pini ndêndê. Kwo, A nkîgh꞉ê a yumwe, mu kópu u dîy꞉o nê pi dono. Kwo, Doo u ntââ a nkîgh꞉ê daanyi kwo.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Saimon u yoo knî yi k꞉ii yi ngwétingwéti u kópu ngê pyodo,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Sepédi tp꞉oo dê Njems mbwémi Njon yi ngwétingwéti u kópu ngê mye pyodo. Yesu ngê Saimon ka kwo, Namê nkîngê. Kwo, Ntee nye te vyuwó yédi, mu dini ghi ngê yinté anyin꞉aa pi vyuwó.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Wod꞉oo yi dinki dê tii pââ p꞉uu a pêêdî dumo, yi tpile yilî yintómu y꞉i a kuwo tumo, Yesu u kuwó ghê dniye.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesu p꞉aa ngmê doo ya, y꞉i pi ngmê u kwo a loo. Yi pini p꞉uu too pee mbii leprîsi u ngwo doo ya. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu módu, yu km꞉ee dyimê wo, kwodokwodombiy꞉e k꞉ame ghê wo, u kwo nkêpê mbê wo, kwo, Mââwe. Kwo, U yi ṉga choo kwo knomomê, ye u ntââ kópuni ngê tupwótupwó ngê pyódu noo, wanyi chedê.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu ngê kêê p꞉uu yó, kwo, U ya a nga ka kwo. Kwo, Ṉ́upwó dî chedê. Yi ngwo yi mbii ngê yi pini a kuwo ngê.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Yesu ngê yi pini ka kwo, Kópuni ṉga dî d꞉uu, pi ngmê ka kidingê vyi. Kwo, Njedusalem dpî lili, kpêê yiyé pyu ngê amî m꞉uu ngi. Kwo, Mósisi ngê kópuni a d꞉êê ngê, yi kópu dp꞉uu d꞉uu ngi, ńmê miyó dp꞉uu ńuw꞉o ngi, kpêê yiyé pyu ka dp꞉uu y꞉ee dé, wamî nk꞉êê dê, kópuni ṉga dî d꞉uu u ngwo pêdê w꞉ee y꞉e.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ngmênê yi pini ngê Yesu u dnye daa nyongo, p꞉êê mî chaa ngê, pi yintómu knî y꞉oo Yesu u pi mî ny꞉ee ngópu. U kuwó dini ghi ngê pi dêpwo a ya, Yesu dnye yâmuyâmu, woni knî y꞉oo u yi doo kwo, U kópu dyuu nm꞉uu ny꞉oo, woni knî y꞉oo u yi doo kwo, Nyi pyi nmîne.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Yesu ngê dpîmo a kuwokuwo dé, pi kwéli dêdpîmo a ya, y꞉i dpîmo lêpî, u Mî ka y꞉i dpîmon꞉aa ngêpê.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Wo ngmê ngê Yesu ngomo ngmê k꞉oo doo kwo, yoo doo ndiye kîgha dé. Pádisi yoo, dêêpî pyu yoo y꞉i myednye kwo. Yi yéli daa p꞉aa ngmidi a ndê dniye, woni yoo Nkálili Wee u kwo a ndê dniye, woni yoo Njuda Wee u kwo a ndê dniye, woni yoo Njedusalem a ndê dniye. Pi pyipyi u l꞉êê dîy꞉o, Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê Yesu u ntââ ngê doo ya.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Pi ngmê knî y꞉oo ngmîtédmi mbêmê pi ngma a dnyinê ngópu, Yesu kwéli doo ya, yi p꞉aani pee a ńuw꞉o ngópu. Yi pini kpâlî dê ntóó dê. U yi y꞉e doo kwo, Nmî pyipe Yesu u ngópu nm꞉uu tpyé, nyi pyi ngê.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ngmênê maa dêpwo ya, pi yilî ngê pyodo, ngomo a nt꞉ee ngópu, pi kuwa mî ghay wo. Wod꞉oo yi pini ngomo pw꞉ono km꞉êê ngópu, ngomo pw꞉ono puu ngmêmînê t꞉ee ngópu, yi pini u ngmîtédmi mbêmê yedê ngê y꞉i a ghîpî ngópu, Yesu u ngîma mî yé ngópu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ngê m꞉uu too, a w꞉ee ngê, apê, N꞉ii knî y꞉oo kî pini a ka da ńuw꞉o ngmê, ndêndê ngê a ka wunê kêlîmî té. Yesu ngê yi pini ka kwo, A mbwó, ṉono yilî yintómu dî chedê, Chóó Lémi ngê mêdaawa kpada ngi.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Pádisi yoo, dêêpî pyu yoo noko dnye danêmbum, noko yepê, Kî pini ngmênê u kwo n꞉uu, u yi u ngwo a kwo, Chóó Lémi u d꞉aa nê kââdî. Noko yepê, Chóó Lémi mu ngmidi ngê yinê wa vyi, awo, Ṉono yilî dî chedê. Noko yepê, Doo u ntââ pi ngê yinté kópu d꞉uudpî vyi.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Kópuni tumu vyi tumo, Yesu ngê a w꞉ee too, yepê, Lukwe dîy꞉o yenté nmye nuu mbumu té.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Yi ngwo yi pini yi vy꞉o ghêêdî wo, ngmîtédmi n꞉ii mbêmê doo dpî a ngêêdî, Chóó Lémi u chaa kîgha kn꞉ââ y꞉i a chópu, u p꞉o dî.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Pi yintómu ngwéti dniye, mye nkîngê mbê dniye, apê, Nmî pwo pini nmî vy꞉o ayi kwo. Chóó Lémi chaa kalê ngópu, apê, Nyepênyepê u kópu knî awêde ngmudu m꞉uu.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii kada a y꞉ee ngópu, maa p꞉uu tákisi ngêêpî pyu ngmê m꞉uu ngópu, u pi Lipi. Yi pini ndapî ngêêpî u ngomo ghi k꞉oo doo ya. Yesu ngê kwo, A ngm꞉êê nédi.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Wod꞉oo ghêêdî wo, u tpile yintómu a kuwo ngê, Yesu u kuwó ghê wo.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 U kuwó dini ghi ngê Lipi ngê Yesu u l꞉êê dîy꞉o kmaapî ndîî ngma a pwââ, u ngomo k꞉oo. Yi kmaapî têdê tákisi ngêêpî pyu yilî mî ta, pi yilî mye ta, nipi dnye kmaapî.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Pádisi yoo dêêpî pyu yoo daa yi nuu u kópu ngê pyodo, Yesu p꞉uu ndiye pyu knî ye yepê, Lukwe dîy꞉o tákisi ngêêpî pyu yoo kn꞉aadi te pyu yoo yi k꞉ii nmye kmaapî té, nmye mbwaa ndanî té.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yesu ngê yepê, N꞉ii mb꞉aamb꞉aa dé, yi yéli ye kpeede d꞉uudpî nî. Yepê, Kpeede mbii pyu knî ye dpî lê.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Yepê, Yélini yinê ye, Nmo mb꞉aamb꞉aa dé, daa yi yéli yi dîy꞉o al꞉ii nê loo, yepê, ngmênê kn꞉aadi te pyu yoo yi dîy꞉o nê loo, yenipi, Nmyi dono kéé tóó, Chóó Lémi ka mê diyé dmyeno.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Yesu ka kwo, Njon p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo wiki yintómu wo miyó knî yi k꞉oo nté dpî kpîpî ngmê, Chóó Lémi ka dpodombiy꞉e u ngwo a ngêpê nyédi. Kwo, Pádisi yoo yi p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo yinté mye d꞉uud꞉uu ngópu. Kwo, Lukwe dîy꞉o m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo nté d꞉uudpî kpîpî ngê, dye ghi yintómu a kmaapî nyédi, a mbwaa ndanî nyédi. Kwo, Yinté myedny꞉oo d꞉uud꞉uu, nté myedny꞉oo kpîpîkpîpî.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yesu ngê yepê, Wéni n꞉ii ngê pi cha dpî yéé knî, pi ngê nté pi ka d꞉uudpî kwódu. Yepê, A p꞉uu ndiye pyu yoo yi k꞉ii nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a pyede, doo u ntââ nté ye daanî kwódu. Yepê, Wéni n꞉ii ngê pi dpî pw꞉onu, u yoo yi gha dmi dono ngê dpî pyódu, dye ghi knî ngmê ngê nté dpî kpîpî ngmê.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê a p꞉uu ndiye pyu yoo yi vy꞉o mêdaanî kwo, yi ngwo yi gha dmi yinté dono ngê wa pyódu. Yepê, Yi wéni ngê yi chóó nté wa kpîpî ngmê.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yesu ngê yepê, Kópu kamî ngma atéd꞉a ńuw꞉o, nmyi l꞉êê ghi mbwee dmi daa kópu kamî yi pee dé. Mgongo ye ngmê kwólu, yepê, N꞉ii ngê kpîdî kamî dpî pwila, daawa chaa, kpîdî mbwee p꞉uu puu u ngwo daawa a kââdî. Yepê, Yi kópu wa d꞉uu knomomê, u kpîdî kamî wa dyênê, kpîdî pee kamî daa kpîdî mbwee u pee, miyó dê dono ngê wa pyaa knî. Yepê, Kpîdî pee kamî, kpîdî pee mbwee daa numo yi pee dê, myenté l꞉êê ghi mbwee a kópu kamî daa numo yi pee dê.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Yepê, Wain kamî nmye ngmêd꞉a ńuw꞉o, doo u ntââ u yiyé têdê mbwee knî yi k꞉oo daanî yé, wa dyênê té, mbwódo amî d꞉ii.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Yepê, U ntââ kamîni knî yi k꞉oo n꞉aa yiyé, daawa dyênê té.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Yepê, Wain mbwee n꞉ii nmye ndanî ngmê, u nt꞉u kópu nmyi l꞉êê ghi mbwee dé. Yepê, N꞉ii ngê wain mbwee dpî nda, kamîni dini ghi n꞉ii ngê dpî d꞉uu, dpî mb꞉ii, dpo, Wain mbwee yi mb꞉aamb꞉aa. Yepê, N꞉ii ngê u l꞉êê ghi mbwee daawa kéé té, a kópu kamî u mênê daawa yââ.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.