Lucas 4
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Dini ghi n꞉ii ngê Njon ngê Yesu mbwaa paa kmênê ngê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yesu d꞉ud꞉umbiy꞉e a nt꞉ee ngê. Yesu ngê Njódan mbwááni a kuwo ngê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê w꞉amî mbêmê ńuwo.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Setan ngê y꞉i doon꞉aa dódó, u yi u ngwo doo kwo, Dpodoni Chóó Lémi ngê u kwo a y꞉ângo, apê, yi dpodo pêdê kuwo ngê.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Dini ghi n꞉ii ngê dómu u ngwo kele, Setan ngê kwo, Mumdoo nyi Chóó Lémi Tp꞉oo, kî chêêpî ngma a ngini, nté ngê pyódu ngi, ma ngi.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yesu ngê kwo, Puku yedê alanté a tóó,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 U kuwó dini ghi ngê Setan ngê Yesu mbu mbêmê kmungo, dyámê pee yintómu lîmîlîmî ngê y꞉i u kwo mênê kêma too.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Setan ngê kwo, Ala tpile yilî ṉga wanî kê té, yoo yintómu yi kada wanî kaa ngi, wanyi y꞉enê dé. Kwo, Yi tpile yintómu a chóó a nêni dé, a chóó n꞉aa y꞉enê té. Kwo, Pini n꞉ii anî ngmidi, u ntââ adî y꞉enê dé.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Kwo, A dnye nye nyêmî knomomê, ye ala tpile yintómu yi kada pini ngê n꞉aa pyépi ngi.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yesu ngê kwo, Puku yedê alanté a tóó,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 U kuwó dini ghi ngê Yesu ka ngmênê u kwo, Setan ngê Njedusalem dê ńuw꞉o nê, M꞉aa u ngomo pw꞉ono y꞉i d꞉uu kaa nê. Setan ngê kwo, Mumdoo nyi Chóó Lémi tp꞉oo, mumdoo m̱î ngê amyedê ngee ngi, ye ala ngomo pw꞉ono a mbêka,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Kwo, Ala kópu puku yedê mye tóó,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yesu ngê kwo, Doo u ntââ M꞉aa yinté daanê tókó, mu kópu u dîy꞉o puku yedê ala kópu a tóó,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Setan ngê Yesu doo dódó, u kópu yintómu chedê ngê, ngmênê dêê wo, wod꞉oo Yesu mwiyé mêdê kuwo ngê.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 — ausente —
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 — ausente —
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesu Nasalet kwéli kaa wo, y꞉i mê diyé wo. Lîme wo dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, yoo yi k꞉ii ngêpê ngomo k꞉oo kee dniye. Dnye ngêpê, u kuwó dini ghi ngê kópu yilî n꞉ii Mósisi ngê a d꞉êê too, pi ngmê ngê knî ngma a kp꞉aa ngê, Yesu u nkwo ghêêdî wo, puku kpââ u l꞉êê dîy꞉o yi kada mînê ghê wo.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Chóó Lémi u kópu dyuu n꞉ii Yisaya ngê wunê a d꞉êê ngê, yi ngomo t꞉âât꞉ââ pyu ngê yi puku Yesu ka a ńuwo. Yi puku até yi pywálî ngê, ala kópu dyuu y꞉i a pyw꞉ângo, pi knî yi ngêêdî a kp꞉aa ngê, yepê,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinê a mbêpê kîgha nê.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 A ka pê, Pi knî ye dp꞉uu vyi ngi,
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yesu ngê puku dmi mê kuwo ngê, ngomo t꞉âât꞉ââ pyu ka mê y꞉ângo. Chóó u ya têdê mêdaa diyé wo, yi kada mînê yaa wo, u ngwo a w꞉ee ngópu, apê, Ala ngwo a dêêpî. Ngêpê ngomo k꞉oo pi yintómu knî y꞉oo dnye y꞉enê.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Wod꞉oo dêêpî kn꞉ââ ye chópu, yepê, Kópuni nmye d꞉a kp꞉aa, awêde a chóó dî ntiye.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Kópu mb꞉aa ye yilî vyu, yi nuu u kópu ngê pyaa dniye. Noko yepê, Kî kópu mb꞉aa lónté a tpapê té, daa ndiye pyu ndîî, Njósép tp꞉oo.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu ngê yepê, Ala mgongo kópu a ka wanmyinê vyi ngmê, a ka nye, Mumdoo nyi kpeede, ye ṉ́yóóchóó mê pyi ngi. Yepê, Ala kópu a ka am꞉ii vyi ngmê, Pi knî y꞉oo ala kópu nmo a vyi ngópu, Nê ngê kópu ndîî yilî Kîpêêniyêm a d꞉uud꞉uu ngê, a ka nye, ala ngwo yinté kópu knî nmî ngópu ngmê d꞉uu ngi, ye u ngwo ṉga wanmo kêlîmî mbê dmi.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, chóó u p꞉aa tpémi y꞉oo d꞉uudpî châpu ngmê.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Ilacha u dye ghi ngê Yisîléli tpémi Chóó Lémi ka dêdnya a kêlîmî. Yepê, Chóó Lémi kéé ngópu, u komo kapî pyu Ilacha ka dêdnya a ng꞉aa. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê tpii dêpê gh꞉ay ngê, m꞉ââ pyile d꞉ââ wéni. Yepê, Yi ngwo m꞉uu ghê wo, nté chedê ngópu, dnye dómudómu.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Yepê, Yisîléli tpémi yi vy꞉o kuknwe yilî doo dómudómu, ngmênê Chóó Lémi ngê Ilacha ngmê ka daa dy꞉ââ ngê, Ilacha ngê daangmê ngópu. Yepê, Chóó Lémi ngê Yisîléli tpémi u ngwo mb꞉ii too, Ilacha kn꞉aa dyámê pee p꞉uu dy꞉ââ ngê, Sadepata pyââ y꞉i ngmêmî ngópu, yi m꞉uu u dye ghi ngê yi pyópu daa pwene.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Yepê, Yinté kópu mu ala, Ilasa u dye ghi ngê, k꞉omo tpile Yisîléli tpémi yi vy꞉o pi yilî yi p꞉uu too pee mbii leprîsi doo ya, ngmênê Ilasa ngê daangmê ngópu. Yepê, Pi mu ngmidi pyi ngê, daa Yisîléli pi, u pi Naaman, Sidiya pi.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Yi ngêpê ngomo k꞉oo pi yintómu knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê yi kópu ny꞉ee tumo, a w꞉ee ngópu, apê, Kî pini nmî p꞉uu a mgongo.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 D꞉ud꞉umbiy꞉e u kwo nod꞉e dniye, ghêêdî dniye, Yesu mgîmî ngópu, kuwa ńuw꞉o ngópu. Yi p꞉aani u maknopwo paa ghi ngmêdoo ya. Yesu y꞉i ńuw꞉o ngópu, apê, Y꞉i nm꞉uu d꞉ii, apê, pw꞉oo we.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ngmênê yi kêlê a pwii wo, yi vy꞉o mî loo.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu Kîpêêniyêm loo, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó. Lîme wo knî yi k꞉oo yoo dpîmo ndiye kîgha dé.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Kópuni ye vyi too, yi nyepênyepê u kópu ngê pyaa dniye, mu kópu u dîy꞉o kópuni ye dpîmo tpapê dé, daa ndiye pyu ndîî yoo yi pi dmi mbêmê dpîmo tpapê dé, chóó u pi mbêmê dpîmo tpapê dé. Noko yipu, U kópu yilî yintómu ndê kópu dé.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Lîme wo ngmê ngê ngêpê ngomo k꞉oo pi ngmêdoo ya, kmêna u ngwo ngmêdoo kwo. Yi pini ngê yi kmêna u komo kââ, Yesu ka dpodombiy꞉e mbwolo,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 kwo, Yesu Nasalet pi. Kwo, Lukwe nmo ngmanyi md꞉o? Kwo, Wanyi dyênê nmo? Kwo, A lama nye tóó, Chóó Lémi ngê a ngmidi nyoo, nyi u nuu u pi.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yesu ngê yi kmêna ka kwo, Tumu chi ya. Kwo, Ye pini a kuwo ngi. Yi kmêna ngê yi pini yi ngópu mbwódo danê ngê, dyââpe u ngwo daa t꞉ângo, wod꞉oo yi pini a kuwo ngê.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Pi yintómu ngwéti dniye, noko yepê, Kî lónté kópu. Noko yepê, U wêdêwêdê ndîî, u pi mye ndîî, kmêna knî y꞉oo u dnye dpî ny꞉ee ngmê, u ngwo dpî ngm꞉ii kalê té.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, Yesu u pi ngê yi wee a ngêêdî.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Ngêpê ngomo k꞉oo dini ghi n꞉ii ngê a pwii dniye, Yesu Saimon u p꞉aa pee loo, u ngomo k꞉oo kee wo. Saimon u mbywé pyââ doo mbii, Yesu ka yuu até yedê y꞉ee ngópu, kwo, U ntââ wany꞉uu pyi?
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yesu u kwo loo, u nkîgh꞉ê mî ghê wo, yi mbii ka kwo, Ye pyópu a kuwo ngi. Wod꞉oo yi mbii ngê a kuwo ngê, yi pyópu mê ghêêdî wo, nté ye mê y꞉ângo.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Kââdî dini ghi n꞉ii ngê gho, yi ngwo Nju tpémi yi lîme wo machedê ngê pyodo. U kuwó dini ghi ngê yélini yi yoo dnye mbii, yi yéli y꞉oo yi pwopwokopwe yoo Yesu ka a ńuw꞉o tumo. K꞉omo tpile daa mbii ngmidi ye doo ya, ngmênê Yesu ngê kêê yi mbêmê ngmêngmênté doo yiyé, doo pyipyi dé.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Mbii pyu yoo yi vy꞉o n꞉ii knî y꞉e yi kmêna dnye kwo, yi kmêna yoo yi komo y꞉oo dnye kapî, dnye kââ, Yesu ka kópu, Nyi Chóó Lémi Tp꞉oo. Yesu ngê danêmbum ye doo kwódukwódu, mu kópu u dîy꞉o ala kópu yi lama doo ya, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, kî vyîlo. U yi u ngwo dêpwo kwo, Yi kópu pi yintómu yi lama ghêlî k꞉ii yaa we. Yesu ngê yi kmêna yintómu ngm꞉ii kalê too.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Womumo mw꞉aa mgîdî vy꞉o, Yesu ngê kada a y꞉ângo, pi kwéli dêpwo a ya, y꞉i loo. Pi knî y꞉oo dnye nmy꞉uu. Dini ghi n꞉ii ngê a pyw꞉ee ngópu, kwo, Ṉg꞉ii mwiyé mî ya kmêle.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Yepê, Doo u ntââ ala p꞉aani u mo daanî ya. Yepê, P꞉aani p꞉aani kópu mb꞉aa ye myenîn꞉aa tpapê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu ye nîmo danêmbum. Yepê, Yi dpodo ńedê Chóó Lémi ngê a kaa noo.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Yi dyámê pee p꞉uu p꞉aani p꞉aani dpîmo lêpî, yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo dpîmon꞉aa dêêpî.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.