Lucas 4

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dini ghi n꞉ii ngê Njon ngê Yesu mbwaa paa kmênê ngê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yesu d꞉ud꞉umbiy꞉e a nt꞉ee ngê. Yesu ngê Njódan mbwááni a kuwo ngê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê w꞉amî mbêmê ńuwo.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Setan ngê y꞉i doon꞉aa dódó, u yi u ngwo doo kwo, Dpodoni Chóó Lémi ngê u kwo a y꞉ângo, apê, yi dpodo pêdê kuwo ngê.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Dini ghi n꞉ii ngê dómu u ngwo kele, Setan ngê kwo, Mumdoo nyi Chóó Lémi Tp꞉oo, kî chêêpî ngma a ngini, nté ngê pyódu ngi, ma ngi.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu ngê kwo, Puku yedê alanté a tóó,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 U kuwó dini ghi ngê Setan ngê Yesu mbu mbêmê kmungo, dyámê pee yintómu lîmîlîmî ngê y꞉i u kwo mênê kêma too.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Setan ngê kwo, Ala tpile yilî ṉga wanî kê té, yoo yintómu yi kada wanî kaa ngi, wanyi y꞉enê dé. Kwo, Yi tpile yintómu a chóó a nêni dé, a chóó n꞉aa y꞉enê té. Kwo, Pini n꞉ii anî ngmidi, u ntââ adî y꞉enê dé.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Kwo, A dnye nye nyêmî knomomê, ye ala tpile yintómu yi kada pini ngê n꞉aa pyépi ngi.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yesu ngê kwo, Puku yedê alanté a tóó,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 U kuwó dini ghi ngê Yesu ka ngmênê u kwo, Setan ngê Njedusalem dê ńuw꞉o nê, M꞉aa u ngomo pw꞉ono y꞉i d꞉uu kaa nê. Setan ngê kwo, Mumdoo nyi Chóó Lémi tp꞉oo, mumdoo m̱î ngê amyedê ngee ngi, ye ala ngomo pw꞉ono a mbêka,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Kwo, Ala kópu puku yedê mye tóó,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yesu ngê kwo, Doo u ntââ M꞉aa yinté daanê tókó, mu kópu u dîy꞉o puku yedê ala kópu a tóó,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Setan ngê Yesu doo dódó, u kópu yintómu chedê ngê, ngmênê dêê wo, wod꞉oo Yesu mwiyé mêdê kuwo ngê.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 — ausente —
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 — ausente —
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesu Nasalet kwéli kaa wo, y꞉i mê diyé wo. Lîme wo dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, yoo yi k꞉ii ngêpê ngomo k꞉oo kee dniye. Dnye ngêpê, u kuwó dini ghi ngê kópu yilî n꞉ii Mósisi ngê a d꞉êê too, pi ngmê ngê knî ngma a kp꞉aa ngê, Yesu u nkwo ghêêdî wo, puku kpââ u l꞉êê dîy꞉o yi kada mînê ghê wo.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Chóó Lémi u kópu dyuu n꞉ii Yisaya ngê wunê a d꞉êê ngê, yi ngomo t꞉âât꞉ââ pyu ngê yi puku Yesu ka a ńuwo. Yi puku até yi pywálî ngê, ala kópu dyuu y꞉i a pyw꞉ângo, pi knî yi ngêêdî a kp꞉aa ngê, yepê,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinê a mbêpê kîgha nê.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 A ka pê, Pi knî ye dp꞉uu vyi ngi,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu ngê puku dmi mê kuwo ngê, ngomo t꞉âât꞉ââ pyu ka mê y꞉ângo. Chóó u ya têdê mêdaa diyé wo, yi kada mînê yaa wo, u ngwo a w꞉ee ngópu, apê, Ala ngwo a dêêpî. Ngêpê ngomo k꞉oo pi yintómu knî y꞉oo dnye y꞉enê.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Wod꞉oo dêêpî kn꞉ââ ye chópu, yepê, Kópuni nmye d꞉a kp꞉aa, awêde a chóó dî ntiye.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Kópu mb꞉aa ye yilî vyu, yi nuu u kópu ngê pyaa dniye. Noko yepê, Kî kópu mb꞉aa lónté a tpapê té, daa ndiye pyu ndîî, Njósép tp꞉oo.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu ngê yepê, Ala mgongo kópu a ka wanmyinê vyi ngmê, a ka nye, Mumdoo nyi kpeede, ye ṉ́yóóchóó mê pyi ngi. Yepê, Ala kópu a ka am꞉ii vyi ngmê, Pi knî y꞉oo ala kópu nmo a vyi ngópu, Nê ngê kópu ndîî yilî Kîpêêniyêm a d꞉uud꞉uu ngê, a ka nye, ala ngwo yinté kópu knî nmî ngópu ngmê d꞉uu ngi, ye u ngwo ṉga wanmo kêlîmî mbê dmi.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, chóó u p꞉aa tpémi y꞉oo d꞉uudpî châpu ngmê.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Ilacha u dye ghi ngê Yisîléli tpémi Chóó Lémi ka dêdnya a kêlîmî. Yepê, Chóó Lémi kéé ngópu, u komo kapî pyu Ilacha ka dêdnya a ng꞉aa. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê tpii dêpê gh꞉ay ngê, m꞉ââ pyile d꞉ââ wéni. Yepê, Yi ngwo m꞉uu ghê wo, nté chedê ngópu, dnye dómudómu.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Yepê, Yisîléli tpémi yi vy꞉o kuknwe yilî doo dómudómu, ngmênê Chóó Lémi ngê Ilacha ngmê ka daa dy꞉ââ ngê, Ilacha ngê daangmê ngópu. Yepê, Chóó Lémi ngê Yisîléli tpémi u ngwo mb꞉ii too, Ilacha kn꞉aa dyámê pee p꞉uu dy꞉ââ ngê, Sadepata pyââ y꞉i ngmêmî ngópu, yi m꞉uu u dye ghi ngê yi pyópu daa pwene.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Yepê, Yinté kópu mu ala, Ilasa u dye ghi ngê, k꞉omo tpile Yisîléli tpémi yi vy꞉o pi yilî yi p꞉uu too pee mbii leprîsi doo ya, ngmênê Ilasa ngê daangmê ngópu. Yepê, Pi mu ngmidi pyi ngê, daa Yisîléli pi, u pi Naaman, Sidiya pi.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yi ngêpê ngomo k꞉oo pi yintómu knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê yi kópu ny꞉ee tumo, a w꞉ee ngópu, apê, Kî pini nmî p꞉uu a mgongo.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 D꞉ud꞉umbiy꞉e u kwo nod꞉e dniye, ghêêdî dniye, Yesu mgîmî ngópu, kuwa ńuw꞉o ngópu. Yi p꞉aani u maknopwo paa ghi ngmêdoo ya. Yesu y꞉i ńuw꞉o ngópu, apê, Y꞉i nm꞉uu d꞉ii, apê, pw꞉oo we.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ngmênê yi kêlê a pwii wo, yi vy꞉o mî loo.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yesu Kîpêêniyêm loo, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó. Lîme wo knî yi k꞉oo yoo dpîmo ndiye kîgha dé.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Kópuni ye vyi too, yi nyepênyepê u kópu ngê pyaa dniye, mu kópu u dîy꞉o kópuni ye dpîmo tpapê dé, daa ndiye pyu ndîî yoo yi pi dmi mbêmê dpîmo tpapê dé, chóó u pi mbêmê dpîmo tpapê dé. Noko yipu, U kópu yilî yintómu ndê kópu dé.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Lîme wo ngmê ngê ngêpê ngomo k꞉oo pi ngmêdoo ya, kmêna u ngwo ngmêdoo kwo. Yi pini ngê yi kmêna u komo kââ, Yesu ka dpodombiy꞉e mbwolo,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 kwo, Yesu Nasalet pi. Kwo, Lukwe nmo ngmanyi md꞉o? Kwo, Wanyi dyênê nmo? Kwo, A lama nye tóó, Chóó Lémi ngê a ngmidi nyoo, nyi u nuu u pi.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesu ngê yi kmêna ka kwo, Tumu chi ya. Kwo, Ye pini a kuwo ngi. Yi kmêna ngê yi pini yi ngópu mbwódo danê ngê, dyââpe u ngwo daa t꞉ângo, wod꞉oo yi pini a kuwo ngê.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Pi yintómu ngwéti dniye, noko yepê, Kî lónté kópu. Noko yepê, U wêdêwêdê ndîî, u pi mye ndîî, kmêna knî y꞉oo u dnye dpî ny꞉ee ngmê, u ngwo dpî ngm꞉ii kalê té.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, Yesu u pi ngê yi wee a ngêêdî.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ngêpê ngomo k꞉oo dini ghi n꞉ii ngê a pwii dniye, Yesu Saimon u p꞉aa pee loo, u ngomo k꞉oo kee wo. Saimon u mbywé pyââ doo mbii, Yesu ka yuu até yedê y꞉ee ngópu, kwo, U ntââ wany꞉uu pyi?
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesu u kwo loo, u nkîgh꞉ê mî ghê wo, yi mbii ka kwo, Ye pyópu a kuwo ngi. Wod꞉oo yi mbii ngê a kuwo ngê, yi pyópu mê ghêêdî wo, nté ye mê y꞉ângo.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Kââdî dini ghi n꞉ii ngê gho, yi ngwo Nju tpémi yi lîme wo machedê ngê pyodo. U kuwó dini ghi ngê yélini yi yoo dnye mbii, yi yéli y꞉oo yi pwopwokopwe yoo Yesu ka a ńuw꞉o tumo. K꞉omo tpile daa mbii ngmidi ye doo ya, ngmênê Yesu ngê kêê yi mbêmê ngmêngmênté doo yiyé, doo pyipyi dé.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Mbii pyu yoo yi vy꞉o n꞉ii knî y꞉e yi kmêna dnye kwo, yi kmêna yoo yi komo y꞉oo dnye kapî, dnye kââ, Yesu ka kópu, Nyi Chóó Lémi Tp꞉oo. Yesu ngê danêmbum ye doo kwódukwódu, mu kópu u dîy꞉o ala kópu yi lama doo ya, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, kî vyîlo. U yi u ngwo dêpwo kwo, Yi kópu pi yintómu yi lama ghêlî k꞉ii yaa we. Yesu ngê yi kmêna yintómu ngm꞉ii kalê too.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Womumo mw꞉aa mgîdî vy꞉o, Yesu ngê kada a y꞉ângo, pi kwéli dêpwo a ya, y꞉i loo. Pi knî y꞉oo dnye nmy꞉uu. Dini ghi n꞉ii ngê a pyw꞉ee ngópu, kwo, Ṉg꞉ii mwiyé mî ya kmêle.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Yepê, Doo u ntââ ala p꞉aani u mo daanî ya. Yepê, P꞉aani p꞉aani kópu mb꞉aa ye myenîn꞉aa tpapê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu ye nîmo danêmbum. Yepê, Yi dpodo ńedê Chóó Lémi ngê a kaa noo.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Yi dyámê pee p꞉uu p꞉aani p꞉aani dpîmo lêpî, yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo dpîmon꞉aa dêêpî.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.