Lucas 4

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dini ghi n꞉ii ngê Njon ngê Yesu mbwaa paa kmênê ngê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yesu d꞉ud꞉umbiy꞉e a nt꞉ee ngê. Yesu ngê Njódan mbwááni a kuwo ngê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê w꞉amî mbêmê ńuwo.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Setan ngê y꞉i doon꞉aa dódó, u yi u ngwo doo kwo, Dpodoni Chóó Lémi ngê u kwo a y꞉ângo, apê, yi dpodo pêdê kuwo ngê.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Dini ghi n꞉ii ngê dómu u ngwo kele, Setan ngê kwo, Mumdoo nyi Chóó Lémi Tp꞉oo, kî chêêpî ngma a ngini, nté ngê pyódu ngi, ma ngi.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Yesu ngê kwo, Puku yedê alanté a tóó,
4 Jesus respondeu:
5 U kuwó dini ghi ngê Setan ngê Yesu mbu mbêmê kmungo, dyámê pee yintómu lîmîlîmî ngê y꞉i u kwo mênê kêma too.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Setan ngê kwo, Ala tpile yilî ṉga wanî kê té, yoo yintómu yi kada wanî kaa ngi, wanyi y꞉enê dé. Kwo, Yi tpile yintómu a chóó a nêni dé, a chóó n꞉aa y꞉enê té. Kwo, Pini n꞉ii anî ngmidi, u ntââ adî y꞉enê dé.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kwo, A dnye nye nyêmî knomomê, ye ala tpile yintómu yi kada pini ngê n꞉aa pyépi ngi.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yesu ngê kwo, Puku yedê alanté a tóó,
8 Jesus respondeu:
9 U kuwó dini ghi ngê Yesu ka ngmênê u kwo, Setan ngê Njedusalem dê ńuw꞉o nê, M꞉aa u ngomo pw꞉ono y꞉i d꞉uu kaa nê. Setan ngê kwo, Mumdoo nyi Chóó Lémi tp꞉oo, mumdoo m̱î ngê amyedê ngee ngi, ye ala ngomo pw꞉ono a mbêka,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Kwo, Ala kópu puku yedê mye tóó,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Yesu ngê kwo, Doo u ntââ M꞉aa yinté daanê tókó, mu kópu u dîy꞉o puku yedê ala kópu a tóó,
12 Então Jesus respondeu:
13 Setan ngê Yesu doo dódó, u kópu yintómu chedê ngê, ngmênê dêê wo, wod꞉oo Yesu mwiyé mêdê kuwo ngê.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 — ausente —
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Yesu Nasalet kwéli kaa wo, y꞉i mê diyé wo. Lîme wo dini ghi n꞉ii ngê dyimê wo, yoo yi k꞉ii ngêpê ngomo k꞉oo kee dniye. Dnye ngêpê, u kuwó dini ghi ngê kópu yilî n꞉ii Mósisi ngê a d꞉êê too, pi ngmê ngê knî ngma a kp꞉aa ngê, Yesu u nkwo ghêêdî wo, puku kpââ u l꞉êê dîy꞉o yi kada mînê ghê wo.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Chóó Lémi u kópu dyuu n꞉ii Yisaya ngê wunê a d꞉êê ngê, yi ngomo t꞉âât꞉ââ pyu ngê yi puku Yesu ka a ńuwo. Yi puku até yi pywálî ngê, ala kópu dyuu y꞉i a pyw꞉ângo, pi knî yi ngêêdî a kp꞉aa ngê, yepê,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinê a mbêpê kîgha nê.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 A ka pê, Pi knî ye dp꞉uu vyi ngi,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Yesu ngê puku dmi mê kuwo ngê, ngomo t꞉âât꞉ââ pyu ka mê y꞉ângo. Chóó u ya têdê mêdaa diyé wo, yi kada mînê yaa wo, u ngwo a w꞉ee ngópu, apê, Ala ngwo a dêêpî. Ngêpê ngomo k꞉oo pi yintómu knî y꞉oo dnye y꞉enê.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Wod꞉oo dêêpî kn꞉ââ ye chópu, yepê, Kópuni nmye d꞉a kp꞉aa, awêde a chóó dî ntiye.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Kópu mb꞉aa ye yilî vyu, yi nuu u kópu ngê pyaa dniye. Noko yepê, Kî kópu mb꞉aa lónté a tpapê té, daa ndiye pyu ndîî, Njósép tp꞉oo.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu ngê yepê, Ala mgongo kópu a ka wanmyinê vyi ngmê, a ka nye, Mumdoo nyi kpeede, ye ṉ́yóóchóó mê pyi ngi. Yepê, Ala kópu a ka am꞉ii vyi ngmê, Pi knî y꞉oo ala kópu nmo a vyi ngópu, Nê ngê kópu ndîî yilî Kîpêêniyêm a d꞉uud꞉uu ngê, a ka nye, ala ngwo yinté kópu knî nmî ngópu ngmê d꞉uu ngi, ye u ngwo ṉga wanmo kêlîmî mbê dmi.
23 Então Jesus disse:
24 Yesu ngê yepê, Ndê kópu nmye ngmên꞉aa tpapê. Yepê, Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, chóó u p꞉aa tpémi y꞉oo d꞉uudpî châpu ngmê.
24 E continuou:
25 Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Ilacha u dye ghi ngê Yisîléli tpémi Chóó Lémi ka dêdnya a kêlîmî. Yepê, Chóó Lémi kéé ngópu, u komo kapî pyu Ilacha ka dêdnya a ng꞉aa. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê tpii dêpê gh꞉ay ngê, m꞉ââ pyile d꞉ââ wéni. Yepê, Yi ngwo m꞉uu ghê wo, nté chedê ngópu, dnye dómudómu.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Yepê, Yisîléli tpémi yi vy꞉o kuknwe yilî doo dómudómu, ngmênê Chóó Lémi ngê Ilacha ngmê ka daa dy꞉ââ ngê, Ilacha ngê daangmê ngópu. Yepê, Chóó Lémi ngê Yisîléli tpémi u ngwo mb꞉ii too, Ilacha kn꞉aa dyámê pee p꞉uu dy꞉ââ ngê, Sadepata pyââ y꞉i ngmêmî ngópu, yi m꞉uu u dye ghi ngê yi pyópu daa pwene.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Yepê, Yinté kópu mu ala, Ilasa u dye ghi ngê, k꞉omo tpile Yisîléli tpémi yi vy꞉o pi yilî yi p꞉uu too pee mbii leprîsi doo ya, ngmênê Ilasa ngê daangmê ngópu. Yepê, Pi mu ngmidi pyi ngê, daa Yisîléli pi, u pi Naaman, Sidiya pi.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Yi ngêpê ngomo k꞉oo pi yintómu knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê yi kópu ny꞉ee tumo, a w꞉ee ngópu, apê, Kî pini nmî p꞉uu a mgongo.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 D꞉ud꞉umbiy꞉e u kwo nod꞉e dniye, ghêêdî dniye, Yesu mgîmî ngópu, kuwa ńuw꞉o ngópu. Yi p꞉aani u maknopwo paa ghi ngmêdoo ya. Yesu y꞉i ńuw꞉o ngópu, apê, Y꞉i nm꞉uu d꞉ii, apê, pw꞉oo we.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ngmênê yi kêlê a pwii wo, yi vy꞉o mî loo.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Yesu Kîpêêniyêm loo, p꞉aani n꞉ii Nkálili Wee u kwo a tóó. Lîme wo knî yi k꞉oo yoo dpîmo ndiye kîgha dé.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Kópuni ye vyi too, yi nyepênyepê u kópu ngê pyaa dniye, mu kópu u dîy꞉o kópuni ye dpîmo tpapê dé, daa ndiye pyu ndîî yoo yi pi dmi mbêmê dpîmo tpapê dé, chóó u pi mbêmê dpîmo tpapê dé. Noko yipu, U kópu yilî yintómu ndê kópu dé.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Lîme wo ngmê ngê ngêpê ngomo k꞉oo pi ngmêdoo ya, kmêna u ngwo ngmêdoo kwo. Yi pini ngê yi kmêna u komo kââ, Yesu ka dpodombiy꞉e mbwolo,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 kwo, Yesu Nasalet pi. Kwo, Lukwe nmo ngmanyi md꞉o? Kwo, Wanyi dyênê nmo? Kwo, A lama nye tóó, Chóó Lémi ngê a ngmidi nyoo, nyi u nuu u pi.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Yesu ngê yi kmêna ka kwo, Tumu chi ya. Kwo, Ye pini a kuwo ngi. Yi kmêna ngê yi pini yi ngópu mbwódo danê ngê, dyââpe u ngwo daa t꞉ângo, wod꞉oo yi pini a kuwo ngê.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Pi yintómu ngwéti dniye, noko yepê, Kî lónté kópu. Noko yepê, U wêdêwêdê ndîî, u pi mye ndîî, kmêna knî y꞉oo u dnye dpî ny꞉ee ngmê, u ngwo dpî ngm꞉ii kalê té.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, Yesu u pi ngê yi wee a ngêêdî.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ngêpê ngomo k꞉oo dini ghi n꞉ii ngê a pwii dniye, Yesu Saimon u p꞉aa pee loo, u ngomo k꞉oo kee wo. Saimon u mbywé pyââ doo mbii, Yesu ka yuu até yedê y꞉ee ngópu, kwo, U ntââ wany꞉uu pyi?
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yesu u kwo loo, u nkîgh꞉ê mî ghê wo, yi mbii ka kwo, Ye pyópu a kuwo ngi. Wod꞉oo yi mbii ngê a kuwo ngê, yi pyópu mê ghêêdî wo, nté ye mê y꞉ângo.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Kââdî dini ghi n꞉ii ngê gho, yi ngwo Nju tpémi yi lîme wo machedê ngê pyodo. U kuwó dini ghi ngê yélini yi yoo dnye mbii, yi yéli y꞉oo yi pwopwokopwe yoo Yesu ka a ńuw꞉o tumo. K꞉omo tpile daa mbii ngmidi ye doo ya, ngmênê Yesu ngê kêê yi mbêmê ngmêngmênté doo yiyé, doo pyipyi dé.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Mbii pyu yoo yi vy꞉o n꞉ii knî y꞉e yi kmêna dnye kwo, yi kmêna yoo yi komo y꞉oo dnye kapî, dnye kââ, Yesu ka kópu, Nyi Chóó Lémi Tp꞉oo. Yesu ngê danêmbum ye doo kwódukwódu, mu kópu u dîy꞉o ala kópu yi lama doo ya, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, kî vyîlo. U yi u ngwo dêpwo kwo, Yi kópu pi yintómu yi lama ghêlî k꞉ii yaa we. Yesu ngê yi kmêna yintómu ngm꞉ii kalê too.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Womumo mw꞉aa mgîdî vy꞉o, Yesu ngê kada a y꞉ângo, pi kwéli dêpwo a ya, y꞉i loo. Pi knî y꞉oo dnye nmy꞉uu. Dini ghi n꞉ii ngê a pyw꞉ee ngópu, kwo, Ṉg꞉ii mwiyé mî ya kmêle.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Yepê, Doo u ntââ ala p꞉aani u mo daanî ya. Yepê, P꞉aani p꞉aani kópu mb꞉aa ye myenîn꞉aa tpapê, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu ye nîmo danêmbum. Yepê, Yi dpodo ńedê Chóó Lémi ngê a kaa noo.
43 Mas Jesus disse:
44 Yi dyámê pee p꞉uu p꞉aani p꞉aani dpîmo lêpî, yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo dpîmon꞉aa dêêpî.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.