Lucas 22

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nju tpémi y꞉oo yi naa ndîî daa kêmakêma dnye kuwo. Yi nááli u pi Mbîdédi Pywápê Ngmê u Naa, u pi mye Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Dêêpî pyu knî ngmê, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo yi k꞉ii Yesu u pwele yi ngwo a châpwo ngópu. U yi y꞉e dêpwo kwo, Yesu yoo vy꞉o nmî mgîmî, mu kópu u dîy꞉o pi knî ye dnyimo nkîngê.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Yesu u dyépi y꞉a mê miyó knî yi vy꞉o pi ngmêdoo kwo, u pi Njudas, Kédiyót pi. Yi dini ghi ngê Setan yi Njudas u mênê kee wo,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 — ausente —
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 — ausente —
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Njudas u nuw꞉o yi kópu ngmidi mbêmê doo ya, dye ghi doo y꞉enê, apê, Pi yilî kwéli daadî m꞉ii, Yesu kwódo ngê yi ngwo anî ghê.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Wéni n꞉ii ngê Mbîdédi Pywápê Ngmê u Naa dnyimo kuwo, Nju tpémi y꞉oo sipi tp꞉oo u ngwo dnyimo vyee dé, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa nté u ngwo dnyimo l꞉âmol꞉âmo.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yesu ngê Pita pini dê Njon dy꞉ââ doo, yepê, Choo lêpî, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u nté kwéli nmîmo pîpî, tpile yilî y꞉i nmî kada nyi l꞉âmo nyoo.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Yesu ka póó knopwo, kwo, Tpile yilî ló y꞉i any꞉uu l꞉âmo?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Yepê, Njedusalem choo lêpî, pi ngmê ngê maa p꞉uu wunê pyépi dp꞉o, yi pini nkono mbwaa d꞉umu ngmêdpo mumu ngmê. Yepê, U ngomo k꞉oo dpî ngm꞉êê nyoo,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ngomo chóó ka dp꞉uu póó cho, kwipi, Nyi mââwe ngê atédê dy꞉ââ nyo, ada, Naa u nté ló ngomo ghi k꞉oo wanm꞉uu ma, a p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Yepê, Yi ngomo chóó ngê podo ngomo ghi ndîî dpo ngmêwunê kêmakêma, yepê, nmî ntââ tpile yilî yintómu y꞉i a tóó. Yepê, Nmî naa nté y꞉i dp꞉uu l꞉âmo nyoo.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Wod꞉oo p꞉uu ndiye pyu dê y꞉oo kada a y꞉ee ngópu, Njedusalem lee knopwo, kópuni Yesu ngê ye vyu, yi tpile yilî mî m꞉uu ngópu, yi nááli u nté yi ngomo k꞉oo adî l꞉âmo ngmê.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Kââdî dini ghi n꞉ii ngê gho, Yesu, u dyépi yoo yi k꞉ii, yi ngomo ghi k꞉oo mî kee dniye, kmaapî têdê yi yaa dniye.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Yesu ngê yepê, A mgînî vyîmî u dye ghi n꞉ii noo t꞉âât꞉ââ, u ya a nga dêpwo kwo, Yi kópu ghêlî k꞉ii a nga pyaa we. Yepê, Yi ngwo a nga wodê pyodo, ye ala Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa nté nipi daapudu ma.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Ala a kuwókuwó nááli, a k꞉ii mêdaamunmî kê, u dî Chóó Lémi ngê chóó ada a y꞉enê nmyo. Yepê, Kópuni ala nááli u mgamê ngê a tóó, ala yi kópu, Chóó Lémi ngê nmî kn꞉ââ yoo Yichip tpémi yi kêê k꞉oo mwo a pw꞉ii too, apii. Yepê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê dono kwulo yinté d꞉ud꞉umbiy꞉e wa a pw꞉ii nmyo.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Wod꞉oo Yesu ngê kapî ngma a y꞉ângo, wain k꞉oo a pii ngê, kumu mbee ngê, Chóó Lémi kwuno ngê, u dyépi knî ye yepê, Ala wain kapî a ngee yó, knîknî nda yó,
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 mu kópu u dîy꞉o wain daamunî nda, u dî wéni n꞉ii ngê a pi ndîî ngê amî pyódu, pi yintómu anî y꞉enê, kmaapî ndîî u ngwo anm꞉uu dóó.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 U kuwó dini ghi ngê mbîdédi a ngêêdî, Chóó Lémi kwuno ngê, puwâ, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ângo, yepê, Ala a chóóchóó, nê, nmye yed꞉a kê. Yepê, Kópuni dî d꞉uu, myedmyinê d꞉uud꞉uu, a mgamê ngê choo ya.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Kmaapî u kuwó dini ghi ngê kapî mêdê y꞉ângo, wain k꞉oo a pii ngê, ye y꞉ângo, yepê, Ala a wêê. Yepê, Nmyi l꞉êê dîy꞉o wêê a p꞉uu wa pwii, Chóó Lémi ka kââdî te kamî ngê yinê wa a kââdî nmyo.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Yepê, Ngmênê nmyi vy꞉o pini mu ngmidi kuu. Yepê, K꞉omo tpile u k꞉ii nipi nmo kmaapî té, ngmênê daa kêmakêma yi pini a kwódo ngê a wowo.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Yepê, Chóó Lémi ngê kópuni a p꞉uu ló dini a vyu, yi kópu ndêndê ngê a pyodopyodo, ngmênê pini n꞉ii a kwódo ngê a wowo, d꞉ud꞉umbiy꞉e choo nkîngê.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Wod꞉oo noko dnye póó, noko yipu, Nmî vy꞉o pini n꞉uu ngê kî kópu a d꞉uud꞉uu?
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo noko dnye kwopwepe, noko yipu, Yesu u kuwó n꞉uu ngma tóó, nmî kada pini ngê vyîlo ayi pyódu.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesu ngê yepê, Yélini daa Nju tpémi, yi vy꞉o yélini kada pini ngê dpî pyaa dmi, a lémilémi nyédi, yi chóó yi pi dmi a kmîmî tumo, apu, Nmo yoo yi mbwámê dé.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Yepê, Ngmênê yi kópu nmyi vy꞉o kîngê ya. Yepê, Tp꞉ee ngê pyââwe mââwe ntee a chââchââ too, nmyi vy꞉o pini n꞉ii u pi ndîî ngê dê pyaa knomomê, yi pini ngê u tîdê mbwó yoo yinté myechoo chââchââ dé. Yepê, Pini n꞉ii nmyi kada adî kwo, u tîdê mbwó yoo myechoo ngêêpî dé.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Yepê, Nee k꞉oo ló pini yi lémi ndîî, n꞉ii a lîme yédi, ó n꞉ii a mbiye yédi? Yepê, N꞉ii a lîme yédi, yini lémi ndîî, apii, ngmênê nmyi vy꞉o dênoo lîme, myedênoo lémilémi. Yepê, Yinté myedmyinê d꞉uud꞉uu, lémilémi ngê kêê nangê t꞉oo.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Yepê, Ngmênê mu dini ghi ngê nmyi pi dmi ndîî ngê wa pyódu. Yepê, K꞉omo tpile a tókótókó têdê pi knî y꞉oo a pi têdê ngê a pyódu ngópu, ngmênê dpîp꞉e kuwo noo, nmyi pi dmi têdê ngê myedê pyódu ngópu.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 — ausente —
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu ngê Pita ka kwo, Saimon. Kwo, Ala kópu ngî nyeni. Kwo, Setan ngê wunê kêda ch꞉ee nmyo, u yi u ngwo a kwo, Nê tókó té.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Kwo, Ngmênê ḻ꞉êê dîy꞉o kîn꞉aa ngêpê yédi, k꞉omo tpile nyinê wópuwópu nê, ngmênê ṉgêlîmî a ka d꞉ud꞉umbiy꞉e chedê ngê daawa pyódu. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê a ka amênyinê tpélimbiy꞉e, m̱wó yoo dpî wêdêwêdê kalê té, yi kêlîmî ndîî ngê dpî pyódu ngi.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Pita ngê kwo, A Lémi, daanê wópu ngi. Kwo, K꞉omo tpile mbwa k꞉oo wa km꞉êê ngi, a k꞉ii amy꞉ii kee knî, k꞉omo tpile ḻ꞉êê dîy꞉o wa vya nê, myedaanê wópu ngi.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Yesu ngê kwo, Pita. Kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Kwo, Kêmkêm ghêlî k꞉ii daawa kââ, pyolo nyinê wópuwópu nê, pi knî ye ala kópu nye tpapê, yenye, Ye pini daa a lama pini.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê p꞉aani p꞉aani munî dy꞉ââ nmyoo, nmyi tpile dpîp꞉engmê ńuw꞉o ngópu, ndapî dpîp꞉e ńuw꞉o ngópu, nmyi yi dópo kn꞉aani myedpîp꞉e ńuw꞉o ngópu, yepê, lukwe, tpile ngmê u p꞉aa nmye ngmêmî yó? Kwo, Kêle, u ntââ mbêmê nmeen꞉aa ya, yoo mb꞉aamb꞉aa ngê nmo dnya a vyuwo.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Yesu ngê yepê, Ngmênê dye ghi kamî ngma ala, yinté nmye mêdaamudnya a vyuwo. Yepê, N꞉ii u ngópu paambwi u tpile n꞉ii a pyede, dpî ńuw꞉o teńe, n꞉ii u ngópu ndapî a tóó, myoo ńuw꞉o ngê. Yepê, N꞉ii u ngópu l꞉êê taa daa tóó, u nkwo kpîdî pi ngmê ka dpî y꞉ee ngê, u kwo wa pwila, u l꞉êê taa u ngwo ngmêpaa pwila ngê,
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 mu kópu u dîy꞉o kópuni a p꞉uu ló dini a d꞉êê ngópu, pi knî y꞉oo a ntiyentiye ngmê. Yi kópu ala,
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Nmî Lémi. Kwo, Nmî l꞉êê taa miyó ala. Yesu ngê yepê, Yinté danêmbum munto.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesu, p꞉uu ndiye pyu yoo yi k꞉ii, mgîdî vy꞉o ntee dnyimo lêpî, yi mgîdî ngê yinté mye lee dniye, Njedusalem a kuwo ngópu, mbwini n꞉ii u pi Olipi, yi mbwini mbêmê lee dniye.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Yesu ngê yepê, Dmyinê ngêpê, nmyi tókótókó ndîî ngê daapaa pyaa we.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Wod꞉oo a kuwo too, ntee daa kuughê loo, yu mbodo dê y꞉e y꞉i mî ghê wo, y꞉i doon꞉aa ngêpê.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 U Mî ka kwo, M꞉aa. Kwo, U ntââ ala dono u mbwaa daanî nda? Kwo, Ngmênê ṉgwépi daanî puwâ. Kwo, K꞉omo tpile ala kópu u ya a nga daa kwo, ngmênê a nga dpî d꞉uu ngi, mu kópu u dîy꞉o a kada nye tóó.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Wod꞉oo enjel ngmê mbóó p꞉uu a ndê wo, Yesu yimi mê wêdêwêdê kwólu.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 U nuw꞉o dyênê wo, u ghê a kee wo, dpodombiy꞉e modoo ngêpê, wod꞉oo kiyé t꞉ââ u ngwo yedoo ya.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 U kuwó dini ghi ngê ngêpê yedê kêlî ngê, p꞉uu ndiye pyu knî ye yi diyé wo, dpî têdê m꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o yi nuw꞉o dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e dono ngê pyodo.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Wod꞉oo yepê, Lukwe dîy꞉o nmye dpî té. Yepê, A pii dmyeno, dmyinê ngêpê, nmyi tókótókó ndîî ngê daapaa pyaa we.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yesu ngê danêmbum ghêlî daa chedê ngê, wod꞉oo lede yoo taa dniye, Njudas yi kada doo kwo, pini n꞉ii Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó knî yi vy꞉o pwii wo, Yesu yinê dóó. Dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Njudas Yesu ka loo, Nju tpémi yi chipéchipé ngê Yesu u ngwo a chipé ngê, ń꞉uu Yesu kpââ pee p꞉uu dyîngo.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ngmênê Yesu ngê kwo, Lukwe dîy꞉o chipéchipé mbêmê Chóó Lémi u Pi Ndêndê pi dono knî ye nyinê kêmakêma?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê a w꞉ee ngópu, apê, Yesu awêde a mgîmîmgîmî ngmê, wod꞉oo Yesu ka póó dniye, kwo, Nmî Lémi, yi p꞉uu l꞉êê kmêle, apii?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Wod꞉oo ngmê ngê u taa a ngêêdî, apê, Lede yoo nî vya té, apê, ngmê mbwámê nê châpwo, ngmênê kn꞉aadi ngê, u wéni pee ngwene ngópu. Yi lede kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini u dpodo pyu ngmê.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ngmênê Yesu ngê yepê, Yi p꞉uu l꞉êê munto, wod꞉oo yi lede ngwene mê kââ.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Yélini Yesu u mgîmîmgîmî u l꞉êê dîy꞉o a lee dniye, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo, kada pini yoo mye yi k꞉ii, yi yéli ye Yesu ngê yepê, D꞉aa l꞉êê pyu ngmê. Yepê, Lukwe dîy꞉o kaa taa kêlê a ka dmyinê lee dmi.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Yepê, Wo yilî yi k꞉oo Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo nmyi vy꞉o kînoo a kwo, y꞉i nîmon꞉aa dêêpî. Yepê, Lukwe dîy꞉o y꞉i w꞉êênî dpîp꞉e mgîmî noo. Yepê, Nmyo mgîdî u yoo, Setan ka nmye ng꞉aa té, mgîdî vy꞉o dmye mgîmî nê.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu mgîmî ngópu, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ndîî u ngomo k꞉oo ńuw꞉o ngópu, u kóté kîgha u l꞉êê dîy꞉o. Pita ngê doo yâmuyâmu dé, tumutumu yi kuwó doo a kwo, daa chono doo a paa, wod꞉oo yi ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo myimî kee wo.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Nkuwo u l꞉êê dîy꞉o ndyuw꞉e ndîî y꞉i ngmê kpê ngópu, Pita u k꞉ii ndoo chedê yaa dniye.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Dpodo módó ngmê ngê ndyuw꞉e u wo Pita yi módu, doo y꞉enê, pi knî ye yepê, Pini n꞉ii dmyinê ńuw꞉o ngmê, kî pini p꞉uu kîdpîmo ya.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ngmênê Pita ngê a wópu ngê, kwo, Kî dmââdî, ye pini daa a lama pini.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 U kuwó dini ghi ngê pi ngmê ngê myeyi módu, kwo, Nyi wu pini p꞉uu ndiye pyu ngmê. Ngmênê Pita ngê kwo, Kî pini, nê kuu.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Daa ndîî dye ghi yimî loo, pi m꞉uu ngê u pyipe knî ye yepê, Kî pini nmo ka k꞉omodanê, u dnye ngî ny꞉ee yó, Nkálili pi nmye yila, yi dnyeni nmye ka kîgha.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ngmênê Pita ngê kwo, Kî pini, kópuni p꞉uu a ka nye danê, a lama daa tóó. Danêmbum ghêlî dêpê kêlî ngê, wod꞉oo kêmkêm ka wo.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Yesu yi ngwo Pita ka diyé wo, doo y꞉enê, wod꞉oo Pita ngê nmî Lémi u kópu mê nuw꞉o kwólu, apê, Ala kópu a ka moda vyi, Kêmkêm ghêlî k꞉ii daawa kââ, pyolo nyinê wópuwópu nê,
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 wod꞉oo Pita u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e dyênê wo, kuwa pwii wo, y꞉i doon꞉aa mbê.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Yélini yi kêê k꞉oo Yesu doo kwo, yi yéli y꞉oo dnye nkwitinkwiti, myednye kpakakpaka.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Dini ghi n꞉ii ngê dnye nkwitinkwiti, kpîdî pee ngê u ngwolo dê wópu dumo, u nkwo dnye vyee, kópu, N꞉aa dê vya ngi? Kópu, Chi dîpî. Kópu, W꞉ii Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, ye pini n꞉ii ngê dê vya ngi, u pi nmo pîchi vyi.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 U pi dyênê ngópu, daa gha kópu u kwo yilî vyi ngópu.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Dini ghi n꞉ii ngê wa wo, Nju tpémi yi kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, dêêpî pyu yoo yi k꞉ii, nipi a da wo, Yesu u ngwo dnye kóté kîgha.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Kwo, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, nyi vyîlo y꞉ii kwo knomomê, ye nmo vyi ngi. Yepê, Nmye n꞉aa tpapê knomomê, Ala nê vyîlo, ye a ka daanmyinê kêlîmî mbê dmi.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Yepê, Myenté, nmye n꞉aa póó knomomê, kópu a ka myedaanmyinê vyi ngmê,
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 ngmênê daa kêmakêma Pi Ndêndê Chóó Lémi u nkîgh꞉ê wumê yââyââ, u ngwo anmyinê w꞉ee ngmê, anye, Kî Chóó Lémi u che p꞉ââ pee.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 U kwo póó dniye, kwo, Mumdoo nyi Chóó Lémi Tp꞉oo? Yepê, Nmyi chóó kîdmye vyi ngmê.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Wod꞉oo noko yepê, Kî pini u châpwo pyu u yi nmo daamu a kwo, chóóchóó kêdê ndyîko, chóó u kópu dyuu nmî chóó kudu ny꞉oo, u yi u ngwo a kwo, Chóó Lémi u d꞉aa nê kââdî. Noko yepê, Pw꞉oo we, daadî ya.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.