Lucas 22

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nju tpémi y꞉oo yi naa ndîî daa kêmakêma dnye kuwo. Yi nááli u pi Mbîdédi Pywápê Ngmê u Naa, u pi mye Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Dêêpî pyu knî ngmê, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo yi k꞉ii Yesu u pwele yi ngwo a châpwo ngópu. U yi y꞉e dêpwo kwo, Yesu yoo vy꞉o nmî mgîmî, mu kópu u dîy꞉o pi knî ye dnyimo nkîngê.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Yesu u dyépi y꞉a mê miyó knî yi vy꞉o pi ngmêdoo kwo, u pi Njudas, Kédiyót pi. Yi dini ghi ngê Setan yi Njudas u mênê kee wo,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 — ausente —
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 — ausente —
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Njudas u nuw꞉o yi kópu ngmidi mbêmê doo ya, dye ghi doo y꞉enê, apê, Pi yilî kwéli daadî m꞉ii, Yesu kwódo ngê yi ngwo anî ghê.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Wéni n꞉ii ngê Mbîdédi Pywápê Ngmê u Naa dnyimo kuwo, Nju tpémi y꞉oo sipi tp꞉oo u ngwo dnyimo vyee dé, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa nté u ngwo dnyimo l꞉âmol꞉âmo.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesu ngê Pita pini dê Njon dy꞉ââ doo, yepê, Choo lêpî, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u nté kwéli nmîmo pîpî, tpile yilî y꞉i nmî kada nyi l꞉âmo nyoo.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Yesu ka póó knopwo, kwo, Tpile yilî ló y꞉i any꞉uu l꞉âmo?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yepê, Njedusalem choo lêpî, pi ngmê ngê maa p꞉uu wunê pyépi dp꞉o, yi pini nkono mbwaa d꞉umu ngmêdpo mumu ngmê. Yepê, U ngomo k꞉oo dpî ngm꞉êê nyoo,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ngomo chóó ka dp꞉uu póó cho, kwipi, Nyi mââwe ngê atédê dy꞉ââ nyo, ada, Naa u nté ló ngomo ghi k꞉oo wanm꞉uu ma, a p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Yepê, Yi ngomo chóó ngê podo ngomo ghi ndîî dpo ngmêwunê kêmakêma, yepê, nmî ntââ tpile yilî yintómu y꞉i a tóó. Yepê, Nmî naa nté y꞉i dp꞉uu l꞉âmo nyoo.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Wod꞉oo p꞉uu ndiye pyu dê y꞉oo kada a y꞉ee ngópu, Njedusalem lee knopwo, kópuni Yesu ngê ye vyu, yi tpile yilî mî m꞉uu ngópu, yi nááli u nté yi ngomo k꞉oo adî l꞉âmo ngmê.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Kââdî dini ghi n꞉ii ngê gho, Yesu, u dyépi yoo yi k꞉ii, yi ngomo ghi k꞉oo mî kee dniye, kmaapî têdê yi yaa dniye.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yesu ngê yepê, A mgînî vyîmî u dye ghi n꞉ii noo t꞉âât꞉ââ, u ya a nga dêpwo kwo, Yi kópu ghêlî k꞉ii a nga pyaa we. Yepê, Yi ngwo a nga wodê pyodo, ye ala Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa nté nipi daapudu ma.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Ala a kuwókuwó nááli, a k꞉ii mêdaamunmî kê, u dî Chóó Lémi ngê chóó ada a y꞉enê nmyo. Yepê, Kópuni ala nááli u mgamê ngê a tóó, ala yi kópu, Chóó Lémi ngê nmî kn꞉ââ yoo Yichip tpémi yi kêê k꞉oo mwo a pw꞉ii too, apii. Yepê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê dono kwulo yinté d꞉ud꞉umbiy꞉e wa a pw꞉ii nmyo.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Wod꞉oo Yesu ngê kapî ngma a y꞉ângo, wain k꞉oo a pii ngê, kumu mbee ngê, Chóó Lémi kwuno ngê, u dyépi knî ye yepê, Ala wain kapî a ngee yó, knîknî nda yó,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 mu kópu u dîy꞉o wain daamunî nda, u dî wéni n꞉ii ngê a pi ndîî ngê amî pyódu, pi yintómu anî y꞉enê, kmaapî ndîî u ngwo anm꞉uu dóó.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 U kuwó dini ghi ngê mbîdédi a ngêêdî, Chóó Lémi kwuno ngê, puwâ, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ângo, yepê, Ala a chóóchóó, nê, nmye yed꞉a kê. Yepê, Kópuni dî d꞉uu, myedmyinê d꞉uud꞉uu, a mgamê ngê choo ya.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kmaapî u kuwó dini ghi ngê kapî mêdê y꞉ângo, wain k꞉oo a pii ngê, ye y꞉ângo, yepê, Ala a wêê. Yepê, Nmyi l꞉êê dîy꞉o wêê a p꞉uu wa pwii, Chóó Lémi ka kââdî te kamî ngê yinê wa a kââdî nmyo.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Yepê, Ngmênê nmyi vy꞉o pini mu ngmidi kuu. Yepê, K꞉omo tpile u k꞉ii nipi nmo kmaapî té, ngmênê daa kêmakêma yi pini a kwódo ngê a wowo.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Yepê, Chóó Lémi ngê kópuni a p꞉uu ló dini a vyu, yi kópu ndêndê ngê a pyodopyodo, ngmênê pini n꞉ii a kwódo ngê a wowo, d꞉ud꞉umbiy꞉e choo nkîngê.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Wod꞉oo noko dnye póó, noko yipu, Nmî vy꞉o pini n꞉uu ngê kî kópu a d꞉uud꞉uu?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo noko dnye kwopwepe, noko yipu, Yesu u kuwó n꞉uu ngma tóó, nmî kada pini ngê vyîlo ayi pyódu.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu ngê yepê, Yélini daa Nju tpémi, yi vy꞉o yélini kada pini ngê dpî pyaa dmi, a lémilémi nyédi, yi chóó yi pi dmi a kmîmî tumo, apu, Nmo yoo yi mbwámê dé.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Yepê, Ngmênê yi kópu nmyi vy꞉o kîngê ya. Yepê, Tp꞉ee ngê pyââwe mââwe ntee a chââchââ too, nmyi vy꞉o pini n꞉ii u pi ndîî ngê dê pyaa knomomê, yi pini ngê u tîdê mbwó yoo yinté myechoo chââchââ dé. Yepê, Pini n꞉ii nmyi kada adî kwo, u tîdê mbwó yoo myechoo ngêêpî dé.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Yepê, Nee k꞉oo ló pini yi lémi ndîî, n꞉ii a lîme yédi, ó n꞉ii a mbiye yédi? Yepê, N꞉ii a lîme yédi, yini lémi ndîî, apii, ngmênê nmyi vy꞉o dênoo lîme, myedênoo lémilémi. Yepê, Yinté myedmyinê d꞉uud꞉uu, lémilémi ngê kêê nangê t꞉oo.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Yepê, Ngmênê mu dini ghi ngê nmyi pi dmi ndîî ngê wa pyódu. Yepê, K꞉omo tpile a tókótókó têdê pi knî y꞉oo a pi têdê ngê a pyódu ngópu, ngmênê dpîp꞉e kuwo noo, nmyi pi dmi têdê ngê myedê pyódu ngópu.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu ngê Pita ka kwo, Saimon. Kwo, Ala kópu ngî nyeni. Kwo, Setan ngê wunê kêda ch꞉ee nmyo, u yi u ngwo a kwo, Nê tókó té.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Kwo, Ngmênê ḻ꞉êê dîy꞉o kîn꞉aa ngêpê yédi, k꞉omo tpile nyinê wópuwópu nê, ngmênê ṉgêlîmî a ka d꞉ud꞉umbiy꞉e chedê ngê daawa pyódu. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê a ka amênyinê tpélimbiy꞉e, m̱wó yoo dpî wêdêwêdê kalê té, yi kêlîmî ndîî ngê dpî pyódu ngi.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Pita ngê kwo, A Lémi, daanê wópu ngi. Kwo, K꞉omo tpile mbwa k꞉oo wa km꞉êê ngi, a k꞉ii amy꞉ii kee knî, k꞉omo tpile ḻ꞉êê dîy꞉o wa vya nê, myedaanê wópu ngi.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu ngê kwo, Pita. Kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Kwo, Kêmkêm ghêlî k꞉ii daawa kââ, pyolo nyinê wópuwópu nê, pi knî ye ala kópu nye tpapê, yenye, Ye pini daa a lama pini.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê p꞉aani p꞉aani munî dy꞉ââ nmyoo, nmyi tpile dpîp꞉engmê ńuw꞉o ngópu, ndapî dpîp꞉e ńuw꞉o ngópu, nmyi yi dópo kn꞉aani myedpîp꞉e ńuw꞉o ngópu, yepê, lukwe, tpile ngmê u p꞉aa nmye ngmêmî yó? Kwo, Kêle, u ntââ mbêmê nmeen꞉aa ya, yoo mb꞉aamb꞉aa ngê nmo dnya a vyuwo.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Yesu ngê yepê, Ngmênê dye ghi kamî ngma ala, yinté nmye mêdaamudnya a vyuwo. Yepê, N꞉ii u ngópu paambwi u tpile n꞉ii a pyede, dpî ńuw꞉o teńe, n꞉ii u ngópu ndapî a tóó, myoo ńuw꞉o ngê. Yepê, N꞉ii u ngópu l꞉êê taa daa tóó, u nkwo kpîdî pi ngmê ka dpî y꞉ee ngê, u kwo wa pwila, u l꞉êê taa u ngwo ngmêpaa pwila ngê,
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 mu kópu u dîy꞉o kópuni a p꞉uu ló dini a d꞉êê ngópu, pi knî y꞉oo a ntiyentiye ngmê. Yi kópu ala,
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Nmî Lémi. Kwo, Nmî l꞉êê taa miyó ala. Yesu ngê yepê, Yinté danêmbum munto.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesu, p꞉uu ndiye pyu yoo yi k꞉ii, mgîdî vy꞉o ntee dnyimo lêpî, yi mgîdî ngê yinté mye lee dniye, Njedusalem a kuwo ngópu, mbwini n꞉ii u pi Olipi, yi mbwini mbêmê lee dniye.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Yesu ngê yepê, Dmyinê ngêpê, nmyi tókótókó ndîî ngê daapaa pyaa we.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Wod꞉oo a kuwo too, ntee daa kuughê loo, yu mbodo dê y꞉e y꞉i mî ghê wo, y꞉i doon꞉aa ngêpê.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 U Mî ka kwo, M꞉aa. Kwo, U ntââ ala dono u mbwaa daanî nda? Kwo, Ngmênê ṉgwépi daanî puwâ. Kwo, K꞉omo tpile ala kópu u ya a nga daa kwo, ngmênê a nga dpî d꞉uu ngi, mu kópu u dîy꞉o a kada nye tóó.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Wod꞉oo enjel ngmê mbóó p꞉uu a ndê wo, Yesu yimi mê wêdêwêdê kwólu.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 U nuw꞉o dyênê wo, u ghê a kee wo, dpodombiy꞉e modoo ngêpê, wod꞉oo kiyé t꞉ââ u ngwo yedoo ya.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 U kuwó dini ghi ngê ngêpê yedê kêlî ngê, p꞉uu ndiye pyu knî ye yi diyé wo, dpî têdê m꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o yi nuw꞉o dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e dono ngê pyodo.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Wod꞉oo yepê, Lukwe dîy꞉o nmye dpî té. Yepê, A pii dmyeno, dmyinê ngêpê, nmyi tókótókó ndîî ngê daapaa pyaa we.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu ngê danêmbum ghêlî daa chedê ngê, wod꞉oo lede yoo taa dniye, Njudas yi kada doo kwo, pini n꞉ii Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó knî yi vy꞉o pwii wo, Yesu yinê dóó. Dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Njudas Yesu ka loo, Nju tpémi yi chipéchipé ngê Yesu u ngwo a chipé ngê, ń꞉uu Yesu kpââ pee p꞉uu dyîngo.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ngmênê Yesu ngê kwo, Lukwe dîy꞉o chipéchipé mbêmê Chóó Lémi u Pi Ndêndê pi dono knî ye nyinê kêmakêma?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê a w꞉ee ngópu, apê, Yesu awêde a mgîmîmgîmî ngmê, wod꞉oo Yesu ka póó dniye, kwo, Nmî Lémi, yi p꞉uu l꞉êê kmêle, apii?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Wod꞉oo ngmê ngê u taa a ngêêdî, apê, Lede yoo nî vya té, apê, ngmê mbwámê nê châpwo, ngmênê kn꞉aadi ngê, u wéni pee ngwene ngópu. Yi lede kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini u dpodo pyu ngmê.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ngmênê Yesu ngê yepê, Yi p꞉uu l꞉êê munto, wod꞉oo yi lede ngwene mê kââ.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yélini Yesu u mgîmîmgîmî u l꞉êê dîy꞉o a lee dniye, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo, kada pini yoo mye yi k꞉ii, yi yéli ye Yesu ngê yepê, D꞉aa l꞉êê pyu ngmê. Yepê, Lukwe dîy꞉o kaa taa kêlê a ka dmyinê lee dmi.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Yepê, Wo yilî yi k꞉oo Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo nmyi vy꞉o kînoo a kwo, y꞉i nîmon꞉aa dêêpî. Yepê, Lukwe dîy꞉o y꞉i w꞉êênî dpîp꞉e mgîmî noo. Yepê, Nmyo mgîdî u yoo, Setan ka nmye ng꞉aa té, mgîdî vy꞉o dmye mgîmî nê.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu mgîmî ngópu, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ndîî u ngomo k꞉oo ńuw꞉o ngópu, u kóté kîgha u l꞉êê dîy꞉o. Pita ngê doo yâmuyâmu dé, tumutumu yi kuwó doo a kwo, daa chono doo a paa, wod꞉oo yi ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo myimî kee wo.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nkuwo u l꞉êê dîy꞉o ndyuw꞉e ndîî y꞉i ngmê kpê ngópu, Pita u k꞉ii ndoo chedê yaa dniye.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Dpodo módó ngmê ngê ndyuw꞉e u wo Pita yi módu, doo y꞉enê, pi knî ye yepê, Pini n꞉ii dmyinê ńuw꞉o ngmê, kî pini p꞉uu kîdpîmo ya.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ngmênê Pita ngê a wópu ngê, kwo, Kî dmââdî, ye pini daa a lama pini.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 U kuwó dini ghi ngê pi ngmê ngê myeyi módu, kwo, Nyi wu pini p꞉uu ndiye pyu ngmê. Ngmênê Pita ngê kwo, Kî pini, nê kuu.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Daa ndîî dye ghi yimî loo, pi m꞉uu ngê u pyipe knî ye yepê, Kî pini nmo ka k꞉omodanê, u dnye ngî ny꞉ee yó, Nkálili pi nmye yila, yi dnyeni nmye ka kîgha.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ngmênê Pita ngê kwo, Kî pini, kópuni p꞉uu a ka nye danê, a lama daa tóó. Danêmbum ghêlî dêpê kêlî ngê, wod꞉oo kêmkêm ka wo.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yesu yi ngwo Pita ka diyé wo, doo y꞉enê, wod꞉oo Pita ngê nmî Lémi u kópu mê nuw꞉o kwólu, apê, Ala kópu a ka moda vyi, Kêmkêm ghêlî k꞉ii daawa kââ, pyolo nyinê wópuwópu nê,
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 wod꞉oo Pita u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e dyênê wo, kuwa pwii wo, y꞉i doon꞉aa mbê.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yélini yi kêê k꞉oo Yesu doo kwo, yi yéli y꞉oo dnye nkwitinkwiti, myednye kpakakpaka.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Dini ghi n꞉ii ngê dnye nkwitinkwiti, kpîdî pee ngê u ngwolo dê wópu dumo, u nkwo dnye vyee, kópu, N꞉aa dê vya ngi? Kópu, Chi dîpî. Kópu, W꞉ii Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, ye pini n꞉ii ngê dê vya ngi, u pi nmo pîchi vyi.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 U pi dyênê ngópu, daa gha kópu u kwo yilî vyi ngópu.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Dini ghi n꞉ii ngê wa wo, Nju tpémi yi kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, dêêpî pyu yoo yi k꞉ii, nipi a da wo, Yesu u ngwo dnye kóté kîgha.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Kwo, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, nyi vyîlo y꞉ii kwo knomomê, ye nmo vyi ngi. Yepê, Nmye n꞉aa tpapê knomomê, Ala nê vyîlo, ye a ka daanmyinê kêlîmî mbê dmi.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Yepê, Myenté, nmye n꞉aa póó knomomê, kópu a ka myedaanmyinê vyi ngmê,
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 ngmênê daa kêmakêma Pi Ndêndê Chóó Lémi u nkîgh꞉ê wumê yââyââ, u ngwo anmyinê w꞉ee ngmê, anye, Kî Chóó Lémi u che p꞉ââ pee.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 U kwo póó dniye, kwo, Mumdoo nyi Chóó Lémi Tp꞉oo? Yepê, Nmyi chóó kîdmye vyi ngmê.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Wod꞉oo noko yepê, Kî pini u châpwo pyu u yi nmo daamu a kwo, chóóchóó kêdê ndyîko, chóó u kópu dyuu nmî chóó kudu ny꞉oo, u yi u ngwo a kwo, Chóó Lémi u d꞉aa nê kââdî. Noko yepê, Pw꞉oo we, daadî ya.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.