Lucas 22
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Nju tpémi y꞉oo yi naa ndîî daa kêmakêma dnye kuwo. Yi nááli u pi Mbîdédi Pywápê Ngmê u Naa, u pi mye Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Dêêpî pyu knî ngmê, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo yi k꞉ii Yesu u pwele yi ngwo a châpwo ngópu. U yi y꞉e dêpwo kwo, Yesu yoo vy꞉o nmî mgîmî, mu kópu u dîy꞉o pi knî ye dnyimo nkîngê.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Yesu u dyépi y꞉a mê miyó knî yi vy꞉o pi ngmêdoo kwo, u pi Njudas, Kédiyót pi. Yi dini ghi ngê Setan yi Njudas u mênê kee wo,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 — ausente —
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 — ausente —
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Njudas u nuw꞉o yi kópu ngmidi mbêmê doo ya, dye ghi doo y꞉enê, apê, Pi yilî kwéli daadî m꞉ii, Yesu kwódo ngê yi ngwo anî ghê.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Wéni n꞉ii ngê Mbîdédi Pywápê Ngmê u Naa dnyimo kuwo, Nju tpémi y꞉oo sipi tp꞉oo u ngwo dnyimo vyee dé, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa nté u ngwo dnyimo l꞉âmol꞉âmo.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesu ngê Pita pini dê Njon dy꞉ââ doo, yepê, Choo lêpî, Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u nté kwéli nmîmo pîpî, tpile yilî y꞉i nmî kada nyi l꞉âmo nyoo.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Yesu ka póó knopwo, kwo, Tpile yilî ló y꞉i any꞉uu l꞉âmo?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yepê, Njedusalem choo lêpî, pi ngmê ngê maa p꞉uu wunê pyépi dp꞉o, yi pini nkono mbwaa d꞉umu ngmêdpo mumu ngmê. Yepê, U ngomo k꞉oo dpî ngm꞉êê nyoo,
10 Jesus respondeu:
11 ngomo chóó ka dp꞉uu póó cho, kwipi, Nyi mââwe ngê atédê dy꞉ââ nyo, ada, Naa u nté ló ngomo ghi k꞉oo wanm꞉uu ma, a p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Yepê, Yi ngomo chóó ngê podo ngomo ghi ndîî dpo ngmêwunê kêmakêma, yepê, nmî ntââ tpile yilî yintómu y꞉i a tóó. Yepê, Nmî naa nté y꞉i dp꞉uu l꞉âmo nyoo.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Wod꞉oo p꞉uu ndiye pyu dê y꞉oo kada a y꞉ee ngópu, Njedusalem lee knopwo, kópuni Yesu ngê ye vyu, yi tpile yilî mî m꞉uu ngópu, yi nááli u nté yi ngomo k꞉oo adî l꞉âmo ngmê.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Kââdî dini ghi n꞉ii ngê gho, Yesu, u dyépi yoo yi k꞉ii, yi ngomo ghi k꞉oo mî kee dniye, kmaapî têdê yi yaa dniye.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Yesu ngê yepê, A mgînî vyîmî u dye ghi n꞉ii noo t꞉âât꞉ââ, u ya a nga dêpwo kwo, Yi kópu ghêlî k꞉ii a nga pyaa we. Yepê, Yi ngwo a nga wodê pyodo, ye ala Tp꞉ee Kaa W꞉êêw꞉êê u Naa nté nipi daapudu ma.
15 e lhes disse:
16 Yepê, Ala kópu ny꞉ee yó. Yepê, Ala a kuwókuwó nááli, a k꞉ii mêdaamunmî kê, u dî Chóó Lémi ngê chóó ada a y꞉enê nmyo. Yepê, Kópuni ala nááli u mgamê ngê a tóó, ala yi kópu, Chóó Lémi ngê nmî kn꞉ââ yoo Yichip tpémi yi kêê k꞉oo mwo a pw꞉ii too, apii. Yepê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê dono kwulo yinté d꞉ud꞉umbiy꞉e wa a pw꞉ii nmyo.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Wod꞉oo Yesu ngê kapî ngma a y꞉ângo, wain k꞉oo a pii ngê, kumu mbee ngê, Chóó Lémi kwuno ngê, u dyépi knî ye yepê, Ala wain kapî a ngee yó, knîknî nda yó,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 mu kópu u dîy꞉o wain daamunî nda, u dî wéni n꞉ii ngê a pi ndîî ngê amî pyódu, pi yintómu anî y꞉enê, kmaapî ndîî u ngwo anm꞉uu dóó.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 U kuwó dini ghi ngê mbîdédi a ngêêdî, Chóó Lémi kwuno ngê, puwâ, p꞉uu ndiye pyu knî ye y꞉ângo, yepê, Ala a chóóchóó, nê, nmye yed꞉a kê. Yepê, Kópuni dî d꞉uu, myedmyinê d꞉uud꞉uu, a mgamê ngê choo ya.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Kmaapî u kuwó dini ghi ngê kapî mêdê y꞉ângo, wain k꞉oo a pii ngê, ye y꞉ângo, yepê, Ala a wêê. Yepê, Nmyi l꞉êê dîy꞉o wêê a p꞉uu wa pwii, Chóó Lémi ka kââdî te kamî ngê yinê wa a kââdî nmyo.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Yepê, Ngmênê nmyi vy꞉o pini mu ngmidi kuu. Yepê, K꞉omo tpile u k꞉ii nipi nmo kmaapî té, ngmênê daa kêmakêma yi pini a kwódo ngê a wowo.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Yepê, Chóó Lémi ngê kópuni a p꞉uu ló dini a vyu, yi kópu ndêndê ngê a pyodopyodo, ngmênê pini n꞉ii a kwódo ngê a wowo, d꞉ud꞉umbiy꞉e choo nkîngê.
22 Pois o
23 Wod꞉oo noko dnye póó, noko yipu, Nmî vy꞉o pini n꞉uu ngê kî kópu a d꞉uud꞉uu?
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 U kuwó dini ghi ngê Yesu p꞉uu ndiye pyu yoo noko dnye kwopwepe, noko yipu, Yesu u kuwó n꞉uu ngma tóó, nmî kada pini ngê vyîlo ayi pyódu.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesu ngê yepê, Yélini daa Nju tpémi, yi vy꞉o yélini kada pini ngê dpî pyaa dmi, a lémilémi nyédi, yi chóó yi pi dmi a kmîmî tumo, apu, Nmo yoo yi mbwámê dé.
25 Então Jesus disse:
26 Yepê, Ngmênê yi kópu nmyi vy꞉o kîngê ya. Yepê, Tp꞉ee ngê pyââwe mââwe ntee a chââchââ too, nmyi vy꞉o pini n꞉ii u pi ndîî ngê dê pyaa knomomê, yi pini ngê u tîdê mbwó yoo yinté myechoo chââchââ dé. Yepê, Pini n꞉ii nmyi kada adî kwo, u tîdê mbwó yoo myechoo ngêêpî dé.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Yepê, Nee k꞉oo ló pini yi lémi ndîî, n꞉ii a lîme yédi, ó n꞉ii a mbiye yédi? Yepê, N꞉ii a lîme yédi, yini lémi ndîî, apii, ngmênê nmyi vy꞉o dênoo lîme, myedênoo lémilémi. Yepê, Yinté myedmyinê d꞉uud꞉uu, lémilémi ngê kêê nangê t꞉oo.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Yepê, Ngmênê mu dini ghi ngê nmyi pi dmi ndîî ngê wa pyódu. Yepê, K꞉omo tpile a tókótókó têdê pi knî y꞉oo a pi têdê ngê a pyódu ngópu, ngmênê dpîp꞉e kuwo noo, nmyi pi dmi têdê ngê myedê pyódu ngópu.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 — ausente —
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 — ausente —
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Yesu ngê Pita ka kwo, Saimon. Kwo, Ala kópu ngî nyeni. Kwo, Setan ngê wunê kêda ch꞉ee nmyo, u yi u ngwo a kwo, Nê tókó té.
31 Jesus continuou:
32 Kwo, Ngmênê ḻ꞉êê dîy꞉o kîn꞉aa ngêpê yédi, k꞉omo tpile nyinê wópuwópu nê, ngmênê ṉgêlîmî a ka d꞉ud꞉umbiy꞉e chedê ngê daawa pyódu. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê a ka amênyinê tpélimbiy꞉e, m̱wó yoo dpî wêdêwêdê kalê té, yi kêlîmî ndîî ngê dpî pyódu ngi.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Pita ngê kwo, A Lémi, daanê wópu ngi. Kwo, K꞉omo tpile mbwa k꞉oo wa km꞉êê ngi, a k꞉ii amy꞉ii kee knî, k꞉omo tpile ḻ꞉êê dîy꞉o wa vya nê, myedaanê wópu ngi.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesu ngê kwo, Pita. Kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Kwo, Kêmkêm ghêlî k꞉ii daawa kââ, pyolo nyinê wópuwópu nê, pi knî ye ala kópu nye tpapê, yenye, Ye pini daa a lama pini.
34 Então Jesus afirmou:
35 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê p꞉aani p꞉aani munî dy꞉ââ nmyoo, nmyi tpile dpîp꞉engmê ńuw꞉o ngópu, ndapî dpîp꞉e ńuw꞉o ngópu, nmyi yi dópo kn꞉aani myedpîp꞉e ńuw꞉o ngópu, yepê, lukwe, tpile ngmê u p꞉aa nmye ngmêmî yó? Kwo, Kêle, u ntââ mbêmê nmeen꞉aa ya, yoo mb꞉aamb꞉aa ngê nmo dnya a vyuwo.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yesu ngê yepê, Ngmênê dye ghi kamî ngma ala, yinté nmye mêdaamudnya a vyuwo. Yepê, N꞉ii u ngópu paambwi u tpile n꞉ii a pyede, dpî ńuw꞉o teńe, n꞉ii u ngópu ndapî a tóó, myoo ńuw꞉o ngê. Yepê, N꞉ii u ngópu l꞉êê taa daa tóó, u nkwo kpîdî pi ngmê ka dpî y꞉ee ngê, u kwo wa pwila, u l꞉êê taa u ngwo ngmêpaa pwila ngê,
36 Então Jesus disse:
37 mu kópu u dîy꞉o kópuni a p꞉uu ló dini a d꞉êê ngópu, pi knî y꞉oo a ntiyentiye ngmê. Yi kópu ala,
37 Pois as
38 P꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo kwo, Nmî Lémi. Kwo, Nmî l꞉êê taa miyó ala. Yesu ngê yepê, Yinté danêmbum munto.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesu, p꞉uu ndiye pyu yoo yi k꞉ii, mgîdî vy꞉o ntee dnyimo lêpî, yi mgîdî ngê yinté mye lee dniye, Njedusalem a kuwo ngópu, mbwini n꞉ii u pi Olipi, yi mbwini mbêmê lee dniye.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Yesu ngê yepê, Dmyinê ngêpê, nmyi tókótókó ndîî ngê daapaa pyaa we.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Wod꞉oo a kuwo too, ntee daa kuughê loo, yu mbodo dê y꞉e y꞉i mî ghê wo, y꞉i doon꞉aa ngêpê.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 U Mî ka kwo, M꞉aa. Kwo, U ntââ ala dono u mbwaa daanî nda? Kwo, Ngmênê ṉgwépi daanî puwâ. Kwo, K꞉omo tpile ala kópu u ya a nga daa kwo, ngmênê a nga dpî d꞉uu ngi, mu kópu u dîy꞉o a kada nye tóó.
42 dizendo:
43 Wod꞉oo enjel ngmê mbóó p꞉uu a ndê wo, Yesu yimi mê wêdêwêdê kwólu.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 U nuw꞉o dyênê wo, u ghê a kee wo, dpodombiy꞉e modoo ngêpê, wod꞉oo kiyé t꞉ââ u ngwo yedoo ya.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 U kuwó dini ghi ngê ngêpê yedê kêlî ngê, p꞉uu ndiye pyu knî ye yi diyé wo, dpî têdê m꞉uu too, mu kópu u dîy꞉o yi nuw꞉o dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e dono ngê pyodo.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Wod꞉oo yepê, Lukwe dîy꞉o nmye dpî té. Yepê, A pii dmyeno, dmyinê ngêpê, nmyi tókótókó ndîî ngê daapaa pyaa we.
46 E disse:
47 Yesu ngê danêmbum ghêlî daa chedê ngê, wod꞉oo lede yoo taa dniye, Njudas yi kada doo kwo, pini n꞉ii Yesu p꞉uu ndiye pyu y꞉a mê miyó knî yi vy꞉o pwii wo, Yesu yinê dóó. Dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, Njudas Yesu ka loo, Nju tpémi yi chipéchipé ngê Yesu u ngwo a chipé ngê, ń꞉uu Yesu kpââ pee p꞉uu dyîngo.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ngmênê Yesu ngê kwo, Lukwe dîy꞉o chipéchipé mbêmê Chóó Lémi u Pi Ndêndê pi dono knî ye nyinê kêmakêma?
48 Mas Jesus disse:
49 Yesu p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo dini ghi n꞉ii ngê a w꞉ee ngópu, apê, Yesu awêde a mgîmîmgîmî ngmê, wod꞉oo Yesu ka póó dniye, kwo, Nmî Lémi, yi p꞉uu l꞉êê kmêle, apii?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Wod꞉oo ngmê ngê u taa a ngêêdî, apê, Lede yoo nî vya té, apê, ngmê mbwámê nê châpwo, ngmênê kn꞉aadi ngê, u wéni pee ngwene ngópu. Yi lede kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini u dpodo pyu ngmê.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ngmênê Yesu ngê yepê, Yi p꞉uu l꞉êê munto, wod꞉oo yi lede ngwene mê kââ.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yélini Yesu u mgîmîmgîmî u l꞉êê dîy꞉o a lee dniye, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo, kada pini yoo mye yi k꞉ii, yi yéli ye Yesu ngê yepê, D꞉aa l꞉êê pyu ngmê. Yepê, Lukwe dîy꞉o kaa taa kêlê a ka dmyinê lee dmi.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Yepê, Wo yilî yi k꞉oo Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo nmyi vy꞉o kînoo a kwo, y꞉i nîmon꞉aa dêêpî. Yepê, Lukwe dîy꞉o y꞉i w꞉êênî dpîp꞉e mgîmî noo. Yepê, Nmyo mgîdî u yoo, Setan ka nmye ng꞉aa té, mgîdî vy꞉o dmye mgîmî nê.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu mgîmî ngópu, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ndîî u ngomo k꞉oo ńuw꞉o ngópu, u kóté kîgha u l꞉êê dîy꞉o. Pita ngê doo yâmuyâmu dé, tumutumu yi kuwó doo a kwo, daa chono doo a paa, wod꞉oo yi ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo myimî kee wo.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Nkuwo u l꞉êê dîy꞉o ndyuw꞉e ndîî y꞉i ngmê kpê ngópu, Pita u k꞉ii ndoo chedê yaa dniye.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Dpodo módó ngmê ngê ndyuw꞉e u wo Pita yi módu, doo y꞉enê, pi knî ye yepê, Pini n꞉ii dmyinê ńuw꞉o ngmê, kî pini p꞉uu kîdpîmo ya.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ngmênê Pita ngê a wópu ngê, kwo, Kî dmââdî, ye pini daa a lama pini.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 U kuwó dini ghi ngê pi ngmê ngê myeyi módu, kwo, Nyi wu pini p꞉uu ndiye pyu ngmê. Ngmênê Pita ngê kwo, Kî pini, nê kuu.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Daa ndîî dye ghi yimî loo, pi m꞉uu ngê u pyipe knî ye yepê, Kî pini nmo ka k꞉omodanê, u dnye ngî ny꞉ee yó, Nkálili pi nmye yila, yi dnyeni nmye ka kîgha.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ngmênê Pita ngê kwo, Kî pini, kópuni p꞉uu a ka nye danê, a lama daa tóó. Danêmbum ghêlî dêpê kêlî ngê, wod꞉oo kêmkêm ka wo.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Yesu yi ngwo Pita ka diyé wo, doo y꞉enê, wod꞉oo Pita ngê nmî Lémi u kópu mê nuw꞉o kwólu, apê, Ala kópu a ka moda vyi, Kêmkêm ghêlî k꞉ii daawa kââ, pyolo nyinê wópuwópu nê,
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 wod꞉oo Pita u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e dyênê wo, kuwa pwii wo, y꞉i doon꞉aa mbê.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Yélini yi kêê k꞉oo Yesu doo kwo, yi yéli y꞉oo dnye nkwitinkwiti, myednye kpakakpaka.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Dini ghi n꞉ii ngê dnye nkwitinkwiti, kpîdî pee ngê u ngwolo dê wópu dumo, u nkwo dnye vyee, kópu, N꞉aa dê vya ngi? Kópu, Chi dîpî. Kópu, W꞉ii Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, ye pini n꞉ii ngê dê vya ngi, u pi nmo pîchi vyi.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 U pi dyênê ngópu, daa gha kópu u kwo yilî vyi ngópu.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Dini ghi n꞉ii ngê wa wo, Nju tpémi yi kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yoo, dêêpî pyu yoo yi k꞉ii, nipi a da wo, Yesu u ngwo dnye kóté kîgha.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Kwo, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, nyi vyîlo y꞉ii kwo knomomê, ye nmo vyi ngi. Yepê, Nmye n꞉aa tpapê knomomê, Ala nê vyîlo, ye a ka daanmyinê kêlîmî mbê dmi.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Yepê, Myenté, nmye n꞉aa póó knomomê, kópu a ka myedaanmyinê vyi ngmê,
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 ngmênê daa kêmakêma Pi Ndêndê Chóó Lémi u nkîgh꞉ê wumê yââyââ, u ngwo anmyinê w꞉ee ngmê, anye, Kî Chóó Lémi u che p꞉ââ pee.
69 Mas de agora em diante o
70 U kwo póó dniye, kwo, Mumdoo nyi Chóó Lémi Tp꞉oo? Yepê, Nmyi chóó kîdmye vyi ngmê.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Wod꞉oo noko yepê, Kî pini u châpwo pyu u yi nmo daamu a kwo, chóóchóó kêdê ndyîko, chóó u kópu dyuu nmî chóó kudu ny꞉oo, u yi u ngwo a kwo, Chóó Lémi u d꞉aa nê kââdî. Noko yepê, Pw꞉oo we, daadî ya.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.