João 9

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yélini yi k꞉ii Yesu p꞉uu nmee ndiye, Yesu u k꞉ii nipi nmee paa. Yi ngwo pi ngmênmî módu, my꞉oo doo ya, yinté a ta.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Nmî vy꞉o pini ngmê Yesu ka póó wo, kwo, Mââwe. Kwo, Kî pini my꞉oo ka tóó, n꞉uu u dono u l꞉êê dîy꞉o my꞉oo ta, chóó u dono u l꞉êê dîy꞉o ó u pye mî yi dono u l꞉êê dîy꞉o?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesu ngê nmopê, Kî pini ngê dono daa d꞉uu ngê, u pye mî y꞉oo dono myedaa d꞉uu ngópu, ngmênê kî pini my꞉oo a ta, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo Chóó Lémi u wêdêwêdê p꞉uu paa m꞉uu y꞉e.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 — ausente —
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yi kópu nmo yi vyu, wod꞉oo tpî kuwó têpê mbêmê pywé ngê, têpê u ngwo kn꞉êê kwólu, yi pini ngwolo dê u ngwo tpidi doo, yi pini ka kwo, Chi lêpî, Sailówam mbwááni lêê u kwo nyi kwidi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 (Yi mbwááni lêê u pi nmînê nmo, Dyede u mbwaa.) Wod꞉oo yi pini loo, yi mbwááni lêê u kwo mî kpêê wo, yélî mî módu, u ngwo mêdê diyé wo.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Yélini yi vy꞉o yi pini dpîmo kwo, myenté yélini y꞉oo ndapî dmyinê têdê dnyimo mumu, yi pini u l꞉êê dîy꞉o noko dnye póó, noko yepê, Pini n꞉ii dpîmo ndapî dmyinê, kî vyîlo, apii?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ngmê knî y꞉oo apê, Kî vyîlo, woni knî y꞉oo apê, Kêle, daa vyîlo, ngmênê yi pini ntee pini. Yi pini ngê chóó yepê, Ala nê vyîlo.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 U kwo póó dniye, kwo, Ngwolo dê lukwe ngê dê pywálî dê?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Yepê, Pi ngmê u pi Yesu, yi pini ngê têpê dê kn꞉êê kwolo, a ngîma dê d꞉ii, a ka dê, Chi lêpî, Sailówam mbwááni lêê u kwo nyi kwidi. Wod꞉oo dî lê, dîn꞉aa kudu, yélî u ngwo dîn꞉aa m꞉uu.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Kwo, Angênê yi pini? Yepê, Ndoo, a lama daa tóó.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Pini n꞉ii my꞉oo ta, Pádisi knî ye ńuw꞉o ngópu.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Wéni n꞉ii ngê Yesu ngê têpê kn꞉êê kwólu, yi pini ngîma dyîngo, ngwolo dê u ngwo pyi doo, yi wéni lîme wo.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Pádisi yoo yi pini ka mye póó dniye, kwo, Ṉgwolo dê lónté nyi pywálî dê? Yi pini ngê yepê, Yesu ngê têpê kn꞉êê kwolo, a ngîma d꞉ii, nî lê, n꞉uu kudu, ala ngwo yéli m꞉aanî y꞉enê.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Pádisi ngmê knî y꞉oo apê, Kî kópu pini n꞉ii ngê d꞉uu, daa Chóó Lémi ka a ndê wo, yi dpodo lîme wo ngê dóó. Woni knî y꞉oo apê, Kêle. Apê, Chóó Lémi ngê nmo a dy꞉ââ ngê. Apê, N꞉ii ngê dono dpî d꞉uu, yi pini ngê yinté dpodo ndîî d꞉uudpî dóó. Yi nuw꞉o miyó ngê pyodo.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Wod꞉oo yi pini ka mê póó dniye, kwo, Pini n꞉ii ngê ṉgwolo dê pywálî dê, nangê lónté pini? Yi pini ngê yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Kada pini yoo u kwo daa kêlîmî mbê dniye, apê, Kî pini nmo ka k꞉omodanê, apê, my꞉oo dêpwo a ya u ngwo daa ta. Wod꞉oo yi pini u pye mî ye pi knî ngmê dy꞉ââ ngópu, yepê, A pwiyé dniye.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 — ausente —
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 — ausente —
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Yi kópu vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o kada pini knî ye nkîngê mbê knopwo. Kada pini knî y꞉oo ala kópu wunê mwiyé a vyi ngópu, apê, N꞉ii ngê wa vyi, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, vyîlo yi Yesu, yi pini dpî kéé yó, u yoo kuwa dpî kaa yó.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi pini u pye mî nkîngê mbê knopwo, kada pini knî ye yepê, Mââwe yila, nmyi chóó u kwo póó dmyeno.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Pini n꞉ii my꞉oo doo ya myombó kwo, Chóó Lémi ngê kp꞉aani, ndêndê ngê chi danê. Kwo, Nmî lama ka tóó, pini n꞉ii u pi nmo chi vyi, yi pini dono pyu.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Yi pini ngê yepê, A lama daa tóó, dono pyu ó daa dono pyu. Yepê, Kópu mu ngmidi a lama ka tóó, my꞉oo noo ya, ala ngwo yélî mênî y꞉enê.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 U kwo póó dniye, kwo, Lukwe ṉga ngmê md꞉o? Kwo, Ṉgwolo dê lónté pywálî dê?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Yi pini ngê nkwiti too, yepê, Wunê nmye kîdî vyi, a ka dpîp꞉e ng꞉aa té. Yepê, Lukwe dîy꞉o yi kópu am꞉ii ny꞉ee ngmê? Yepê, U yi nmye a kwo, P꞉uu ndiye pyu ngê am꞉ii pyaa dmi?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 U ngwo u kwo a tpêpwo dniye, kwo, Nyi yi pini p꞉uu ndiye pyu, nmo Mósisi p꞉uu ndiye pyu yoo.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kwo, Nmî lama ka tóó Chóó Lémi Mósisi ka doo a danê, ngmênê yi pini kwéli a ndê wo nmî lama daa tóó.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Yi pini ngê yepê, Ye lónté kópu? Yepê, K꞉omo tpile a ngwolo dê kî pywálî dê, ngmênê kwéli a ndê wo, nmyi lama daa tóó.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Yepê, Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi dono pyu ka d꞉uudpî ng꞉aa mb꞉anê, ngmênê pini n꞉ii ngê Chóó Lémi a chââchââ ngê, u nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu too, yi pini ka Chóó Lémi dpî ng꞉aa mb꞉anê.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Yepê, K꞉omo tpile my꞉oo nî ta, ngmênê yi pini ngê a ngwolo dê kî pywálî dê. Yepê, Yinté kópu pi doongmê nyongo, pi ngmê ngê doongmê d꞉uu ngê, kn꞉ââ Chóó Lémi ngê dyámê pê mwâ a l꞉âmo ngê, nkoo nmo.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Yepê, Yi pini Chóó Lémi ka wodêpê ndê wo, ye yi kópu ndîî daapî d꞉uu.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Yi pini ka kwo, Nyi pi dono tp꞉oo, dono vy꞉o nyi kaa wo. Kwo, Doo u ntââ daanyi ndiye kîgha nmo. Wod꞉oo yi pini u yoo kuwa kaa ngópu.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu ngê yi kópu dini ghi n꞉ii ngê nyongo, apê, Yi pini u yoo kuwa kêdê kaa ngmê, wod꞉oo y꞉i a pyw꞉ângo, u kwo póó wo, kwo, Chóó Lémi u Pi Ndêndê ka nye kêlîmî?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Yi pini ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, U pi a ka vyi ngi, u ngwo u kwo anî kêlîmî.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesu ngê kwo, Awêde chi m꞉uu. Kwo, Pini n꞉ii k꞉ii dpo danêmbum mo, nê vyîlo.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Yi pini Yesu yu km꞉ee yu mbodo dê y꞉e ghê wo, Yesu ka kwo, A Lémi, ṉga nînê kêlîmî.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesu ngê kwo, Dyámê mbêmê nê loo, mu kópu u dîy꞉o nê, Yoo n꞉uu chámê. Nê, Yélini my꞉oo a pyede, yi ngwolo an꞉uu pywálî té, yélî amê m꞉uu ngmê, nê, yélini yinê ye kópu mb꞉aamb꞉aa ngê wunê nuw꞉onuw꞉o too, yi nuw꞉o dmi anîmo mbuknwe, pi my꞉oo ntee pini ngê wa pyaa dmi.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Pádisi knî ngmê y꞉i myednye ya, Yesu ka kwo, Lukwe, ala kópu nye tpapê, My꞉oo nmyeno pyede?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu ngê yepê, Pini n꞉ii my꞉oo a tóó, maa dpî kn꞉aadi. Yepê, Ala kópu nmye tpapê ngópu, nmyimo, Tpile yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê nmo y꞉enê té. Yepê, Lukwe dîy꞉o maa mb꞉aa nmyi kn꞉aadi ngópu. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi chóó my꞉oo nmyi yaa dniye, maa mb꞉aa u ngwo nmyi kn꞉aadi ngópu. Yepê, Nmyi dono yilî chedê ngê daawa pyaa dmi. Yepê, Maa mb꞉aa u kópu dyuu wodpîp꞉e ny꞉ee ngópu, ye daap꞉ee kn꞉ââ dé, u ntââ nmyi dono chedê ngê pî pyaa dniye.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.