João 9
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ
1 Yélini yi k꞉ii Yesu p꞉uu nmee ndiye, Yesu u k꞉ii nipi nmee paa. Yi ngwo pi ngmênmî módu, my꞉oo doo ya, yinté a ta.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Nmî vy꞉o pini ngmê Yesu ka póó wo, kwo, Mââwe. Kwo, Kî pini my꞉oo ka tóó, n꞉uu u dono u l꞉êê dîy꞉o my꞉oo ta, chóó u dono u l꞉êê dîy꞉o ó u pye mî yi dono u l꞉êê dîy꞉o?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesu ngê nmopê, Kî pini ngê dono daa d꞉uu ngê, u pye mî y꞉oo dono myedaa d꞉uu ngópu, ngmênê kî pini my꞉oo a ta, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo Chóó Lémi u wêdêwêdê p꞉uu paa m꞉uu y꞉e.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yi kópu nmo yi vyu, wod꞉oo tpî kuwó têpê mbêmê pywé ngê, têpê u ngwo kn꞉êê kwólu, yi pini ngwolo dê u ngwo tpidi doo, yi pini ka kwo, Chi lêpî, Sailówam mbwááni lêê u kwo nyi kwidi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 (Yi mbwááni lêê u pi nmînê nmo, Dyede u mbwaa.) Wod꞉oo yi pini loo, yi mbwááni lêê u kwo mî kpêê wo, yélî mî módu, u ngwo mêdê diyé wo.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Yélini yi vy꞉o yi pini dpîmo kwo, myenté yélini y꞉oo ndapî dmyinê têdê dnyimo mumu, yi pini u l꞉êê dîy꞉o noko dnye póó, noko yepê, Pini n꞉ii dpîmo ndapî dmyinê, kî vyîlo, apii?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ngmê knî y꞉oo apê, Kî vyîlo, woni knî y꞉oo apê, Kêle, daa vyîlo, ngmênê yi pini ntee pini. Yi pini ngê chóó yepê, Ala nê vyîlo.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 U kwo póó dniye, kwo, Ngwolo dê lukwe ngê dê pywálî dê?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Yepê, Pi ngmê u pi Yesu, yi pini ngê têpê dê kn꞉êê kwolo, a ngîma dê d꞉ii, a ka dê, Chi lêpî, Sailówam mbwááni lêê u kwo nyi kwidi. Wod꞉oo dî lê, dîn꞉aa kudu, yélî u ngwo dîn꞉aa m꞉uu.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Kwo, Angênê yi pini? Yepê, Ndoo, a lama daa tóó.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Pini n꞉ii my꞉oo ta, Pádisi knî ye ńuw꞉o ngópu.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Wéni n꞉ii ngê Yesu ngê têpê kn꞉êê kwólu, yi pini ngîma dyîngo, ngwolo dê u ngwo pyi doo, yi wéni lîme wo.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Pádisi yoo yi pini ka mye póó dniye, kwo, Ṉgwolo dê lónté nyi pywálî dê? Yi pini ngê yepê, Yesu ngê têpê kn꞉êê kwolo, a ngîma d꞉ii, nî lê, n꞉uu kudu, ala ngwo yéli m꞉aanî y꞉enê.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Pádisi ngmê knî y꞉oo apê, Kî kópu pini n꞉ii ngê d꞉uu, daa Chóó Lémi ka a ndê wo, yi dpodo lîme wo ngê dóó. Woni knî y꞉oo apê, Kêle. Apê, Chóó Lémi ngê nmo a dy꞉ââ ngê. Apê, N꞉ii ngê dono dpî d꞉uu, yi pini ngê yinté dpodo ndîî d꞉uudpî dóó. Yi nuw꞉o miyó ngê pyodo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Wod꞉oo yi pini ka mê póó dniye, kwo, Pini n꞉ii ngê ṉgwolo dê pywálî dê, nangê lónté pini? Yi pini ngê yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Kada pini yoo u kwo daa kêlîmî mbê dniye, apê, Kî pini nmo ka k꞉omodanê, apê, my꞉oo dêpwo a ya u ngwo daa ta. Wod꞉oo yi pini u pye mî ye pi knî ngmê dy꞉ââ ngópu, yepê, A pwiyé dniye.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 — ausente —
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 — ausente —
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 — ausente —
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Yi kópu vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o kada pini knî ye nkîngê mbê knopwo. Kada pini knî y꞉oo ala kópu wunê mwiyé a vyi ngópu, apê, N꞉ii ngê wa vyi, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, vyîlo yi Yesu, yi pini dpî kéé yó, u yoo kuwa dpî kaa yó.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi pini u pye mî nkîngê mbê knopwo, kada pini knî ye yepê, Mââwe yila, nmyi chóó u kwo póó dmyeno.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Pini n꞉ii my꞉oo doo ya myombó kwo, Chóó Lémi ngê kp꞉aani, ndêndê ngê chi danê. Kwo, Nmî lama ka tóó, pini n꞉ii u pi nmo chi vyi, yi pini dono pyu.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Yi pini ngê yepê, A lama daa tóó, dono pyu ó daa dono pyu. Yepê, Kópu mu ngmidi a lama ka tóó, my꞉oo noo ya, ala ngwo yélî mênî y꞉enê.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 U kwo póó dniye, kwo, Lukwe ṉga ngmê md꞉o? Kwo, Ṉgwolo dê lónté pywálî dê?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Yi pini ngê nkwiti too, yepê, Wunê nmye kîdî vyi, a ka dpîp꞉e ng꞉aa té. Yepê, Lukwe dîy꞉o yi kópu am꞉ii ny꞉ee ngmê? Yepê, U yi nmye a kwo, P꞉uu ndiye pyu ngê am꞉ii pyaa dmi?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 U ngwo u kwo a tpêpwo dniye, kwo, Nyi yi pini p꞉uu ndiye pyu, nmo Mósisi p꞉uu ndiye pyu yoo.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kwo, Nmî lama ka tóó Chóó Lémi Mósisi ka doo a danê, ngmênê yi pini kwéli a ndê wo nmî lama daa tóó.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Yi pini ngê yepê, Ye lónté kópu? Yepê, K꞉omo tpile a ngwolo dê kî pywálî dê, ngmênê kwéli a ndê wo, nmyi lama daa tóó.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Yepê, Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi dono pyu ka d꞉uudpî ng꞉aa mb꞉anê, ngmênê pini n꞉ii ngê Chóó Lémi a chââchââ ngê, u nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu too, yi pini ka Chóó Lémi dpî ng꞉aa mb꞉anê.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Yepê, K꞉omo tpile my꞉oo nî ta, ngmênê yi pini ngê a ngwolo dê kî pywálî dê. Yepê, Yinté kópu pi doongmê nyongo, pi ngmê ngê doongmê d꞉uu ngê, kn꞉ââ Chóó Lémi ngê dyámê pê mwâ a l꞉âmo ngê, nkoo nmo.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Yepê, Yi pini Chóó Lémi ka wodêpê ndê wo, ye yi kópu ndîî daapî d꞉uu.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Yi pini ka kwo, Nyi pi dono tp꞉oo, dono vy꞉o nyi kaa wo. Kwo, Doo u ntââ daanyi ndiye kîgha nmo. Wod꞉oo yi pini u yoo kuwa kaa ngópu.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu ngê yi kópu dini ghi n꞉ii ngê nyongo, apê, Yi pini u yoo kuwa kêdê kaa ngmê, wod꞉oo y꞉i a pyw꞉ângo, u kwo póó wo, kwo, Chóó Lémi u Pi Ndêndê ka nye kêlîmî?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yi pini ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, U pi a ka vyi ngi, u ngwo u kwo anî kêlîmî.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu ngê kwo, Awêde chi m꞉uu. Kwo, Pini n꞉ii k꞉ii dpo danêmbum mo, nê vyîlo.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Yi pini Yesu yu km꞉ee yu mbodo dê y꞉e ghê wo, Yesu ka kwo, A Lémi, ṉga nînê kêlîmî.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesu ngê kwo, Dyámê mbêmê nê loo, mu kópu u dîy꞉o nê, Yoo n꞉uu chámê. Nê, Yélini my꞉oo a pyede, yi ngwolo an꞉uu pywálî té, yélî amê m꞉uu ngmê, nê, yélini yinê ye kópu mb꞉aamb꞉aa ngê wunê nuw꞉onuw꞉o too, yi nuw꞉o dmi anîmo mbuknwe, pi my꞉oo ntee pini ngê wa pyaa dmi.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Pádisi knî ngmê y꞉i myednye ya, Yesu ka kwo, Lukwe, ala kópu nye tpapê, My꞉oo nmyeno pyede?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesu ngê yepê, Pini n꞉ii my꞉oo a tóó, maa dpî kn꞉aadi. Yepê, Ala kópu nmye tpapê ngópu, nmyimo, Tpile yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê nmo y꞉enê té. Yepê, Lukwe dîy꞉o maa mb꞉aa nmyi kn꞉aadi ngópu. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi chóó my꞉oo nmyi yaa dniye, maa mb꞉aa u ngwo nmyi kn꞉aadi ngópu. Yepê, Nmyi dono yilî chedê ngê daawa pyaa dmi. Yepê, Maa mb꞉aa u kópu dyuu wodpîp꞉e ny꞉ee ngópu, ye daap꞉ee kn꞉ââ dé, u ntââ nmyi dono chedê ngê pî pyaa dniye.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.