João 9

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yélini yi k꞉ii Yesu p꞉uu nmee ndiye, Yesu u k꞉ii nipi nmee paa. Yi ngwo pi ngmênmî módu, my꞉oo doo ya, yinté a ta.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Nmî vy꞉o pini ngmê Yesu ka póó wo, kwo, Mââwe. Kwo, Kî pini my꞉oo ka tóó, n꞉uu u dono u l꞉êê dîy꞉o my꞉oo ta, chóó u dono u l꞉êê dîy꞉o ó u pye mî yi dono u l꞉êê dîy꞉o?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesu ngê nmopê, Kî pini ngê dono daa d꞉uu ngê, u pye mî y꞉oo dono myedaa d꞉uu ngópu, ngmênê kî pini my꞉oo a ta, mu kópu u dîy꞉o pi knî y꞉oo Chóó Lémi u wêdêwêdê p꞉uu paa m꞉uu y꞉e.
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yi kópu nmo yi vyu, wod꞉oo tpî kuwó têpê mbêmê pywé ngê, têpê u ngwo kn꞉êê kwólu, yi pini ngwolo dê u ngwo tpidi doo, yi pini ka kwo, Chi lêpî, Sailówam mbwááni lêê u kwo nyi kwidi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 (Yi mbwááni lêê u pi nmînê nmo, Dyede u mbwaa.) Wod꞉oo yi pini loo, yi mbwááni lêê u kwo mî kpêê wo, yélî mî módu, u ngwo mêdê diyé wo.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yélini yi vy꞉o yi pini dpîmo kwo, myenté yélini y꞉oo ndapî dmyinê têdê dnyimo mumu, yi pini u l꞉êê dîy꞉o noko dnye póó, noko yepê, Pini n꞉ii dpîmo ndapî dmyinê, kî vyîlo, apii?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ngmê knî y꞉oo apê, Kî vyîlo, woni knî y꞉oo apê, Kêle, daa vyîlo, ngmênê yi pini ntee pini. Yi pini ngê chóó yepê, Ala nê vyîlo.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 U kwo póó dniye, kwo, Ngwolo dê lukwe ngê dê pywálî dê?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Yepê, Pi ngmê u pi Yesu, yi pini ngê têpê dê kn꞉êê kwolo, a ngîma dê d꞉ii, a ka dê, Chi lêpî, Sailówam mbwááni lêê u kwo nyi kwidi. Wod꞉oo dî lê, dîn꞉aa kudu, yélî u ngwo dîn꞉aa m꞉uu.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Kwo, Angênê yi pini? Yepê, Ndoo, a lama daa tóó.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Pini n꞉ii my꞉oo ta, Pádisi knî ye ńuw꞉o ngópu.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Wéni n꞉ii ngê Yesu ngê têpê kn꞉êê kwólu, yi pini ngîma dyîngo, ngwolo dê u ngwo pyi doo, yi wéni lîme wo.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Pádisi yoo yi pini ka mye póó dniye, kwo, Ṉgwolo dê lónté nyi pywálî dê? Yi pini ngê yepê, Yesu ngê têpê kn꞉êê kwolo, a ngîma d꞉ii, nî lê, n꞉uu kudu, ala ngwo yéli m꞉aanî y꞉enê.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Pádisi ngmê knî y꞉oo apê, Kî kópu pini n꞉ii ngê d꞉uu, daa Chóó Lémi ka a ndê wo, yi dpodo lîme wo ngê dóó. Woni knî y꞉oo apê, Kêle. Apê, Chóó Lémi ngê nmo a dy꞉ââ ngê. Apê, N꞉ii ngê dono dpî d꞉uu, yi pini ngê yinté dpodo ndîî d꞉uudpî dóó. Yi nuw꞉o miyó ngê pyodo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Wod꞉oo yi pini ka mê póó dniye, kwo, Pini n꞉ii ngê ṉgwolo dê pywálî dê, nangê lónté pini? Yi pini ngê yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Kada pini yoo u kwo daa kêlîmî mbê dniye, apê, Kî pini nmo ka k꞉omodanê, apê, my꞉oo dêpwo a ya u ngwo daa ta. Wod꞉oo yi pini u pye mî ye pi knî ngmê dy꞉ââ ngópu, yepê, A pwiyé dniye.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 — ausente —
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 — ausente —
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 — ausente —
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Yi kópu vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o kada pini knî ye nkîngê mbê knopwo. Kada pini knî y꞉oo ala kópu wunê mwiyé a vyi ngópu, apê, N꞉ii ngê wa vyi, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, vyîlo yi Yesu, yi pini dpî kéé yó, u yoo kuwa dpî kaa yó.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi pini u pye mî nkîngê mbê knopwo, kada pini knî ye yepê, Mââwe yila, nmyi chóó u kwo póó dmyeno.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Pini n꞉ii my꞉oo doo ya myombó kwo, Chóó Lémi ngê kp꞉aani, ndêndê ngê chi danê. Kwo, Nmî lama ka tóó, pini n꞉ii u pi nmo chi vyi, yi pini dono pyu.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yi pini ngê yepê, A lama daa tóó, dono pyu ó daa dono pyu. Yepê, Kópu mu ngmidi a lama ka tóó, my꞉oo noo ya, ala ngwo yélî mênî y꞉enê.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 U kwo póó dniye, kwo, Lukwe ṉga ngmê md꞉o? Kwo, Ṉgwolo dê lónté pywálî dê?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Yi pini ngê nkwiti too, yepê, Wunê nmye kîdî vyi, a ka dpîp꞉e ng꞉aa té. Yepê, Lukwe dîy꞉o yi kópu am꞉ii ny꞉ee ngmê? Yepê, U yi nmye a kwo, P꞉uu ndiye pyu ngê am꞉ii pyaa dmi?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 U ngwo u kwo a tpêpwo dniye, kwo, Nyi yi pini p꞉uu ndiye pyu, nmo Mósisi p꞉uu ndiye pyu yoo.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kwo, Nmî lama ka tóó Chóó Lémi Mósisi ka doo a danê, ngmênê yi pini kwéli a ndê wo nmî lama daa tóó.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Yi pini ngê yepê, Ye lónté kópu? Yepê, K꞉omo tpile a ngwolo dê kî pywálî dê, ngmênê kwéli a ndê wo, nmyi lama daa tóó.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Yepê, Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi dono pyu ka d꞉uudpî ng꞉aa mb꞉anê, ngmênê pini n꞉ii ngê Chóó Lémi a chââchââ ngê, u nuu u kópu ye d꞉uud꞉uu too, yi pini ka Chóó Lémi dpî ng꞉aa mb꞉anê.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Yepê, K꞉omo tpile my꞉oo nî ta, ngmênê yi pini ngê a ngwolo dê kî pywálî dê. Yepê, Yinté kópu pi doongmê nyongo, pi ngmê ngê doongmê d꞉uu ngê, kn꞉ââ Chóó Lémi ngê dyámê pê mwâ a l꞉âmo ngê, nkoo nmo.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Yepê, Yi pini Chóó Lémi ka wodêpê ndê wo, ye yi kópu ndîî daapî d꞉uu.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Yi pini ka kwo, Nyi pi dono tp꞉oo, dono vy꞉o nyi kaa wo. Kwo, Doo u ntââ daanyi ndiye kîgha nmo. Wod꞉oo yi pini u yoo kuwa kaa ngópu.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu ngê yi kópu dini ghi n꞉ii ngê nyongo, apê, Yi pini u yoo kuwa kêdê kaa ngmê, wod꞉oo y꞉i a pyw꞉ângo, u kwo póó wo, kwo, Chóó Lémi u Pi Ndêndê ka nye kêlîmî?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Yi pini ngê Yesu ka kwo, Mââwe. Kwo, U pi a ka vyi ngi, u ngwo u kwo anî kêlîmî.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu ngê kwo, Awêde chi m꞉uu. Kwo, Pini n꞉ii k꞉ii dpo danêmbum mo, nê vyîlo.
37 E Jesus lhe disse:
38 Yi pini Yesu yu km꞉ee yu mbodo dê y꞉e ghê wo, Yesu ka kwo, A Lémi, ṉga nînê kêlîmî.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu ngê kwo, Dyámê mbêmê nê loo, mu kópu u dîy꞉o nê, Yoo n꞉uu chámê. Nê, Yélini my꞉oo a pyede, yi ngwolo an꞉uu pywálî té, yélî amê m꞉uu ngmê, nê, yélini yinê ye kópu mb꞉aamb꞉aa ngê wunê nuw꞉onuw꞉o too, yi nuw꞉o dmi anîmo mbuknwe, pi my꞉oo ntee pini ngê wa pyaa dmi.
39 Jesus continuou: —
40 Pádisi knî ngmê y꞉i myednye ya, Yesu ka kwo, Lukwe, ala kópu nye tpapê, My꞉oo nmyeno pyede?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu ngê yepê, Pini n꞉ii my꞉oo a tóó, maa dpî kn꞉aadi. Yepê, Ala kópu nmye tpapê ngópu, nmyimo, Tpile yintómu mb꞉aamb꞉aa ngê nmo y꞉enê té. Yepê, Lukwe dîy꞉o maa mb꞉aa nmyi kn꞉aadi ngópu. Yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi chóó my꞉oo nmyi yaa dniye, maa mb꞉aa u ngwo nmyi kn꞉aadi ngópu. Yepê, Nmyi dono yilî chedê ngê daawa pyaa dmi. Yepê, Maa mb꞉aa u kópu dyuu wodpîp꞉e ny꞉ee ngópu, ye daap꞉ee kn꞉ââ dé, u ntââ nmyi dono chedê ngê pî pyaa dniye.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.