João 7

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ngê Nkálili Wee ghêlî dêpê kuwo ngê, p꞉aani p꞉aani y꞉i doon꞉aa dpodo. U yi u ngwo dêpwo kwo, Njuda Wee u kwo nî lê, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo u vyee u yi y꞉e doo kwo.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nju tpémi yi nté ghada u naa daa kêmakêma doo dyimêdyimê, pi yintómu yi nááli têdê Njedusalem dnye lêpî.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Yesu u mbwó knî y꞉oo Yesu ka kwo, Ala p꞉aani a kuwo ngi, Njuda Wee u kwo chi lêpî, kópuni nye d꞉uud꞉uu té, m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo y꞉i nye m꞉uu téne.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kwo, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Yoo yi lama nî yââ, yi pini mêdaa mbwolombwolo paa yédi. Kwo, Mumdoo yi kópu nye d꞉uud꞉uu té, ye pi knî yi ngópu dp꞉uu d꞉uu té, ṉ́yóóchóó ye nyinê kêma ngi.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (K꞉omo tpile u mbwó yoo, u kwo myedêdnye kêlîmî.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii n꞉aa t꞉âât꞉ââ, yi dini ghi doongê yó, ngmênê dye ghi yintómu nmyi dye ghi dé.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Yepê, Doo u ntââ pi knî ye daanmyi diya dmi, ngmênê p꞉ee ye dî diy꞉a, mu kópu u dîy꞉o yi kópu dono ye n꞉aa kwódukwódu too.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Yepê, Yi nááli têdê dmyinê lêpî, nê dînî lêpî, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii n꞉aa t꞉âât꞉ââ, yi dini ghi doongê dyimê wo.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Yi kópu ye vyi too, Nkálili ghêlî dêpê kuwo ngê, y꞉i doo ya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Yesu u mbwó yoo nté ghada u naa têdê dini ghi n꞉ii ngê lee dniye, yi kuwó my꞉oo ghê dniye, Yesu u k꞉ii naa têdê my꞉oo lee dniye. Yi nááli têdê daa pi lama nmî taa dniye, ngmênê tumutumu nmî taa dniye.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Nju tpémi y꞉oo yi nááli têdê Yesu dnye nmy꞉uu, noko yepê, Angênê yi pini?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Kwayi ngê p꞉uu dnye danê. Ngmê knî y꞉oo apê, Pi mb꞉aa. Ngmê knî y꞉oo apê, Kêle. Apê, Pi yilî a dódó.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Yesu p꞉uu tââ dêdnye danê, mu kópu u dîy꞉o kada pini knî ye dnye nkîngê.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Yi nááli u wo knî yi ńuknîńuknî p꞉uu dnye ya, Yesu u k꞉ii Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo nm꞉uu kee dniye, Yesu ngê dêêpî kn꞉ââ ye ngmê chópu.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Nju tpémi yi mênê ghê dmi ghipé wo, noko yepê, Kî pini ndiye pyu ndîî p꞉uu dêpwo ndiye, ngmênê puku yedê kópu dyuu u lama mb꞉aamb꞉aa ngê a kwo.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesu ngê yepê, Ala daa a chóó a kópu dyuu nmye yinî tpapê, ngmênê n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u kópu dyuu nmye yinî tpapê.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi u pono a vyápê, yi pini ngê chóó wa a w꞉ee, awo, Nê ngê daa chóó u kópu dyuu ye tpapê, ngmênê Chóó Lémi u kópu dyuu ye tpapê.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Yepê, Pini n꞉ii ngê chóó u kópu dyuu a tpapê ngê, u yi u ngwo a kwo yédi, A chóó a pi nî knî. Yepê, Ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u ya a nga a kwo, Yi pini u pi nî knî. Yepê, Dînî dódó nmyo, myedînî k꞉omodanê.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Yepê, Ala kópu nmye ndîî kópu, Mósisi ngê Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu daa kn꞉aa yéli ye y꞉ângo, ngmênê nmo a kpo. Yepê, K꞉omo tpile Mósisi u dêêpî kópu dyuu nmyinê nmye ndîî kópu dyuu, ngmênê dp꞉ee chââchââ ngmê. Yepê, Lukwe dîy꞉o a vyee módó nmyi mênê a tóó?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Pi knî y꞉oo Yesu ka kwo, Chi ghéti. Kwo, M̱yee u yi n꞉uu ngê a kwo?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 — ausente —
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 — ausente —
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 — ausente —
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Yepê, Too pee pw꞉ono kîdmyemê nuw꞉o, u mênê ntênê dmyinên꞉aa nuw꞉o.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Njedusalem pi ngmê knî y꞉oo noko yepê, Nmî kada pini knî y꞉oo pini n꞉ii u vyee u yi a kwo, kî vyîlo, apii?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Noko yepê, Lukwe dîy꞉o tumutumu daa m꞉ii, nmî ngópu pi yintómu knî ye mêka danêmbum, ngmênê kada pini knî y꞉oo kópu u kwo myedaa tpapê ngmê. Noko yepê, Mumdoo nmî kada pini knî ye yinê ye pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, kî vyîlo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Noko yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, kwéli wa a ndê nmî lama daa tóó, ngmênê kî pini kwéli a ndê wo, nmo yintómu nmî lama ka tóó.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesu ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dini ghi n꞉ii ngê yoo doo ndiye kîgha, dpodombiy꞉e ye mbwolo, yepê, Ye mumdoo nmyi lama n꞉aa tóó, kwéli nê ndê wo, yi ghi nmyi lama mye tóó? Yepê, Daa a chóó nê loo, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini pi ndêndê.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Yepê, Daa nmyi lama pini, ngmênê a lama pini, mu kópu u dîy꞉o u kwo nê ndê wo, yinê a dy꞉ââ noo.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Wod꞉oo pi knî y꞉oo u yi doo kwo, Yesu nmî mgîmî, ngmênê kêê u ngwo dêpê t꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o u vyee u dye ghi daangê yó.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yi yéli yi vy꞉o pi yilî u kwo kêlîmî mbê wo, noko yepê, Kî pini ngê mbwudu yilî dê chaa, doo u ntââ pi ngê daawa t꞉ee kwolo. Noko yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, kî vyîlo.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Pi knî y꞉oo Yesu p꞉uu kópuni kwayi ngê dnye tpapê dé, Pádisi knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee tumo, wod꞉oo kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî yi k꞉ii kwodonkwodo a wó, Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo dy꞉ââ tumo, yepê, Yesu nyinê mgîmî yó, nmo a ńuw꞉o yó.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ghêlî daa mgîmî ngópu, Yesu ngê pi knî ye yepê, Daa ndîî la ghi tp꞉oo nmyi vy꞉o mwiyé mînê kwo, u kuwó dini ghi ngê n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini ka am꞉aa diyé.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Yepê, Wanmyi nmy꞉uu nê, ngmênê daanmyinê pyw꞉ee nê, mu kópu u dîy꞉o kwéli anî lê, doo u ntââ y꞉i daangmanmyinê nî.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Nju tpémi y꞉oo noko yepê, Ló y꞉i wa lê, doo u ntââ u ngwo daanmo pyw꞉oo? Noko yepê, Lukwe, kn꞉aa dyámê pee mbêmê wa lê, Kîdiki tpémi y꞉i adîn꞉aa ndiye kîgha dé?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Noko yepê, Ala kópu a tpapê, Anmyi nmy꞉uu nê, ngmênê daanmyinê pyw꞉ee nê. Kwéli anî lê, doo u ntââ y꞉i daangmanmyinê nî. Noko yepê, Yi kópu knî yi nt꞉u kópu lukwe?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Yi nááli têdê, wéni n꞉ii Nju tpémi ye ndîî ngê doo ya, yi wéni u kuwókuwó wéni. Yi wéni ngê Yesu ghêêdî wo, pi knî ye dpodombiy꞉e mbwolo, yepê, Pini n꞉ii a mbwaambwaa, a ka myewunê kêlîmî, yi pini a pwiyé we, mbwaa knî ngmanyi nda ngê.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Yepê, Puku yedê alanté a tóó, Mbu ngê mbwaa ntee dpî yeede té, yi pini ngê pi yilî mbwaa njini ngê yinté wa yeede té.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu Chóó Lémi u Ghê Dmi p꞉uu ye doo danê. Yélini yi k꞉ii u kwo nmee kêlîmî, Chóó Lémi ngê yi Ghéni Dmi ghêlî nmo dêpêngê kpo, mu kópu u dîy꞉o Yesu ghêlî k꞉ii u Mî ka daangê diyé wo.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Yesu ngê kópuni vyu, pi knî y꞉oo yi kópu yi ny꞉ee ngópu, ngmê knî y꞉oo apê, Chóó Lémi u komo kapî pyu n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, ndêndê ngê kî vyîlo.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ngmê knî y꞉oo apê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, kî vyîlo. Ngmênê woni knî y꞉oo apê, Kêle. Apê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, daa Nkálili wa t꞉aa.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Apê, Puku yedê alanté a tóó, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, Petîlem wa t꞉aa, Dépidi p꞉aani n꞉ii ta, mu kópu u dîy꞉o Dépidi u tii ńedê pini ngmê.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Wod꞉oo pi knî y꞉oo Yesu u l꞉êê dîy꞉o yoo chaa ngópu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ngmê knî y꞉oo u yi doo kwo, Nmî mgîmî, ngmênê kêê p꞉uu daa yé ngópu.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo kada pini knî ye dini ghi n꞉ii ngê diyé dniye, kada pini knî y꞉oo yepê, Lukwe dîy꞉o yi pini dmy꞉oo ńuw꞉o ngópu?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ngomo t꞉âât꞉ââ pyu knî y꞉oo yepê, Yi pini u momu pini. Yepê, Ntee a mbumu, pi yinté daangma a mbumu.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Pádisi knî y꞉oo yepê, Aa, ye dê dóó nmyo.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Yepê, Kada pini u kwo daangmê kêlîmî mbê wo, Pádisi u kwo myedaangmê kêlîmî mbê wo.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Yepê, Yélini u kwo dê kêlîmî mb꞉anê, dêêpî kópu dyuu yi lama dnyinté a kwo. Yepê, Chóó Lémi u maa dê kn꞉aadi ngmê, yinê amê kpada té.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikódimês Yesu ka wunê pini n꞉ii loo, yi pini yi yéli yi vy꞉o doo kwo, yepê, A léma.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Yepê, Dêêpî kópu dyuu mbêmê nmo m꞉ii té, apii? Yepê, Doo u ntââ yi pini módó daanmî ndyîko. Yepê, U kópu dyuu mwiyé ny꞉ee koo, ló kópu ngma a d꞉uud꞉uu.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nikódimês nkwiti ngópu, kwo, Lukwe dîy꞉o yi Nkálili pi u pee cha ghê. Kwo, Lukwe, m꞉ii Nkálili pi? Kwo, Puku mêdê kp꞉aa té. Kwo, Chóó Lémi u komo kapî pyu Nkálili daangmêwa a ndê.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Pi yintómu p꞉o p꞉o lee dniye, ngmênê Yesu mbu Olipi mbêmê mî kee wo.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.