João 7

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ngê Nkálili Wee ghêlî dêpê kuwo ngê, p꞉aani p꞉aani y꞉i doon꞉aa dpodo. U yi u ngwo dêpwo kwo, Njuda Wee u kwo nî lê, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo u vyee u yi y꞉e doo kwo.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Nju tpémi yi nté ghada u naa daa kêmakêma doo dyimêdyimê, pi yintómu yi nááli têdê Njedusalem dnye lêpî.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yesu u mbwó knî y꞉oo Yesu ka kwo, Ala p꞉aani a kuwo ngi, Njuda Wee u kwo chi lêpî, kópuni nye d꞉uud꞉uu té, m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo y꞉i nye m꞉uu téne.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Kwo, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Yoo yi lama nî yââ, yi pini mêdaa mbwolombwolo paa yédi. Kwo, Mumdoo yi kópu nye d꞉uud꞉uu té, ye pi knî yi ngópu dp꞉uu d꞉uu té, ṉ́yóóchóó ye nyinê kêma ngi.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (K꞉omo tpile u mbwó yoo, u kwo myedêdnye kêlîmî.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii n꞉aa t꞉âât꞉ââ, yi dini ghi doongê yó, ngmênê dye ghi yintómu nmyi dye ghi dé.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Yepê, Doo u ntââ pi knî ye daanmyi diya dmi, ngmênê p꞉ee ye dî diy꞉a, mu kópu u dîy꞉o yi kópu dono ye n꞉aa kwódukwódu too.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Yepê, Yi nááli têdê dmyinê lêpî, nê dînî lêpî, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii n꞉aa t꞉âât꞉ââ, yi dini ghi doongê dyimê wo.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yi kópu ye vyi too, Nkálili ghêlî dêpê kuwo ngê, y꞉i doo ya.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Yesu u mbwó yoo nté ghada u naa têdê dini ghi n꞉ii ngê lee dniye, yi kuwó my꞉oo ghê dniye, Yesu u k꞉ii naa têdê my꞉oo lee dniye. Yi nááli têdê daa pi lama nmî taa dniye, ngmênê tumutumu nmî taa dniye.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Nju tpémi y꞉oo yi nááli têdê Yesu dnye nmy꞉uu, noko yepê, Angênê yi pini?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Kwayi ngê p꞉uu dnye danê. Ngmê knî y꞉oo apê, Pi mb꞉aa. Ngmê knî y꞉oo apê, Kêle. Apê, Pi yilî a dódó.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yesu p꞉uu tââ dêdnye danê, mu kópu u dîy꞉o kada pini knî ye dnye nkîngê.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Yi nááli u wo knî yi ńuknîńuknî p꞉uu dnye ya, Yesu u k꞉ii Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo nm꞉uu kee dniye, Yesu ngê dêêpî kn꞉ââ ye ngmê chópu.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Nju tpémi yi mênê ghê dmi ghipé wo, noko yepê, Kî pini ndiye pyu ndîî p꞉uu dêpwo ndiye, ngmênê puku yedê kópu dyuu u lama mb꞉aamb꞉aa ngê a kwo.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesu ngê yepê, Ala daa a chóó a kópu dyuu nmye yinî tpapê, ngmênê n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u kópu dyuu nmye yinî tpapê.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi u pono a vyápê, yi pini ngê chóó wa a w꞉ee, awo, Nê ngê daa chóó u kópu dyuu ye tpapê, ngmênê Chóó Lémi u kópu dyuu ye tpapê.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yepê, Pini n꞉ii ngê chóó u kópu dyuu a tpapê ngê, u yi u ngwo a kwo yédi, A chóó a pi nî knî. Yepê, Ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u ya a nga a kwo, Yi pini u pi nî knî. Yepê, Dînî dódó nmyo, myedînî k꞉omodanê.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Yepê, Ala kópu nmye ndîî kópu, Mósisi ngê Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu daa kn꞉aa yéli ye y꞉ângo, ngmênê nmo a kpo. Yepê, K꞉omo tpile Mósisi u dêêpî kópu dyuu nmyinê nmye ndîî kópu dyuu, ngmênê dp꞉ee chââchââ ngmê. Yepê, Lukwe dîy꞉o a vyee módó nmyi mênê a tóó?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Pi knî y꞉oo Yesu ka kwo, Chi ghéti. Kwo, M̱yee u yi n꞉uu ngê a kwo?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 — ausente —
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Yepê, Too pee pw꞉ono kîdmyemê nuw꞉o, u mênê ntênê dmyinên꞉aa nuw꞉o.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Njedusalem pi ngmê knî y꞉oo noko yepê, Nmî kada pini knî y꞉oo pini n꞉ii u vyee u yi a kwo, kî vyîlo, apii?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Noko yepê, Lukwe dîy꞉o tumutumu daa m꞉ii, nmî ngópu pi yintómu knî ye mêka danêmbum, ngmênê kada pini knî y꞉oo kópu u kwo myedaa tpapê ngmê. Noko yepê, Mumdoo nmî kada pini knî ye yinê ye pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, kî vyîlo?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Noko yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, kwéli wa a ndê nmî lama daa tóó, ngmênê kî pini kwéli a ndê wo, nmo yintómu nmî lama ka tóó.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesu ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dini ghi n꞉ii ngê yoo doo ndiye kîgha, dpodombiy꞉e ye mbwolo, yepê, Ye mumdoo nmyi lama n꞉aa tóó, kwéli nê ndê wo, yi ghi nmyi lama mye tóó? Yepê, Daa a chóó nê loo, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini pi ndêndê.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Yepê, Daa nmyi lama pini, ngmênê a lama pini, mu kópu u dîy꞉o u kwo nê ndê wo, yinê a dy꞉ââ noo.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Wod꞉oo pi knî y꞉oo u yi doo kwo, Yesu nmî mgîmî, ngmênê kêê u ngwo dêpê t꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o u vyee u dye ghi daangê yó.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Yi yéli yi vy꞉o pi yilî u kwo kêlîmî mbê wo, noko yepê, Kî pini ngê mbwudu yilî dê chaa, doo u ntââ pi ngê daawa t꞉ee kwolo. Noko yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, kî vyîlo.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pi knî y꞉oo Yesu p꞉uu kópuni kwayi ngê dnye tpapê dé, Pádisi knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee tumo, wod꞉oo kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî yi k꞉ii kwodonkwodo a wó, Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo dy꞉ââ tumo, yepê, Yesu nyinê mgîmî yó, nmo a ńuw꞉o yó.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ghêlî daa mgîmî ngópu, Yesu ngê pi knî ye yepê, Daa ndîî la ghi tp꞉oo nmyi vy꞉o mwiyé mînê kwo, u kuwó dini ghi ngê n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini ka am꞉aa diyé.
33 Jesus disse:
34 Yepê, Wanmyi nmy꞉uu nê, ngmênê daanmyinê pyw꞉ee nê, mu kópu u dîy꞉o kwéli anî lê, doo u ntââ y꞉i daangmanmyinê nî.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Nju tpémi y꞉oo noko yepê, Ló y꞉i wa lê, doo u ntââ u ngwo daanmo pyw꞉oo? Noko yepê, Lukwe, kn꞉aa dyámê pee mbêmê wa lê, Kîdiki tpémi y꞉i adîn꞉aa ndiye kîgha dé?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Noko yepê, Ala kópu a tpapê, Anmyi nmy꞉uu nê, ngmênê daanmyinê pyw꞉ee nê. Kwéli anî lê, doo u ntââ y꞉i daangmanmyinê nî. Noko yepê, Yi kópu knî yi nt꞉u kópu lukwe?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Yi nááli têdê, wéni n꞉ii Nju tpémi ye ndîî ngê doo ya, yi wéni u kuwókuwó wéni. Yi wéni ngê Yesu ghêêdî wo, pi knî ye dpodombiy꞉e mbwolo, yepê, Pini n꞉ii a mbwaambwaa, a ka myewunê kêlîmî, yi pini a pwiyé we, mbwaa knî ngmanyi nda ngê.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Yepê, Puku yedê alanté a tóó, Mbu ngê mbwaa ntee dpî yeede té, yi pini ngê pi yilî mbwaa njini ngê yinté wa yeede té.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu Chóó Lémi u Ghê Dmi p꞉uu ye doo danê. Yélini yi k꞉ii u kwo nmee kêlîmî, Chóó Lémi ngê yi Ghéni Dmi ghêlî nmo dêpêngê kpo, mu kópu u dîy꞉o Yesu ghêlî k꞉ii u Mî ka daangê diyé wo.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yesu ngê kópuni vyu, pi knî y꞉oo yi kópu yi ny꞉ee ngópu, ngmê knî y꞉oo apê, Chóó Lémi u komo kapî pyu n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, ndêndê ngê kî vyîlo.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ngmê knî y꞉oo apê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, kî vyîlo. Ngmênê woni knî y꞉oo apê, Kêle. Apê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, daa Nkálili wa t꞉aa.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Apê, Puku yedê alanté a tóó, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, Petîlem wa t꞉aa, Dépidi p꞉aani n꞉ii ta, mu kópu u dîy꞉o Dépidi u tii ńedê pini ngmê.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Wod꞉oo pi knî y꞉oo Yesu u l꞉êê dîy꞉o yoo chaa ngópu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ngmê knî y꞉oo u yi doo kwo, Nmî mgîmî, ngmênê kêê p꞉uu daa yé ngópu.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo kada pini knî ye dini ghi n꞉ii ngê diyé dniye, kada pini knî y꞉oo yepê, Lukwe dîy꞉o yi pini dmy꞉oo ńuw꞉o ngópu?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ngomo t꞉âât꞉ââ pyu knî y꞉oo yepê, Yi pini u momu pini. Yepê, Ntee a mbumu, pi yinté daangma a mbumu.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Pádisi knî y꞉oo yepê, Aa, ye dê dóó nmyo.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Yepê, Kada pini u kwo daangmê kêlîmî mbê wo, Pádisi u kwo myedaangmê kêlîmî mbê wo.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Yepê, Yélini u kwo dê kêlîmî mb꞉anê, dêêpî kópu dyuu yi lama dnyinté a kwo. Yepê, Chóó Lémi u maa dê kn꞉aadi ngmê, yinê amê kpada té.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikódimês Yesu ka wunê pini n꞉ii loo, yi pini yi yéli yi vy꞉o doo kwo, yepê, A léma.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Yepê, Dêêpî kópu dyuu mbêmê nmo m꞉ii té, apii? Yepê, Doo u ntââ yi pini módó daanmî ndyîko. Yepê, U kópu dyuu mwiyé ny꞉ee koo, ló kópu ngma a d꞉uud꞉uu.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nikódimês nkwiti ngópu, kwo, Lukwe dîy꞉o yi Nkálili pi u pee cha ghê. Kwo, Lukwe, m꞉ii Nkálili pi? Kwo, Puku mêdê kp꞉aa té. Kwo, Chóó Lémi u komo kapî pyu Nkálili daangmêwa a ndê.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Pi yintómu p꞉o p꞉o lee dniye, ngmênê Yesu mbu Olipi mbêmê mî kee wo.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.