João 7

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ngê Nkálili Wee ghêlî dêpê kuwo ngê, p꞉aani p꞉aani y꞉i doon꞉aa dpodo. U yi u ngwo dêpwo kwo, Njuda Wee u kwo nî lê, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo u vyee u yi y꞉e doo kwo.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Nju tpémi yi nté ghada u naa daa kêmakêma doo dyimêdyimê, pi yintómu yi nááli têdê Njedusalem dnye lêpî.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Yesu u mbwó knî y꞉oo Yesu ka kwo, Ala p꞉aani a kuwo ngi, Njuda Wee u kwo chi lêpî, kópuni nye d꞉uud꞉uu té, m̱꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo y꞉i nye m꞉uu téne.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Kwo, N꞉ii ngê u yi adî kwo, Yoo yi lama nî yââ, yi pini mêdaa mbwolombwolo paa yédi. Kwo, Mumdoo yi kópu nye d꞉uud꞉uu té, ye pi knî yi ngópu dp꞉uu d꞉uu té, ṉ́yóóchóó ye nyinê kêma ngi.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (K꞉omo tpile u mbwó yoo, u kwo myedêdnye kêlîmî.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yesu ngê yepê, Dini ghi n꞉ii n꞉aa t꞉âât꞉ââ, yi dini ghi doongê yó, ngmênê dye ghi yintómu nmyi dye ghi dé.
6 Ele respondeu:
7 Yepê, Doo u ntââ pi knî ye daanmyi diya dmi, ngmênê p꞉ee ye dî diy꞉a, mu kópu u dîy꞉o yi kópu dono ye n꞉aa kwódukwódu too.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Yepê, Yi nááli têdê dmyinê lêpî, nê dînî lêpî, mu kópu u dîy꞉o dini ghi n꞉ii n꞉aa t꞉âât꞉ââ, yi dini ghi doongê dyimê wo.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Yi kópu ye vyi too, Nkálili ghêlî dêpê kuwo ngê, y꞉i doo ya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Yesu u mbwó yoo nté ghada u naa têdê dini ghi n꞉ii ngê lee dniye, yi kuwó my꞉oo ghê dniye, Yesu u k꞉ii naa têdê my꞉oo lee dniye. Yi nááli têdê daa pi lama nmî taa dniye, ngmênê tumutumu nmî taa dniye.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Nju tpémi y꞉oo yi nááli têdê Yesu dnye nmy꞉uu, noko yepê, Angênê yi pini?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Kwayi ngê p꞉uu dnye danê. Ngmê knî y꞉oo apê, Pi mb꞉aa. Ngmê knî y꞉oo apê, Kêle. Apê, Pi yilî a dódó.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Yesu p꞉uu tââ dêdnye danê, mu kópu u dîy꞉o kada pini knî ye dnye nkîngê.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Yi nááli u wo knî yi ńuknîńuknî p꞉uu dnye ya, Yesu u k꞉ii Chóó Lémi u ngomo mbwa kalê ngmê k꞉oo nm꞉uu kee dniye, Yesu ngê dêêpî kn꞉ââ ye ngmê chópu.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Nju tpémi yi mênê ghê dmi ghipé wo, noko yepê, Kî pini ndiye pyu ndîî p꞉uu dêpwo ndiye, ngmênê puku yedê kópu dyuu u lama mb꞉aamb꞉aa ngê a kwo.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesu ngê yepê, Ala daa a chóó a kópu dyuu nmye yinî tpapê, ngmênê n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u kópu dyuu nmye yinî tpapê.
16 Jesus disse:
17 Yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi u pono a vyápê, yi pini ngê chóó wa a w꞉ee, awo, Nê ngê daa chóó u kópu dyuu ye tpapê, ngmênê Chóó Lémi u kópu dyuu ye tpapê.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Yepê, Pini n꞉ii ngê chóó u kópu dyuu a tpapê ngê, u yi u ngwo a kwo yédi, A chóó a pi nî knî. Yepê, Ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, u ya a nga a kwo, Yi pini u pi nî knî. Yepê, Dînî dódó nmyo, myedînî k꞉omodanê.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Yepê, Ala kópu nmye ndîî kópu, Mósisi ngê Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu daa kn꞉aa yéli ye y꞉ângo, ngmênê nmo a kpo. Yepê, K꞉omo tpile Mósisi u dêêpî kópu dyuu nmyinê nmye ndîî kópu dyuu, ngmênê dp꞉ee chââchââ ngmê. Yepê, Lukwe dîy꞉o a vyee módó nmyi mênê a tóó?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Pi knî y꞉oo Yesu ka kwo, Chi ghéti. Kwo, M̱yee u yi n꞉uu ngê a kwo?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 — ausente —
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Yepê, Too pee pw꞉ono kîdmyemê nuw꞉o, u mênê ntênê dmyinên꞉aa nuw꞉o.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Njedusalem pi ngmê knî y꞉oo noko yepê, Nmî kada pini knî y꞉oo pini n꞉ii u vyee u yi a kwo, kî vyîlo, apii?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Noko yepê, Lukwe dîy꞉o tumutumu daa m꞉ii, nmî ngópu pi yintómu knî ye mêka danêmbum, ngmênê kada pini knî y꞉oo kópu u kwo myedaa tpapê ngmê. Noko yepê, Mumdoo nmî kada pini knî ye yinê ye pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, kî vyîlo?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Noko yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, kwéli wa a ndê nmî lama daa tóó, ngmênê kî pini kwéli a ndê wo, nmo yintómu nmî lama ka tóó.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesu ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dini ghi n꞉ii ngê yoo doo ndiye kîgha, dpodombiy꞉e ye mbwolo, yepê, Ye mumdoo nmyi lama n꞉aa tóó, kwéli nê ndê wo, yi ghi nmyi lama mye tóó? Yepê, Daa a chóó nê loo, ngmênê pini n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini pi ndêndê.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Yepê, Daa nmyi lama pini, ngmênê a lama pini, mu kópu u dîy꞉o u kwo nê ndê wo, yinê a dy꞉ââ noo.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Wod꞉oo pi knî y꞉oo u yi doo kwo, Yesu nmî mgîmî, ngmênê kêê u ngwo dêpê t꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o u vyee u dye ghi daangê yó.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Yi yéli yi vy꞉o pi yilî u kwo kêlîmî mbê wo, noko yepê, Kî pini ngê mbwudu yilî dê chaa, doo u ntââ pi ngê daawa t꞉ee kwolo. Noko yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, kî vyîlo.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Pi knî y꞉oo Yesu p꞉uu kópuni kwayi ngê dnye tpapê dé, Pádisi knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee tumo, wod꞉oo kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî yi k꞉ii kwodonkwodo a wó, Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo dy꞉ââ tumo, yepê, Yesu nyinê mgîmî yó, nmo a ńuw꞉o yó.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ghêlî daa mgîmî ngópu, Yesu ngê pi knî ye yepê, Daa ndîî la ghi tp꞉oo nmyi vy꞉o mwiyé mînê kwo, u kuwó dini ghi ngê n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi pini ka am꞉aa diyé.
33 Jesus disse:
34 Yepê, Wanmyi nmy꞉uu nê, ngmênê daanmyinê pyw꞉ee nê, mu kópu u dîy꞉o kwéli anî lê, doo u ntââ y꞉i daangmanmyinê nî.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Nju tpémi y꞉oo noko yepê, Ló y꞉i wa lê, doo u ntââ u ngwo daanmo pyw꞉oo? Noko yepê, Lukwe, kn꞉aa dyámê pee mbêmê wa lê, Kîdiki tpémi y꞉i adîn꞉aa ndiye kîgha dé?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Noko yepê, Ala kópu a tpapê, Anmyi nmy꞉uu nê, ngmênê daanmyinê pyw꞉ee nê. Kwéli anî lê, doo u ntââ y꞉i daangmanmyinê nî. Noko yepê, Yi kópu knî yi nt꞉u kópu lukwe?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Yi nááli têdê, wéni n꞉ii Nju tpémi ye ndîî ngê doo ya, yi wéni u kuwókuwó wéni. Yi wéni ngê Yesu ghêêdî wo, pi knî ye dpodombiy꞉e mbwolo, yepê, Pini n꞉ii a mbwaambwaa, a ka myewunê kêlîmî, yi pini a pwiyé we, mbwaa knî ngmanyi nda ngê.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Yepê, Puku yedê alanté a tóó, Mbu ngê mbwaa ntee dpî yeede té, yi pini ngê pi yilî mbwaa njini ngê yinté wa yeede té.
38 Como dizem as
39 Yesu Chóó Lémi u Ghê Dmi p꞉uu ye doo danê. Yélini yi k꞉ii u kwo nmee kêlîmî, Chóó Lémi ngê yi Ghéni Dmi ghêlî nmo dêpêngê kpo, mu kópu u dîy꞉o Yesu ghêlî k꞉ii u Mî ka daangê diyé wo.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Yesu ngê kópuni vyu, pi knî y꞉oo yi kópu yi ny꞉ee ngópu, ngmê knî y꞉oo apê, Chóó Lémi u komo kapî pyu n꞉ii nmo t꞉âât꞉ââ, ndêndê ngê kî vyîlo.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ngmê knî y꞉oo apê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, kî vyîlo. Ngmênê woni knî y꞉oo apê, Kêle. Apê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, daa Nkálili wa t꞉aa.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Apê, Puku yedê alanté a tóó, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, Petîlem wa t꞉aa, Dépidi p꞉aani n꞉ii ta, mu kópu u dîy꞉o Dépidi u tii ńedê pini ngmê.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Wod꞉oo pi knî y꞉oo Yesu u l꞉êê dîy꞉o yoo chaa ngópu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ngmê knî y꞉oo u yi doo kwo, Nmî mgîmî, ngmênê kêê p꞉uu daa yé ngópu.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Chóó Lémi u ngomo t꞉âât꞉ââ pyu yoo kada pini knî ye dini ghi n꞉ii ngê diyé dniye, kada pini knî y꞉oo yepê, Lukwe dîy꞉o yi pini dmy꞉oo ńuw꞉o ngópu?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ngomo t꞉âât꞉ââ pyu knî y꞉oo yepê, Yi pini u momu pini. Yepê, Ntee a mbumu, pi yinté daangma a mbumu.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Pádisi knî y꞉oo yepê, Aa, ye dê dóó nmyo.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Yepê, Kada pini u kwo daangmê kêlîmî mbê wo, Pádisi u kwo myedaangmê kêlîmî mbê wo.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Yepê, Yélini u kwo dê kêlîmî mb꞉anê, dêêpî kópu dyuu yi lama dnyinté a kwo. Yepê, Chóó Lémi u maa dê kn꞉aadi ngmê, yinê amê kpada té.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikódimês Yesu ka wunê pini n꞉ii loo, yi pini yi yéli yi vy꞉o doo kwo, yepê, A léma.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Yepê, Dêêpî kópu dyuu mbêmê nmo m꞉ii té, apii? Yepê, Doo u ntââ yi pini módó daanmî ndyîko. Yepê, U kópu dyuu mwiyé ny꞉ee koo, ló kópu ngma a d꞉uud꞉uu.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Nikódimês nkwiti ngópu, kwo, Lukwe dîy꞉o yi Nkálili pi u pee cha ghê. Kwo, Lukwe, m꞉ii Nkálili pi? Kwo, Puku mêdê kp꞉aa té. Kwo, Chóó Lémi u komo kapî pyu Nkálili daangmêwa a ndê.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Pi yintómu p꞉o p꞉o lee dniye, ngmênê Yesu mbu Olipi mbêmê mî kee wo.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.