João 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 Nju tpémi yi kada pini ngmê, u pi Nikódimês, mye Pádisi knî yi vy꞉o pini ngmê.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Mgîdî ngmê ngê Yesu ka a loo, kwo, Mââwe. Kwo, Nmî lama ka tóó Chóó Lémi ngê lama kîgha pyu ngê a pyódu nyoo. Kwo, Mbwudu n꞉ii nye chapî té, yinté kópu pi ngê módó daawa d꞉uu, ngmênê Chóó Lémi ngê wa a ngee, yinté kópu u ngwo wa d꞉uu té.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesu ngê kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Kwo, N꞉ii myombó mêdaawa pyódu, yini Chóó Lémi kóó k꞉oo daawa ghê.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikódimês ngê kwo, Pini n꞉ii dpî k꞉aa, angênté amê pyódu? Kwo, Doo u ntââ pi u pye u mênê mêdaawa kee, yinté mêdaawa t꞉aa.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesu ngê kwo, Ndê kópu ṉga yinî tpapê, Chóó Lémi kóó k꞉oo pi módó daawa ghê. Kwo, Pi cha y꞉oo tp꞉ee kamî ntee dpî tpyé ngmê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê pini n꞉ii kamî ngê yinté dpî pyódu, vyîlo yi pini Chóó Lémi kóó k꞉oo ayi ghê.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Kwo, Pyââ ngê pi ntee pini yu tpyé, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê pini n꞉ii moo pyódu, yi pini u nuw꞉o dpî ngmêê.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ṉga dê vyi, ṉgadê, Moo pyaa dmyeno. Kwo, Yi kópu lukwe dîy꞉o kópu kamî ngê ṉga dê pyódu?
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Kwo, Yópu wunê wupe, chóó u nuw꞉o u pono a vyápê. Kwo, U dnye anyi ny꞉oo, ngmênê daanyi m꞉uu. Kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi mye yinté. Kwo, Ḻama daa tóó pi kamî ngê lónté dpî pyódu.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikódimês ngê kwo, Yinté kópu lónté dpî pyódu?
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesu ngê kwo, Nyi Yisîléli tpémi yi ndiye kîgha pyu ngmê. Kwo, Lukwe dîy꞉o choongê w꞉ee ngê?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Kwo, Ndê kópu ṉga yinî tpapê, kópuni nmye nmo tpapê té, ndêndê ngê vyîlo nmî lama ye pyede, vyîlo myey꞉uu m꞉uu too, ngmênê nmî kópu dyuu ka dp꞉ee kêlîmî té.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Kwo, Dyámê mbêmê kópu knî yi p꞉uu a ka dp꞉ee kêlîmî té. Kwo, Chóó Lémi u kópu knî yi p꞉uu angênté a ka anmyinê kêlîmî mbê dmi?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Kwo, Pi Chóó Lémi ka doongmê n꞉ee, myedoongmê diyé wo, kwo, ngmênê pi mu ngmidi u kwo a ndê wo, pini n꞉ii u Pi Ndêndê.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Dyámê mbêmê tpémi yi nuu ghi dmi Chóó Lémi nódo dnyinté daa tóó, wod꞉oo chóó Tp꞉oo mu ngmidi nmo a kpo, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii u kwo adî kêlîmî, daawa dyênê, u nuw꞉o kamî ngê wa pyódu, ghê kamî wamyedê pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chóó Lémi ngê Tp꞉oo daa nmî kpadakpada u l꞉êê dîy꞉o a dy꞉ââ ngê, ngmênê nmî Mbwámê ngê a pyódu ngê.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Pini n꞉ii u kwo adî kêlîmî, Chóó Lémi ngê daawa kpada. Pini n꞉ii u kwo daa kêlîmî, yi pini ngê u kpadakpada ye t꞉âât꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi Tp꞉oo mu ngmidi u wépi puwâ, u kwo daa kêlîmî.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Yi kpadakpada yi chóó a pyw꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o dyámê u pywápê u wépi pwaa ngópu. Chóó Lémi ngê nmî pywápê nmo a dy꞉ââ ngê, nmî vy꞉o a kwo, ngmênê pi knî y꞉oo mgîdî u yi y꞉e mê kwo, mu kópu u dîy꞉o dono a d꞉uud꞉uu ngmê.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 N꞉ii ngê dono kópu a d꞉uud꞉uu té, pywápê u kwo dpî diy꞉a, u wo d꞉uudpî nî, dpo, A dono kópu a p꞉uu angmê m꞉uu ngmê.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 N꞉ii ndê kópu dyuu u pono a vyápê yédi, pywápê u wo dpo lê, dpo, Pi knî y꞉oo pêdê w꞉ee y꞉e, awo, Chóó Lémi ngê nê wunê ngêêpî, kópu mb꞉aa u ngwo a d꞉uud꞉uu té.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 U kuwó dini ghi ngê Yesu u k꞉ii Njedusalem nmo kuwo ngê, Njuda Wee u kwo nmeen꞉aa ya, mbwaa paa yoo nmee kmênêkmênê dé.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Njon Baptist Enon doo ya, Sálim u nkîgh꞉ê, Samédiya Wee u kwo, mbwaa paa myedoo pi kmênêkmênê, mu kópu u dîy꞉o mbwaa y꞉i yilî doo ya.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Yi ngwo Njon Baptist mbwa k꞉oo ghêlî daa kee wo.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Wo ngmê ngê Nju pi ngmê Njon Baptist p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii noko dnye kwopwepe. Yi Nju pi ngê yepê, Mbwaa paa pi kmênêkmênê n꞉ii nmye kîgha ngmê, yini ngê Chóó Lémi ka pi mb꞉aamb꞉aa ngê dnyinté a pyépi. Yepê, Yesu ngê n꞉ii a d꞉uud꞉uu, yini yi mb꞉aamb꞉aa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Wod꞉oo Njon Baptist p꞉uu ndiye pyu yoo yi kada pini ka lee dniye, kwo, Mââwe. Kwo, Pini n꞉ii Njódan mwada pee nmo nyinê kêma ngê, mu nmo nye vyu, nye, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, wu vyîlo, kwo, Lukwe dîy꞉o yi pini myeka pi kmênêkmênê, pi yintómu u kwo ka lêpî té.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Njon Baptist ngê yepê, Pi ngê kópu u mo daawa d꞉uu, Chóó Lémi ngê yinê dpo ngee, yi kópu u ngwo dpî d꞉uu. Yepê, Chóó Lémi ngê yi pini wunê ngêêpî, yoo u kwo a lêpî té.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Yepê, Nmyi ngêêdî pi knî ye munê vyu, yenê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, d꞉aa vyîlo. Yepê, U maa yiyé u l꞉êê dîy꞉o u kada nê ghê wo.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Njon Baptist ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye mgongo ngmê kwólu, yepê, Pini n꞉ii dpî yéé, pyââ u kwo dpî lê, u mbwó ka d꞉uudpî nî, ngmênê u mbwó u gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu. Yepê, Kópuni a ka dmyi vyi ngmê, yi kópu u dîy꞉o a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yepê, Yi pini u pi ndîî ngê choo pyodopyodo, a pi têdê ngê choo a pyodopyodo.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Pini n꞉ii Chóó Lémi ka a ndê wo, u pi ndîî, nmo têdêtêdê dé. Nmo dyámê mbêmê tpémi, dyámê mbêmê nmî pyaa dniye, dyámê u kópu knî yi p꞉uu nmo danê té. Chóó Lémi ka pini n꞉ii a ndê wo, nmo yintómu nmî pwo a tóó.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Kópuni a m꞉uu too, kópuni a ny꞉ee too, nmo vyîlo ye tpapê té, ngmênê pi knî y꞉oo yi kópu daa nyêmî ngmê.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 N꞉ii knî y꞉oo u kópu a nyêmî ngmê, u nuu u kópu dé ye d꞉uud꞉uu t꞉oo, pi knî y꞉oo u ngwo dpo w꞉ee ngmê, apu, Chóó Lémi u kópu dyuu p꞉uu k꞉omodanê pee tp꞉oo daa t꞉a mo daa t꞉a.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê nmo a dy꞉ââ ngê, Chóó Lémi u kópu dyuu yedoon꞉aa tpapê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e u kwo a y꞉ângo.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 U Mî nódo Tp꞉oo nuu ghi a tóó, tpile yintómu u kada pini ngê a pyódu ngê.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Yélini Tp꞉oo ka a kêlîmî nyédi, yi nuw꞉o dmi kamî ngê dpî pyódu, ghê kamî dpo pyw꞉ee ngmê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Yélini Tp꞉oo ka daa kêlîmî té, u dnye daa nyêmî ngmê, yi yéli yi nuw꞉o dmi kamî ngê daawa pyaa dmi, ngmênê Chóó Lémi ngê adî kpadakpada dé. Yi kpadakpada chedê ngê daawa pyódu.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.