João 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Nju tpémi yi kada pini ngmê, u pi Nikódimês, mye Pádisi knî yi vy꞉o pini ngmê.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Mgîdî ngmê ngê Yesu ka a loo, kwo, Mââwe. Kwo, Nmî lama ka tóó Chóó Lémi ngê lama kîgha pyu ngê a pyódu nyoo. Kwo, Mbwudu n꞉ii nye chapî té, yinté kópu pi ngê módó daawa d꞉uu, ngmênê Chóó Lémi ngê wa a ngee, yinté kópu u ngwo wa d꞉uu té.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesu ngê kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Kwo, N꞉ii myombó mêdaawa pyódu, yini Chóó Lémi kóó k꞉oo daawa ghê.
3 Jesus respondeu:
4 Nikódimês ngê kwo, Pini n꞉ii dpî k꞉aa, angênté amê pyódu? Kwo, Doo u ntââ pi u pye u mênê mêdaawa kee, yinté mêdaawa t꞉aa.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesu ngê kwo, Ndê kópu ṉga yinî tpapê, Chóó Lémi kóó k꞉oo pi módó daawa ghê. Kwo, Pi cha y꞉oo tp꞉ee kamî ntee dpî tpyé ngmê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê pini n꞉ii kamî ngê yinté dpî pyódu, vyîlo yi pini Chóó Lémi kóó k꞉oo ayi ghê.
5 Jesus disse:
6 Kwo, Pyââ ngê pi ntee pini yu tpyé, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê pini n꞉ii moo pyódu, yi pini u nuw꞉o dpî ngmêê.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ṉga dê vyi, ṉgadê, Moo pyaa dmyeno. Kwo, Yi kópu lukwe dîy꞉o kópu kamî ngê ṉga dê pyódu?
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Kwo, Yópu wunê wupe, chóó u nuw꞉o u pono a vyápê. Kwo, U dnye anyi ny꞉oo, ngmênê daanyi m꞉uu. Kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi mye yinté. Kwo, Ḻama daa tóó pi kamî ngê lónté dpî pyódu.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikódimês ngê kwo, Yinté kópu lónté dpî pyódu?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesu ngê kwo, Nyi Yisîléli tpémi yi ndiye kîgha pyu ngmê. Kwo, Lukwe dîy꞉o choongê w꞉ee ngê?
10 Jesus respondeu:
11 Kwo, Ndê kópu ṉga yinî tpapê, kópuni nmye nmo tpapê té, ndêndê ngê vyîlo nmî lama ye pyede, vyîlo myey꞉uu m꞉uu too, ngmênê nmî kópu dyuu ka dp꞉ee kêlîmî té.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Kwo, Dyámê mbêmê kópu knî yi p꞉uu a ka dp꞉ee kêlîmî té. Kwo, Chóó Lémi u kópu knî yi p꞉uu angênté a ka anmyinê kêlîmî mbê dmi?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Kwo, Pi Chóó Lémi ka doongmê n꞉ee, myedoongmê diyé wo, kwo, ngmênê pi mu ngmidi u kwo a ndê wo, pini n꞉ii u Pi Ndêndê.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 — ausente —
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Dyámê mbêmê tpémi yi nuu ghi dmi Chóó Lémi nódo dnyinté daa tóó, wod꞉oo chóó Tp꞉oo mu ngmidi nmo a kpo, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii u kwo adî kêlîmî, daawa dyênê, u nuw꞉o kamî ngê wa pyódu, ghê kamî wamyedê pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Chóó Lémi ngê Tp꞉oo daa nmî kpadakpada u l꞉êê dîy꞉o a dy꞉ââ ngê, ngmênê nmî Mbwámê ngê a pyódu ngê.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Pini n꞉ii u kwo adî kêlîmî, Chóó Lémi ngê daawa kpada. Pini n꞉ii u kwo daa kêlîmî, yi pini ngê u kpadakpada ye t꞉âât꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi Tp꞉oo mu ngmidi u wépi puwâ, u kwo daa kêlîmî.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Yi kpadakpada yi chóó a pyw꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o dyámê u pywápê u wépi pwaa ngópu. Chóó Lémi ngê nmî pywápê nmo a dy꞉ââ ngê, nmî vy꞉o a kwo, ngmênê pi knî y꞉oo mgîdî u yi y꞉e mê kwo, mu kópu u dîy꞉o dono a d꞉uud꞉uu ngmê.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 N꞉ii ngê dono kópu a d꞉uud꞉uu té, pywápê u kwo dpî diy꞉a, u wo d꞉uudpî nî, dpo, A dono kópu a p꞉uu angmê m꞉uu ngmê.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 N꞉ii ndê kópu dyuu u pono a vyápê yédi, pywápê u wo dpo lê, dpo, Pi knî y꞉oo pêdê w꞉ee y꞉e, awo, Chóó Lémi ngê nê wunê ngêêpî, kópu mb꞉aa u ngwo a d꞉uud꞉uu té.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 U kuwó dini ghi ngê Yesu u k꞉ii Njedusalem nmo kuwo ngê, Njuda Wee u kwo nmeen꞉aa ya, mbwaa paa yoo nmee kmênêkmênê dé.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Njon Baptist Enon doo ya, Sálim u nkîgh꞉ê, Samédiya Wee u kwo, mbwaa paa myedoo pi kmênêkmênê, mu kópu u dîy꞉o mbwaa y꞉i yilî doo ya.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Yi ngwo Njon Baptist mbwa k꞉oo ghêlî daa kee wo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Wo ngmê ngê Nju pi ngmê Njon Baptist p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii noko dnye kwopwepe. Yi Nju pi ngê yepê, Mbwaa paa pi kmênêkmênê n꞉ii nmye kîgha ngmê, yini ngê Chóó Lémi ka pi mb꞉aamb꞉aa ngê dnyinté a pyépi. Yepê, Yesu ngê n꞉ii a d꞉uud꞉uu, yini yi mb꞉aamb꞉aa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Wod꞉oo Njon Baptist p꞉uu ndiye pyu yoo yi kada pini ka lee dniye, kwo, Mââwe. Kwo, Pini n꞉ii Njódan mwada pee nmo nyinê kêma ngê, mu nmo nye vyu, nye, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, wu vyîlo, kwo, Lukwe dîy꞉o yi pini myeka pi kmênêkmênê, pi yintómu u kwo ka lêpî té.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Njon Baptist ngê yepê, Pi ngê kópu u mo daawa d꞉uu, Chóó Lémi ngê yinê dpo ngee, yi kópu u ngwo dpî d꞉uu. Yepê, Chóó Lémi ngê yi pini wunê ngêêpî, yoo u kwo a lêpî té.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Yepê, Nmyi ngêêdî pi knî ye munê vyu, yenê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, d꞉aa vyîlo. Yepê, U maa yiyé u l꞉êê dîy꞉o u kada nê ghê wo.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Njon Baptist ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye mgongo ngmê kwólu, yepê, Pini n꞉ii dpî yéé, pyââ u kwo dpî lê, u mbwó ka d꞉uudpî nî, ngmênê u mbwó u gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu. Yepê, Kópuni a ka dmyi vyi ngmê, yi kópu u dîy꞉o a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yepê, Yi pini u pi ndîî ngê choo pyodopyodo, a pi têdê ngê choo a pyodopyodo.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Pini n꞉ii Chóó Lémi ka a ndê wo, u pi ndîî, nmo têdêtêdê dé. Nmo dyámê mbêmê tpémi, dyámê mbêmê nmî pyaa dniye, dyámê u kópu knî yi p꞉uu nmo danê té. Chóó Lémi ka pini n꞉ii a ndê wo, nmo yintómu nmî pwo a tóó.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Kópuni a m꞉uu too, kópuni a ny꞉ee too, nmo vyîlo ye tpapê té, ngmênê pi knî y꞉oo yi kópu daa nyêmî ngmê.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 N꞉ii knî y꞉oo u kópu a nyêmî ngmê, u nuu u kópu dé ye d꞉uud꞉uu t꞉oo, pi knî y꞉oo u ngwo dpo w꞉ee ngmê, apu, Chóó Lémi u kópu dyuu p꞉uu k꞉omodanê pee tp꞉oo daa t꞉a mo daa t꞉a.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê nmo a dy꞉ââ ngê, Chóó Lémi u kópu dyuu yedoon꞉aa tpapê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e u kwo a y꞉ângo.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 U Mî nódo Tp꞉oo nuu ghi a tóó, tpile yintómu u kada pini ngê a pyódu ngê.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Yélini Tp꞉oo ka a kêlîmî nyédi, yi nuw꞉o dmi kamî ngê dpî pyódu, ghê kamî dpo pyw꞉ee ngmê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Yélini Tp꞉oo ka daa kêlîmî té, u dnye daa nyêmî ngmê, yi yéli yi nuw꞉o dmi kamî ngê daawa pyaa dmi, ngmênê Chóó Lémi ngê adî kpadakpada dé. Yi kpadakpada chedê ngê daawa pyódu.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.