João 3
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Nju tpémi yi kada pini ngmê, u pi Nikódimês, mye Pádisi knî yi vy꞉o pini ngmê.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Mgîdî ngmê ngê Yesu ka a loo, kwo, Mââwe. Kwo, Nmî lama ka tóó Chóó Lémi ngê lama kîgha pyu ngê a pyódu nyoo. Kwo, Mbwudu n꞉ii nye chapî té, yinté kópu pi ngê módó daawa d꞉uu, ngmênê Chóó Lémi ngê wa a ngee, yinté kópu u ngwo wa d꞉uu té.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu ngê kwo, Ndê kópu ṉga ngmên꞉aa tpapê. Kwo, N꞉ii myombó mêdaawa pyódu, yini Chóó Lémi kóó k꞉oo daawa ghê.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikódimês ngê kwo, Pini n꞉ii dpî k꞉aa, angênté amê pyódu? Kwo, Doo u ntââ pi u pye u mênê mêdaawa kee, yinté mêdaawa t꞉aa.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu ngê kwo, Ndê kópu ṉga yinî tpapê, Chóó Lémi kóó k꞉oo pi módó daawa ghê. Kwo, Pi cha y꞉oo tp꞉ee kamî ntee dpî tpyé ngmê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê pini n꞉ii kamî ngê yinté dpî pyódu, vyîlo yi pini Chóó Lémi kóó k꞉oo ayi ghê.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Kwo, Pyââ ngê pi ntee pini yu tpyé, ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê pini n꞉ii moo pyódu, yi pini u nuw꞉o dpî ngmêê.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ṉga dê vyi, ṉgadê, Moo pyaa dmyeno. Kwo, Yi kópu lukwe dîy꞉o kópu kamî ngê ṉga dê pyódu?
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Kwo, Yópu wunê wupe, chóó u nuw꞉o u pono a vyápê. Kwo, U dnye anyi ny꞉oo, ngmênê daanyi m꞉uu. Kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi mye yinté. Kwo, Ḻama daa tóó pi kamî ngê lónté dpî pyódu.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikódimês ngê kwo, Yinté kópu lónté dpî pyódu?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu ngê kwo, Nyi Yisîléli tpémi yi ndiye kîgha pyu ngmê. Kwo, Lukwe dîy꞉o choongê w꞉ee ngê?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Kwo, Ndê kópu ṉga yinî tpapê, kópuni nmye nmo tpapê té, ndêndê ngê vyîlo nmî lama ye pyede, vyîlo myey꞉uu m꞉uu too, ngmênê nmî kópu dyuu ka dp꞉ee kêlîmî té.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kwo, Dyámê mbêmê kópu knî yi p꞉uu a ka dp꞉ee kêlîmî té. Kwo, Chóó Lémi u kópu knî yi p꞉uu angênté a ka anmyinê kêlîmî mbê dmi?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Kwo, Pi Chóó Lémi ka doongmê n꞉ee, myedoongmê diyé wo, kwo, ngmênê pi mu ngmidi u kwo a ndê wo, pini n꞉ii u Pi Ndêndê.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 — ausente —
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Dyámê mbêmê tpémi yi nuu ghi dmi Chóó Lémi nódo dnyinté daa tóó, wod꞉oo chóó Tp꞉oo mu ngmidi nmo a kpo, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii u kwo adî kêlîmî, daawa dyênê, u nuw꞉o kamî ngê wa pyódu, ghê kamî wamyedê pyw꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chóó Lémi ngê Tp꞉oo daa nmî kpadakpada u l꞉êê dîy꞉o a dy꞉ââ ngê, ngmênê nmî Mbwámê ngê a pyódu ngê.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Pini n꞉ii u kwo adî kêlîmî, Chóó Lémi ngê daawa kpada. Pini n꞉ii u kwo daa kêlîmî, yi pini ngê u kpadakpada ye t꞉âât꞉ââ, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi Tp꞉oo mu ngmidi u wépi puwâ, u kwo daa kêlîmî.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Yi kpadakpada yi chóó a pyw꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o dyámê u pywápê u wépi pwaa ngópu. Chóó Lémi ngê nmî pywápê nmo a dy꞉ââ ngê, nmî vy꞉o a kwo, ngmênê pi knî y꞉oo mgîdî u yi y꞉e mê kwo, mu kópu u dîy꞉o dono a d꞉uud꞉uu ngmê.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 N꞉ii ngê dono kópu a d꞉uud꞉uu té, pywápê u kwo dpî diy꞉a, u wo d꞉uudpî nî, dpo, A dono kópu a p꞉uu angmê m꞉uu ngmê.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 N꞉ii ndê kópu dyuu u pono a vyápê yédi, pywápê u wo dpo lê, dpo, Pi knî y꞉oo pêdê w꞉ee y꞉e, awo, Chóó Lémi ngê nê wunê ngêêpî, kópu mb꞉aa u ngwo a d꞉uud꞉uu té.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 U kuwó dini ghi ngê Yesu u k꞉ii Njedusalem nmo kuwo ngê, Njuda Wee u kwo nmeen꞉aa ya, mbwaa paa yoo nmee kmênêkmênê dé.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Njon Baptist Enon doo ya, Sálim u nkîgh꞉ê, Samédiya Wee u kwo, mbwaa paa myedoo pi kmênêkmênê, mu kópu u dîy꞉o mbwaa y꞉i yilî doo ya.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Yi ngwo Njon Baptist mbwa k꞉oo ghêlî daa kee wo.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Wo ngmê ngê Nju pi ngmê Njon Baptist p꞉uu ndiye pyu knî yi k꞉ii noko dnye kwopwepe. Yi Nju pi ngê yepê, Mbwaa paa pi kmênêkmênê n꞉ii nmye kîgha ngmê, yini ngê Chóó Lémi ka pi mb꞉aamb꞉aa ngê dnyinté a pyépi. Yepê, Yesu ngê n꞉ii a d꞉uud꞉uu, yini yi mb꞉aamb꞉aa.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Wod꞉oo Njon Baptist p꞉uu ndiye pyu yoo yi kada pini ka lee dniye, kwo, Mââwe. Kwo, Pini n꞉ii Njódan mwada pee nmo nyinê kêma ngê, mu nmo nye vyu, nye, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, wu vyîlo, kwo, Lukwe dîy꞉o yi pini myeka pi kmênêkmênê, pi yintómu u kwo ka lêpî té.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Njon Baptist ngê yepê, Pi ngê kópu u mo daawa d꞉uu, Chóó Lémi ngê yinê dpo ngee, yi kópu u ngwo dpî d꞉uu. Yepê, Chóó Lémi ngê yi pini wunê ngêêpî, yoo u kwo a lêpî té.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Yepê, Nmyi ngêêdî pi knî ye munê vyu, yenê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, d꞉aa vyîlo. Yepê, U maa yiyé u l꞉êê dîy꞉o u kada nê ghê wo.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Njon Baptist ngê p꞉uu ndiye pyu knî ye mgongo ngmê kwólu, yepê, Pini n꞉ii dpî yéé, pyââ u kwo dpî lê, u mbwó ka d꞉uudpî nî, ngmênê u mbwó u gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu. Yepê, Kópuni a ka dmyi vyi ngmê, yi kópu u dîy꞉o a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Yepê, Yi pini u pi ndîî ngê choo pyodopyodo, a pi têdê ngê choo a pyodopyodo.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Pini n꞉ii Chóó Lémi ka a ndê wo, u pi ndîî, nmo têdêtêdê dé. Nmo dyámê mbêmê tpémi, dyámê mbêmê nmî pyaa dniye, dyámê u kópu knî yi p꞉uu nmo danê té. Chóó Lémi ka pini n꞉ii a ndê wo, nmo yintómu nmî pwo a tóó.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Kópuni a m꞉uu too, kópuni a ny꞉ee too, nmo vyîlo ye tpapê té, ngmênê pi knî y꞉oo yi kópu daa nyêmî ngmê.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 N꞉ii knî y꞉oo u kópu a nyêmî ngmê, u nuu u kópu dé ye d꞉uud꞉uu t꞉oo, pi knî y꞉oo u ngwo dpo w꞉ee ngmê, apu, Chóó Lémi u kópu dyuu p꞉uu k꞉omodanê pee tp꞉oo daa t꞉a mo daa t꞉a.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê nmo a dy꞉ââ ngê, Chóó Lémi u kópu dyuu yedoon꞉aa tpapê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e u kwo a y꞉ângo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 U Mî nódo Tp꞉oo nuu ghi a tóó, tpile yintómu u kada pini ngê a pyódu ngê.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Yélini Tp꞉oo ka a kêlîmî nyédi, yi nuw꞉o dmi kamî ngê dpî pyódu, ghê kamî dpo pyw꞉ee ngmê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. Yélini Tp꞉oo ka daa kêlîmî té, u dnye daa nyêmî ngmê, yi yéli yi nuw꞉o dmi kamî ngê daawa pyaa dmi, ngmênê Chóó Lémi ngê adî kpadakpada dé. Yi kpadakpada chedê ngê daawa pyódu.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.