João 15

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ngê mgongo nmo ngmê kwólu, nmopê, M꞉aa ngê nté kn꞉ââ ngmê kââ, nê vyîlo.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Nmopê, A kpâlî woni knî yi p꞉uu nt꞉u d꞉uudpî kaalî, M꞉aa ngê dpo châpwo té, dpî kéé té. Nmopê, N꞉ii knî yi p꞉uu nt꞉u dpî kaalî, yini mb꞉aamb꞉aa dé. Nmopê, M꞉aa ngê mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu té, dyââpe n꞉ii p꞉uu a ya yédi, dpo châpwo té, dpî kéé té, dpo, Nt꞉u mb꞉aamb꞉aa ngê paa kaa we.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Nmopê, Kópuni nmye nî vyi too, yi kópu knî y꞉oo mb꞉aamb꞉aa ngê wunê kî pyódu nmyoo.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Nmopê, Ngmidi ngê ya kmêle. Nmopê, Nangê kéé nê, myedaanî kéé nmyo. Nmopê, Yi kpâlî ngmanyinê châpwo, dpî pw꞉onu, nt꞉u p꞉uu d꞉uudpî kaalî. Nmopê, Nmyo myentee dé, anmyinê kuwo nê, nmyi nt꞉u dmi daawa kaalî.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Nmopê, Nê nté kn꞉ââ, nmyo a kpâlî dé. Nmopê, N꞉ii ngê daawa a kuwo nê, ngmidi ngê u k꞉ii any꞉oo ya, yi pini nt꞉u mb꞉aamb꞉aa ngê wa kaalî.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Nmopê, Wanmyinê kuwo nê, ye nmyi chóó kópu mb꞉aa daangmanmyi d꞉uu ngmê. Nmopê, N꞉ii ngê wa a kuwo nê, M꞉aa ngê wa kéé. Nmopê, Yi yini kpâlî wa pw꞉onu, ntóó ngê wa pyódu, ndiya wa kéé, ndê ngê wa ma.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Nmopê, A k꞉ii ngmidi ngê anmî ya, a kópu dyuu p꞉uu anmyi nuw꞉o, ye M꞉aa ka kópuni anmya a dmyinê, nmyi l꞉êê dîy꞉o wa a d꞉uu.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Nmopê, Dmyina a nj꞉ii nê, nmyi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî kaa we, ye pi knî y꞉oo Chóó Lémi u pi ndîî ngê u ngwo wa pyódu ngmê.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Nmopê, A nuu ghi M꞉aa nódo ntee a tóó, nmyi nuu ghi dmi yinté a nódo mye tóó. Nmopê, Dye ghi yintómu a nuu u yoo ngê dmyinê kwo.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Nmopê, Kópuni nmye nî vyi too, anmyi d꞉uud꞉uu dé, ye a nuu u yoo ngê anmyi kwo. Nmopê, M꞉aa u nuu u pi ngê n꞉aa tóó, mu kópu u dîy꞉o kópuni yintómu a ka a vyi too, nî d꞉uu too.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Nmopê, Yi kópu knî nmye yidî vyi té, mu kópu u dîy꞉o M꞉aa p꞉uu w꞉aa ntee nê pyw꞉ângo, w꞉aa d꞉ud꞉umbiy꞉e a p꞉uu yinté myedmyina a pyw꞉êmî.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Nmopê, Ala a dêêpî kópu, Nmye ntee nînê vyuwo, noko yinté myedmyinê vyuwo.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Nmopê, Nmye nînê vyuwo, kópu ndîî amy꞉aa d꞉uu, nmyi l꞉êê dîy꞉o a ghê wanî y꞉oo, u ngwo anî pw꞉onu, mu kópu u dîy꞉o nmyi nuu ghi dmi a nódo dnyinté daa tóó. Nmopê, Dmyina a nj꞉ii nê, nmyi nuu ghi dmi numo nódo choo ya.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Nmopê, A kópu dyuu anmyi d꞉uud꞉uu dé, ye nmyo ndêndê ngê a pyipe yoo.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Nmopê, Nmyo a pyipe yoo. Nmye daamonî vyi, A dpodo pyu yoo, mu kópu u dîy꞉o kópuni lémi ndîî ngê a d꞉uud꞉uu ngê, u dpodo pyu knî ye daa tpapê ngê, u pyipe knî ye a tpapê ngê. Nmopê, M꞉aa ngê kópuni yilî a ka a vyi too, wunê nmye kîdî vyi té. Nmopê, A pyipe yoo, M꞉aa k꞉ii nuw꞉oni nyi mênê a tóó, nmyi mênê myeka tóó.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Nmopê, Dpîp꞉e ngmidi noo, a chóó p꞉ee nê ngmidi nmyoo. Nmopê, Dpodo têdê n꞉ii nî kaa nmyoo, yi dpodo têdê nmyi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dp꞉uu kaa we, yi dpodo chedê ngê kîngî pyódu. Nmopê, Yi dpodo têdê M꞉aa ka a pi ngê kópuni anmyi dmy꞉ee ngmê, nmye wa a kê.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nmopê, Ala kópu dmyinê d꞉uud꞉uu, numo ka mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê vyuwo.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Yesu ngê nmopê, Kópu ngmê p꞉uu nmyi ng꞉aa dmi n꞉aa t꞉emî. Nmopê, Mgîdî u yoo knî ye ntee n꞉aa diya yédi, yinté ye am꞉ii diya dmi.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Nmopê, Mgîdî u yoo knî yi k꞉ii ngmidi ngê w꞉ee pyede, ye yi nuu u yoo ngê p꞉ee pyede, ngmênê yi yéli yi vy꞉o nê ngmidi nmyoo, yi vy꞉o mêdp꞉ee wee, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ye dmyi diya dmi.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Nmopê, Ala kópu wunê nmye kîdî vyi, Dpodo pyu u pi têdê, u kada pini u pi ndîî. Nmopê, Yi kópu p꞉uu dmyinê nuw꞉o, u nt꞉u kópu m꞉uu ala, Mgîdî u yoo knî y꞉oo dono a nga a d꞉uud꞉uu ngmê, nmye amyednyi d꞉uud꞉uu. Nmopê, Wo chââchââ nê, pê chââchââ nmyo, a kópu dyuu wo ny꞉ee ngópu, ye nmyi kópu dyuu myepaa ny꞉ee ngmê.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Nmopê, Yi dono kópu yilî nmye wa d꞉uu ngmê, mu kópu u dîy꞉o nmyo a yoo, daa mya noo, n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi lama myedaa tóó.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Nmopê, Yi yéli ye danêmbum têdê wodîp꞉a loo, ye daapî mb꞉ii noo, yi dono ndîî ngê daapî pyodo, ngmênê dono ndîî ngmê d꞉uu ngópu, kî mb꞉ii noo, M꞉aa ngê dpodombiy꞉e u ngwo wa kpada té.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nmopê, Pini n꞉ii knî ye nî diya wo, yi pini knî ye M꞉aa mye diya wo.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Nmopê, Kópu ndîî n꞉ii yi vy꞉o noo d꞉uud꞉uu dé, yintoo kópu wunê pi ngê daangmê d꞉uu ngê. Nmopê, Yi kópu ndîî yi vy꞉o wodîpî d꞉uu too, ye yi dono ndîî ngê daapî pyodo. Nmopê, K꞉omo tpile yi kópu knî m꞉uu tumo, ngmênê mye mb꞉ii noo, ye nî diya wo, M꞉aa ye mye diya wo.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nmopê, Kópuni puku yedê a tóó ndêndê ngê a ntiyentiye ngmê, doo u ntââ daawa kn꞉aadi ngmê. Nmopê, Yi kópu ala, D꞉ud꞉umbiy꞉e módó ye nî diya wo.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 — ausente —
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 — ausente —
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.