João 15

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ngê mgongo nmo ngmê kwólu, nmopê, M꞉aa ngê nté kn꞉ââ ngmê kââ, nê vyîlo.
1 Jesus disse:
2 Nmopê, A kpâlî woni knî yi p꞉uu nt꞉u d꞉uudpî kaalî, M꞉aa ngê dpo châpwo té, dpî kéé té. Nmopê, N꞉ii knî yi p꞉uu nt꞉u dpî kaalî, yini mb꞉aamb꞉aa dé. Nmopê, M꞉aa ngê mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu té, dyââpe n꞉ii p꞉uu a ya yédi, dpo châpwo té, dpî kéé té, dpo, Nt꞉u mb꞉aamb꞉aa ngê paa kaa we.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Nmopê, Kópuni nmye nî vyi too, yi kópu knî y꞉oo mb꞉aamb꞉aa ngê wunê kî pyódu nmyoo.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Nmopê, Ngmidi ngê ya kmêle. Nmopê, Nangê kéé nê, myedaanî kéé nmyo. Nmopê, Yi kpâlî ngmanyinê châpwo, dpî pw꞉onu, nt꞉u p꞉uu d꞉uudpî kaalî. Nmopê, Nmyo myentee dé, anmyinê kuwo nê, nmyi nt꞉u dmi daawa kaalî.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Nmopê, Nê nté kn꞉ââ, nmyo a kpâlî dé. Nmopê, N꞉ii ngê daawa a kuwo nê, ngmidi ngê u k꞉ii any꞉oo ya, yi pini nt꞉u mb꞉aamb꞉aa ngê wa kaalî.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nmopê, Wanmyinê kuwo nê, ye nmyi chóó kópu mb꞉aa daangmanmyi d꞉uu ngmê. Nmopê, N꞉ii ngê wa a kuwo nê, M꞉aa ngê wa kéé. Nmopê, Yi yini kpâlî wa pw꞉onu, ntóó ngê wa pyódu, ndiya wa kéé, ndê ngê wa ma.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Nmopê, A k꞉ii ngmidi ngê anmî ya, a kópu dyuu p꞉uu anmyi nuw꞉o, ye M꞉aa ka kópuni anmya a dmyinê, nmyi l꞉êê dîy꞉o wa a d꞉uu.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Nmopê, Dmyina a nj꞉ii nê, nmyi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî kaa we, ye pi knî y꞉oo Chóó Lémi u pi ndîî ngê u ngwo wa pyódu ngmê.
8 E a natureza
9 Nmopê, A nuu ghi M꞉aa nódo ntee a tóó, nmyi nuu ghi dmi yinté a nódo mye tóó. Nmopê, Dye ghi yintómu a nuu u yoo ngê dmyinê kwo.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Nmopê, Kópuni nmye nî vyi too, anmyi d꞉uud꞉uu dé, ye a nuu u yoo ngê anmyi kwo. Nmopê, M꞉aa u nuu u pi ngê n꞉aa tóó, mu kópu u dîy꞉o kópuni yintómu a ka a vyi too, nî d꞉uu too.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Nmopê, Yi kópu knî nmye yidî vyi té, mu kópu u dîy꞉o M꞉aa p꞉uu w꞉aa ntee nê pyw꞉ângo, w꞉aa d꞉ud꞉umbiy꞉e a p꞉uu yinté myedmyina a pyw꞉êmî.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Nmopê, Ala a dêêpî kópu, Nmye ntee nînê vyuwo, noko yinté myedmyinê vyuwo.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Nmopê, Nmye nînê vyuwo, kópu ndîî amy꞉aa d꞉uu, nmyi l꞉êê dîy꞉o a ghê wanî y꞉oo, u ngwo anî pw꞉onu, mu kópu u dîy꞉o nmyi nuu ghi dmi a nódo dnyinté daa tóó. Nmopê, Dmyina a nj꞉ii nê, nmyi nuu ghi dmi numo nódo choo ya.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Nmopê, A kópu dyuu anmyi d꞉uud꞉uu dé, ye nmyo ndêndê ngê a pyipe yoo.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Nmopê, Nmyo a pyipe yoo. Nmye daamonî vyi, A dpodo pyu yoo, mu kópu u dîy꞉o kópuni lémi ndîî ngê a d꞉uud꞉uu ngê, u dpodo pyu knî ye daa tpapê ngê, u pyipe knî ye a tpapê ngê. Nmopê, M꞉aa ngê kópuni yilî a ka a vyi too, wunê nmye kîdî vyi té. Nmopê, A pyipe yoo, M꞉aa k꞉ii nuw꞉oni nyi mênê a tóó, nmyi mênê myeka tóó.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Nmopê, Dpîp꞉e ngmidi noo, a chóó p꞉ee nê ngmidi nmyoo. Nmopê, Dpodo têdê n꞉ii nî kaa nmyoo, yi dpodo têdê nmyi nt꞉u dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dp꞉uu kaa we, yi dpodo chedê ngê kîngî pyódu. Nmopê, Yi dpodo têdê M꞉aa ka a pi ngê kópuni anmyi dmy꞉ee ngmê, nmye wa a kê.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Nmopê, Ala kópu dmyinê d꞉uud꞉uu, numo ka mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê vyuwo.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Yesu ngê nmopê, Kópu ngmê p꞉uu nmyi ng꞉aa dmi n꞉aa t꞉emî. Nmopê, Mgîdî u yoo knî ye ntee n꞉aa diya yédi, yinté ye am꞉ii diya dmi.
18 Jesus continuou:
19 Nmopê, Mgîdî u yoo knî yi k꞉ii ngmidi ngê w꞉ee pyede, ye yi nuu u yoo ngê p꞉ee pyede, ngmênê yi yéli yi vy꞉o nê ngmidi nmyoo, yi vy꞉o mêdp꞉ee wee, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ye dmyi diya dmi.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Nmopê, Ala kópu wunê nmye kîdî vyi, Dpodo pyu u pi têdê, u kada pini u pi ndîî. Nmopê, Yi kópu p꞉uu dmyinê nuw꞉o, u nt꞉u kópu m꞉uu ala, Mgîdî u yoo knî y꞉oo dono a nga a d꞉uud꞉uu ngmê, nmye amyednyi d꞉uud꞉uu. Nmopê, Wo chââchââ nê, pê chââchââ nmyo, a kópu dyuu wo ny꞉ee ngópu, ye nmyi kópu dyuu myepaa ny꞉ee ngmê.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Nmopê, Yi dono kópu yilî nmye wa d꞉uu ngmê, mu kópu u dîy꞉o nmyo a yoo, daa mya noo, n꞉ii ngê a dy꞉ââ noo, yi lama myedaa tóó.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nmopê, Yi yéli ye danêmbum têdê wodîp꞉a loo, ye daapî mb꞉ii noo, yi dono ndîî ngê daapî pyodo, ngmênê dono ndîî ngmê d꞉uu ngópu, kî mb꞉ii noo, M꞉aa ngê dpodombiy꞉e u ngwo wa kpada té.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nmopê, Pini n꞉ii knî ye nî diya wo, yi pini knî ye M꞉aa mye diya wo.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Nmopê, Kópu ndîî n꞉ii yi vy꞉o noo d꞉uud꞉uu dé, yintoo kópu wunê pi ngê daangmê d꞉uu ngê. Nmopê, Yi kópu ndîî yi vy꞉o wodîpî d꞉uu too, ye yi dono ndîî ngê daapî pyodo. Nmopê, K꞉omo tpile yi kópu knî m꞉uu tumo, ngmênê mye mb꞉ii noo, ye nî diya wo, M꞉aa ye mye diya wo.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Nmopê, Kópuni puku yedê a tóó ndêndê ngê a ntiyentiye ngmê, doo u ntââ daawa kn꞉aadi ngmê. Nmopê, Yi kópu ala, D꞉ud꞉umbiy꞉e módó ye nî diya wo.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 — ausente —
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 — ausente —
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.