Hebreus 10

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu Kédisu ngê kpêê ndêndê yinê yó. N꞉ii yoo dêêpî kópu dyuu mbêmê dnyimo a kpêê yiyé, dyimê pywuu ntee tpile yidnyimo a l꞉âmol꞉âmo. Ala ngwo mye yinté, m꞉ââ yintómu knî yi k꞉oo a kpêê yiyé nyédi, ngmênê yoo kamî ngê daa pyodopyodo nyédi.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Kpêê yiyé mbêmê yoo yi dono chedê ngê wodnyimo pyodopyodo, ye tpéé kópu daamupê vyi ngópu, kpêê mêdaamupî yé ngópu.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 — ausente —
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 — ausente —
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 — ausente —
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Kwo, A Lémi, ala nê.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 K꞉omo tpile Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu mbêmê a kpêê yiyé nyédi, ngmênê Chóó Lémi ka kwo,
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 U kuwó dini ghi ngê kwo, A Lémi, ala nê, ṉuu u kópu vyîlo yinî d꞉uud꞉uu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê kpêê yiyé mbwee daa kêmakêma a kéké, Yesu ngê kópuni d꞉uu ngê, u d꞉aa yinê wunê kââdîkââdî.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Chóó u pono dêpwo vyápê, ngmênê Chóó Lémi u pono vyápê wo, pwopwo u wépi daa puwâ, ng꞉êêntómu pwene, chóóchóó kpêê ngê pyódu ngê, nmî dono yilî u ngwo chedê ngê, Chóó Lémi u yoo vy꞉o u ngwo kaa nmoo.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Kpêê yiyé pyu yintómu a dpodo nyédi, wonêwodiyédiyé a kpêê yiyé nyédi, ngmênê yoo yi dono daa chedêchedê tumo.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Kópuni Yesu Kédisu ngê d꞉uu ngê, daa yinté. Chóóchóó kpêê ngê ng꞉êêntómu pyódu ngê, mêdaamuwa d꞉uu. U kuwó dini ghi ngê u Mî ka mê kee wo, u wéni pee mî yaa wo, u che p꞉ââ pee ngê mî pyodo.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Yélini daa yi nuu u pi ngê a tóó, Chóó Lémi ngê yu yodo u maknopwo wa yé té. Wéni n꞉ii ngê yi kópu wa pyódu, ala ngwo ka t꞉âât꞉ââ.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Chóóchóó kpêê ngê ng꞉êêntómu pyódu ngê, yélini yi k꞉ii u yoo vy꞉o nmo wowo nyédi, nmî dono yilî yintómu u ngwo chedê ngê, mêdaadî nuw꞉onuw꞉o dé.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê ndê kópu ngê nmo yinê a pyépi ngê. Chóó Lémi u kópu dyuu puku yedê alanté a kwo, apê,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Mu dini ghi ngê kamî ngê anî pyódu té,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Yi dono yilî a kuwó wanî kéé té,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Kpêê daamunmî yé, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê nmî dono yintómu chedê ngê.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 — ausente —
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 — ausente —
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Chóó Lémi u yoo ndêndê yi vy꞉o nmî ghê dniye, kpêê yiyé pyu ndêndê nmî kada a kwo.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Yi máádi dpodombiy꞉e kîgha koo, nmî nuw꞉o dmi Yesu p꞉uu ntênê dny꞉oo kwo, Chóó Lémi ka u ngwo nyi taa kmêle. Chóó Lémi ngê mbwaa mb꞉aa u mênê kmênê nmoo, u ngwo ghêê nmoo, dononi wunê nmo d꞉uu too, mye chedê too, yi l꞉êê dîy꞉o tpéé kópu mêdaamu anmî vyi. K꞉omodanê kópu nmî gha vy꞉o kîngmê ya, nmî nuw꞉o dmi Yesu p꞉uu ntênê dny꞉oo kwo, Chóó Lémi ka u ngwo nyi taa kmêle.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Yesu ka kêlîmî dpodombiy꞉e mgîmî koo, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó, daawa dóó nmo.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Yoo yi nuu ghi dmi nmî nódo dny꞉oo ya, myepaa ngêêpî téme. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o paa numo wêdêwêdê kîgha téme.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 K꞉omo tpile yoo woni mêdêwunê wuwó ngê, ngmênê nipi dmyina a wuwó, dmyinê numo wêdêwêdê kîgha. Yi kópu ala ngwo ndîî kópu ngê dê pyódu, mu kópu u dîy꞉o kuwókuwó wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Numo kuwó dmyinê mbumu, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii ngê Yesu u ndê kópu dyuu dpo w꞉ee, ngmênê chóó u pono a vyápê yédi, a dono yédi, lukwe ngê u dono wa chedê té.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Doo u ntââ u gha vyilêvyilê ngê daawa pyódu, adî nkîngê. Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê wa kóté kwolo, yélini Yesu p꞉uu a d꞉uu nyédi, yi pini yi vy꞉o wa kââ, ndiya wa kéé té, ndê ngê wa ma té.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Mósisi u dêêpî kópu dyuu dyimê pywuu ngê nmye ngmên꞉aa pyépi. N꞉ii ngê yi dêêpî kópu ndîî ngmêdpî kn꞉aadi, pi miyó pyile knî y꞉oo yi kada pini knî ye yuu dpo y꞉ee ngmê, ye doo u ntââ yi pini ye d꞉uudpî ch꞉anê, dpî vya ngmê.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Kópuni Mósisi ngê a d꞉êê too, dyámê u kópu dé. Yesu ngê n꞉ii d꞉uu ngê, Chóó Lémi ka yinê dpî ńuw꞉o nmo. Yi kópu vyîlo yi ndîî kópu. N꞉ii ngê Chóó Lémi Tp꞉oo u wépi dpî puwâ, yi pini u kpadakpada ndîî. Yesu ngê chóó u wêê mbêmê Chóó Lémi ka a kââdî nmoo. Yi kópu n꞉ii ka têdê kópu ngê dpî pyódu, Chóó Lémi ngê dnyinté daawa kpada. Chóó Lémi ngê chóó u Ghê Dmi módó nmo a kpo. Yi ghéni dmi n꞉ii ka k꞉omo tpile ngê dpî pyódu, Chóó Lémi ngê u nkwo dpî kéé, mwap꞉aa ngê dpî pyódu.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi ngê ló dini mwo a vyu, apê,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Yâpwoni ghê a t꞉a Chóó Lémi, u wêdêwêdê ndîî. Kn꞉aadi te pyu yoo u kwo dny꞉oo nkîngê. Pi kpadakpada ntênê u lama a tóó.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu kópu mwiyé nmyinê ny꞉ee ngópu, u yoo vy꞉o u ngwo nmyi ghê dniye, yi dini ghi dmyinê nuw꞉onuw꞉o. Yi dini ghi ngê dono yilî nmyee a vyîmî.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Dye ghi knî ngmê ngê nmyi pi dmi dnya a dyede dé, myednya a kpakakpaka nmyo, dye ghi knî ngmê ngê nmyi pyipe knî y꞉oo yinté kópu dnyimo a vyîmî dé, nmyi nuw꞉o dmi dono ngê u ngwo dpîmo pyodopyodo.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Dye ghi knî ngmê Yesu u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo dnyimo a kmîmî nmyo, nmyi tpile yintómu myednyimo a t꞉âmot꞉âmo dé. Nmyi tpile knî yi p꞉uu dênmyimo nuw꞉o, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê myednya a ya, mu kópu u dîy꞉o nmyi lama doo ya, nmyimo, Ghê kamî dmi nmo pyw꞉ângo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Nmyi nuw꞉o dmi Yesu p꞉uu kîdmyinêngê y꞉ee ngmê, mu kópu u dîy꞉o yi máádi u dî Chóó Lémi kóó k꞉oo wunê tóó.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Dono yintómu dmyina a vyîmî dé, Chóó Lémi u nuu u kópu dmyinê d꞉uud꞉uu dé, u nkwo wa ngee nmyo, kópuni mb꞉aa yi pi dmi mwiyé a vyi too, nmyi l꞉êê dîy꞉o wa d꞉uu té.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Puku yedê alanté a tóó,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Pini n꞉ii adî kêlîmî,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Doo u ntââ daanmî nkîngê, daanmî kedekede, kminté ndiya anm꞉uu ghêpê dmi. Kêle. Yesu ka dpodombiy꞉e kêlîmî kmêle, nmî nuw꞉o dmi p꞉uu dny꞉oo kwo, kóó k꞉oo yinê wa kaa nmo.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.