Hebreus 10

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu Kédisu ngê kpêê ndêndê yinê yó. N꞉ii yoo dêêpî kópu dyuu mbêmê dnyimo a kpêê yiyé, dyimê pywuu ntee tpile yidnyimo a l꞉âmol꞉âmo. Ala ngwo mye yinté, m꞉ââ yintómu knî yi k꞉oo a kpêê yiyé nyédi, ngmênê yoo kamî ngê daa pyodopyodo nyédi.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Kpêê yiyé mbêmê yoo yi dono chedê ngê wodnyimo pyodopyodo, ye tpéé kópu daamupê vyi ngópu, kpêê mêdaamupî yé ngópu.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 — ausente —
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 — ausente —
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 — ausente —
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Kwo, A Lémi, ala nê.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 K꞉omo tpile Chóó Lémi u dêêpî kópu dyuu mbêmê a kpêê yiyé nyédi, ngmênê Chóó Lémi ka kwo,
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 U kuwó dini ghi ngê kwo, A Lémi, ala nê, ṉuu u kópu vyîlo yinî d꞉uud꞉uu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê kpêê yiyé mbwee daa kêmakêma a kéké, Yesu ngê kópuni d꞉uu ngê, u d꞉aa yinê wunê kââdîkââdî.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Chóó u pono dêpwo vyápê, ngmênê Chóó Lémi u pono vyápê wo, pwopwo u wépi daa puwâ, ng꞉êêntómu pwene, chóóchóó kpêê ngê pyódu ngê, nmî dono yilî u ngwo chedê ngê, Chóó Lémi u yoo vy꞉o u ngwo kaa nmoo.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Kpêê yiyé pyu yintómu a dpodo nyédi, wonêwodiyédiyé a kpêê yiyé nyédi, ngmênê yoo yi dono daa chedêchedê tumo.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Kópuni Yesu Kédisu ngê d꞉uu ngê, daa yinté. Chóóchóó kpêê ngê ng꞉êêntómu pyódu ngê, mêdaamuwa d꞉uu. U kuwó dini ghi ngê u Mî ka mê kee wo, u wéni pee mî yaa wo, u che p꞉ââ pee ngê mî pyodo.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Yélini daa yi nuu u pi ngê a tóó, Chóó Lémi ngê yu yodo u maknopwo wa yé té. Wéni n꞉ii ngê yi kópu wa pyódu, ala ngwo ka t꞉âât꞉ââ.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Chóóchóó kpêê ngê ng꞉êêntómu pyódu ngê, yélini yi k꞉ii u yoo vy꞉o nmo wowo nyédi, nmî dono yilî yintómu u ngwo chedê ngê, mêdaadî nuw꞉onuw꞉o dé.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê ndê kópu ngê nmo yinê a pyépi ngê. Chóó Lémi u kópu dyuu puku yedê alanté a kwo, apê,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Mu dini ghi ngê kamî ngê anî pyódu té,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Yi dono yilî a kuwó wanî kéé té,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Kpêê daamunmî yé, mu kópu u dîy꞉o Yesu ngê nmî dono yintómu chedê ngê.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 — ausente —
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Chóó Lémi u yoo ndêndê yi vy꞉o nmî ghê dniye, kpêê yiyé pyu ndêndê nmî kada a kwo.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Yi máádi dpodombiy꞉e kîgha koo, nmî nuw꞉o dmi Yesu p꞉uu ntênê dny꞉oo kwo, Chóó Lémi ka u ngwo nyi taa kmêle. Chóó Lémi ngê mbwaa mb꞉aa u mênê kmênê nmoo, u ngwo ghêê nmoo, dononi wunê nmo d꞉uu too, mye chedê too, yi l꞉êê dîy꞉o tpéé kópu mêdaamu anmî vyi. K꞉omodanê kópu nmî gha vy꞉o kîngmê ya, nmî nuw꞉o dmi Yesu p꞉uu ntênê dny꞉oo kwo, Chóó Lémi ka u ngwo nyi taa kmêle.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Yesu ka kêlîmî dpodombiy꞉e mgîmî koo, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó, daawa dóó nmo.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Yoo yi nuu ghi dmi nmî nódo dny꞉oo ya, myepaa ngêêpî téme. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o paa numo wêdêwêdê kîgha téme.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 K꞉omo tpile yoo woni mêdêwunê wuwó ngê, ngmênê nipi dmyina a wuwó, dmyinê numo wêdêwêdê kîgha. Yi kópu ala ngwo ndîî kópu ngê dê pyódu, mu kópu u dîy꞉o kuwókuwó wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Numo kuwó dmyinê mbumu, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii ngê Yesu u ndê kópu dyuu dpo w꞉ee, ngmênê chóó u pono a vyápê yédi, a dono yédi, lukwe ngê u dono wa chedê té.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Doo u ntââ u gha vyilêvyilê ngê daawa pyódu, adî nkîngê. Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê wa kóté kwolo, yélini Yesu p꞉uu a d꞉uu nyédi, yi pini yi vy꞉o wa kââ, ndiya wa kéé té, ndê ngê wa ma té.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Mósisi u dêêpî kópu dyuu dyimê pywuu ngê nmye ngmên꞉aa pyépi. N꞉ii ngê yi dêêpî kópu ndîî ngmêdpî kn꞉aadi, pi miyó pyile knî y꞉oo yi kada pini knî ye yuu dpo y꞉ee ngmê, ye doo u ntââ yi pini ye d꞉uudpî ch꞉anê, dpî vya ngmê.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Kópuni Mósisi ngê a d꞉êê too, dyámê u kópu dé. Yesu ngê n꞉ii d꞉uu ngê, Chóó Lémi ka yinê dpî ńuw꞉o nmo. Yi kópu vyîlo yi ndîî kópu. N꞉ii ngê Chóó Lémi Tp꞉oo u wépi dpî puwâ, yi pini u kpadakpada ndîî. Yesu ngê chóó u wêê mbêmê Chóó Lémi ka a kââdî nmoo. Yi kópu n꞉ii ka têdê kópu ngê dpî pyódu, Chóó Lémi ngê dnyinté daawa kpada. Chóó Lémi ngê chóó u Ghê Dmi módó nmo a kpo. Yi ghéni dmi n꞉ii ka k꞉omo tpile ngê dpî pyódu, Chóó Lémi ngê u nkwo dpî kéé, mwap꞉aa ngê dpî pyódu.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Nmî lama ka tóó, Chóó Lémi ngê ló dini mwo a vyu, apê,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Yâpwoni ghê a t꞉a Chóó Lémi, u wêdêwêdê ndîî. Kn꞉aadi te pyu yoo u kwo dny꞉oo nkîngê. Pi kpadakpada ntênê u lama a tóó.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê Yesu p꞉uu kópu mwiyé nmyinê ny꞉ee ngópu, u yoo vy꞉o u ngwo nmyi ghê dniye, yi dini ghi dmyinê nuw꞉onuw꞉o. Yi dini ghi ngê dono yilî nmyee a vyîmî.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Dye ghi knî ngmê ngê nmyi pi dmi dnya a dyede dé, myednya a kpakakpaka nmyo, dye ghi knî ngmê ngê nmyi pyipe knî y꞉oo yinté kópu dnyimo a vyîmî dé, nmyi nuw꞉o dmi dono ngê u ngwo dpîmo pyodopyodo.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Dye ghi knî ngmê Yesu u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo dnyimo a kmîmî nmyo, nmyi tpile yintómu myednyimo a t꞉âmot꞉âmo dé. Nmyi tpile knî yi p꞉uu dênmyimo nuw꞉o, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê myednya a ya, mu kópu u dîy꞉o nmyi lama doo ya, nmyimo, Ghê kamî dmi nmo pyw꞉ângo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Nmyi nuw꞉o dmi Yesu p꞉uu kîdmyinêngê y꞉ee ngmê, mu kópu u dîy꞉o yi máádi u dî Chóó Lémi kóó k꞉oo wunê tóó.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Dono yintómu dmyina a vyîmî dé, Chóó Lémi u nuu u kópu dmyinê d꞉uud꞉uu dé, u nkwo wa ngee nmyo, kópuni mb꞉aa yi pi dmi mwiyé a vyi too, nmyi l꞉êê dîy꞉o wa d꞉uu té.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Puku yedê alanté a tóó,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Pini n꞉ii adî kêlîmî,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Doo u ntââ daanmî nkîngê, daanmî kedekede, kminté ndiya anm꞉uu ghêpê dmi. Kêle. Yesu ka dpodombiy꞉e kêlîmî kmêle, nmî nuw꞉o dmi p꞉uu dny꞉oo kwo, kóó k꞉oo yinê wa kaa nmo.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.