Gálatas 5

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wunê wop dpodo pyu ngê nmee a ya, ngmênê Yesu Kédisu ngê y꞉i a pw꞉ii nmoo, y꞉i mênangmê diyé, wop dpodo pyu ngê mênangmê pyódu.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Nê Póól, ala kópu nmye nînê tpapê. Pi ngmê ngê Chóó Lémi u l꞉ii nmyi too pee p꞉uu angmê t꞉ee knomomê, ye kópuni Yesu Kédisu ngê nmî l꞉êê dîy꞉o d꞉uu ngê, k꞉omo tpile ngê nmye wa pyódu, daawa ngee nmyo.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Kópuni wunê nmye n꞉uu vyu, nmye mênînê tpapê, pini n꞉ii too pee p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii dê kaa knomomê, dêêpî kópu dyuu yintómu choo chââchââ dé.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 N꞉ii ngê u yi adî kwo, Dêêpî kópu dyuu chââchââ mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nî pyódu, yi pini Yesu Kédisu kóó k꞉oo wa a pwii, u yikî Yesu Kédisu u pwo daa ghay wo.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ngmênê Yesu Kédisu ka nmo kêlîmî té, u l꞉êê dîy꞉o nmî lama a tóó, u Ghê Dmi mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê wa pyódu nmo.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 K꞉omo tpile Chóó Lémi u l꞉ii nmî p꞉uu a t꞉a, ó daa t꞉a, ngmênê Yesu Kédisu ka nmî kêlîmî mbê dniye, u ngwo u kwo a kââdî nmoo, ala ngwo yoo yi nuu ghi dmi nmî nódo a tóó.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Nmî Lémi u maa ndêndê mb꞉aamb꞉aa ngê kînmyee a kîgha. N꞉ii knî y꞉oo yi máádi p꞉uu a y꞉ee nmyoo, lukwe dîy꞉o ye nmyi ng꞉aa mbê dniye.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Chóó Lémi ngê yi máádi p꞉uu mwiyé kaa nmyoo. N꞉ii knî y꞉oo nmyi nuw꞉o dmi ngmêê tumo, doo u dpodo pyu yoo.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Nmyi lama kîyedê tóó, yis knî tp꞉oo daa ndîî anyinê ngî, kpo ndîî u mênê anyi yé, anyi pwiyé, kpo yintómu dpî mbwó. Yi yéli y꞉oo yinté kîngê dyênê nmyo.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nmî Lémi mbêmê nê w꞉ee ngê, yi yéli y꞉oo daawa dyênê nmyo, a ka anmyinê ng꞉aa mbê dmi. N꞉ii knî y꞉oo nmyi némi dmi a dyede ngmê, nmî Lémi ngê wa kpada té.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 A tîdê mbwó yoo, pi knî ye ala kópu wunê tpapê ngê, Chóó Lémi u l꞉ii nmyi p꞉uu choo kelekele, ye Nju tpémi y꞉oo daapîdnye kpakakpaka nê, kópuni Yesu Kédisu u kîdosi p꞉uu n꞉aa tpapê ngê, yi kópu p꞉uu daapêdê lvêêdîlvêêdî té.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 N꞉ii knî y꞉oo u yi a kwo, Ala yéli yi pi njini too nmo a ngêêpî dé, kópu dono ye d꞉uud꞉uu ngmê, yi yéli y꞉oo yi chóó yi vyóó w꞉uu dmi dny꞉oo a ngêêpî dé.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 A tîdê mbwó yoo, dpodoni wunê wop nmyimo a kîgha, nmî Lémi ngê y꞉i a pw꞉ii nmyoo, ngmênê nangê vyi, Pi ngmê u maknopwo dp꞉ono pyede, kópuni yilî yi yi dmi nmo a kwo, nmo d꞉uud꞉uu dé, yi kwódu yé u kópu daa tóó. Yi kópu nangê vyi, ngmênê nmyi nuu ghi dmi numo nódo choo ya, numo p꞉uu wop dmyinê dpodo.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Dêêpî kópu yilî yintómu ala kópu u mênê a pyede, ṉ́yóó ṉuu ghi ṉódo ntee a tóó, yoo yi nuu ghi dmi ṉódo yinté myechoo ya.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Numo ka namê dnyepéli, numo ka myenamê peede tpapê, kminté d꞉ud꞉umbiy꞉e wanmyi numo dyênê té.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 A tîdê mbwó yoo, Chóó Lémi u Ghê Dmi u pono dmyinê vyápê, nmyi chóó nmyi pono namê vyápê.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Nuw꞉o dono n꞉ii nmyi mênê a tóó, Chóó Lémi u Ghê Dmi p꞉uu a d꞉uu yédi, myenté Chóó Lémi u Ghê Dmi yi nuw꞉o dono p꞉uu a d꞉uu yédi. Nmî Mî ngê u yi u ngwo daa kwo, A yoo yi chóó yi pono dny꞉oo vyápê.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Nmî Mî u Ghê Dmi u pono anmyi vyápê knomomê, ye Nju tpémi yi dêêpî kópu dyuu u maknopwo daanmyi kwo.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 N꞉ii yoo yi chóó yi pono a vyápê nyédi, yi l꞉êê ghi dono dé nmî lama dé. A pyââ ti mââ ti nyédi, yi gha tupwótupwó dé, pi u dnye daa yi ng꞉aa.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Kn꞉aa yâpwo dé a chââchââ tumo, a nkwépinkwépi nyédi. Noko a diya nyédi, numo p꞉uu a d꞉uu nyédi, a ń꞉ee kapî nyédi. A nod꞉enod꞉e nyédi, yi chóó yi p꞉uu a nuw꞉o nyédi, yoo dpî chaa t꞉oo, yi chóó yi pee a kapî tumo.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 A ń꞉ee kapî nyédi, a mbwaa ndanî nyédi, a ghétighéti nyédi, yinté kópu yilî dpî d꞉uu ngmê. Yinté kópu dé nmye wunê ntee n꞉uu kwódu too, ala ngwo nmye myed꞉a kwódu té. N꞉ii knî y꞉oo yi kópu yilî a d꞉uud꞉uu tumo, Chóó Lémi kóó k꞉oo daamî ghê dmi.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 N꞉ii yoo nmî Mî u Ghê Dmi pono a vyápê nyédi, yi nuu ghi dmi numo nódo a ya nyédi, w꞉aa dpo pyw꞉ee ngmê, pi knî yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê nipi a ya nyédi. Lîmîlîmî ngê daa nod꞉enod꞉e nyédi, yi l꞉êê ghi dmi mb꞉aamb꞉aa dé, pi knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê a vyuwo nyédi. Daa pi dódó nyédi,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 daa mbodo ndîî mbodo ndîî nyédi, nuw꞉o dono ka daa ng꞉aa nyédi. Doo u ntââ yinté yéli ye pi daadî kwódu yé.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Yesu Kédisu kîdosi ńedê ntee pwene, yélini u kwo a kââdî too, yi nuw꞉o dono yinté mye pwene, dono u yi y꞉e mêdaa kwo.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu ngê u kwo a kââdî nmoo, u Ghê Dmi ngê ghê kamî nmo a kpo, yi ghéni dmi u pono vyápê kmêle.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Doo u ntââ nmî chóó nmî pi dmi daanmî kmîmî dé, doo u ntââ yoo daanmî nod꞉enod꞉e kîgha dé, doo u ntââ numo ka daanmî ń꞉ee kapî.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.